On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение





Пост N: 598
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.08 22:07. Заголовок: О стихах из книг Муркока


Поскольку по части музыки, связанной с Муркоком, я уже собрал такую коллекцию, каких больше нигде нет, сейчас я переключаюсь на коллекционирование стихотворных текстов, встречающихся в его книгах (да-да, я маньяк, и, будь я на Краю Времени, у меня, наверное, были самые интересные экспонаты в зверинцах :)). Как вы знаете, бОльшая часть этой коллекции представлена здесь: http://moorcock.narod.ru/Library/Poems/_poems.htm . Когда закончим со Сказаниями об Альбиносе, тексты из них тоже появятся там. Кроме того, у меня есть некоторые оригиналы и старые переводы. А вот что мне нужно (если у кого есть эти тексты, пожалуйста, отсканите или наберите - стихи набирать не так уж и трудно):

1. Стихи из второй трилогии Корума: переводы А. Чеха (Северо-Запад) и И. Полоцка (Эксмо).
2. Стихи из Феникса в обсидиане: оригиналы и перевод И. Данилова (Северо-Запад) (если там есть - также оригиналы и переводы из Дракона в мече, он же Орден Тьмы).
3. Стихи из Края Времени: в любых переводах (какие-то у меня есть, но я не знаю, из каких именно изданий).
4. Стихи (в основном, отрывки из песен) из Корнелиуса: оригиналы из всех книг Квартета, кроме "Лекарства от рака".
5. Стихи из Матушки Лондон: все оригиналы.

Ну, и всё, что ещё найдёте, из других циклов, КРОМЕ текстов из Элрика, Сказаний об Альбиносе и Хокмуна.

Переношу сюда полный список текстов, который буду, естественно, пополнять и уточнять:

Вот список имеющихся фрагментов:

САГА ОБ ЭЛРИКЕ ИЗ МЕЛНИБЕНЭ
«Элрик из Мелнибонэ»:
1. О, древних вод морская гладь

«Крепость Жемчужины»:
1. Кто тот безумец, что сквозь крик
2. Кто та дочь снов, чья кожа — снег
3. Кто тот, кому назначил Рок

«Когда боги смеются»:
1. Я вихрь, когда смеются боги. Я...
2. Пусть Законы мирозданья

«Поющая Цитадель»:
1. Хааашаастаак, Князь Ящериц

«Спящая волшебница»:
1. Пеньем перьев память свита
2. Грахлук, выйди! Грахлук, в бой!

«Месть Розы»:
1. Что? Нашему народу срок
2. Ярость сердце его охватила
3. Ведёт туда, где смерть и мрак ночей!
4. Внимаю, внимаю
5. Пойду гулять с цыганом диким
6. Мы даём Обет Цыган
7. Кровь за кровь! — простонал Царь Пустынь
8. В Троллоне, дивном и неспешном
9. Так на бесчинстве глубоком бесчестный покоится трон
10. Вечное движенье
11. О Церковном Тролле поются руны
12. Гвинед украсил златом косы Гвиневейр
13. Лорд Элрик дом свой покидает
14. Где смерти оскал
15. Лорд Сулис — коварный волшебник
16. Восторг не удержать, что в сердце у меня
17. В золотых волнах востока колыбель её качалась
18. Оккультизм
19. Что за чудо чудес
20. Сон-чародей, сын соболиной Ночи
21. Вот калеку с ног Джек Поркер сбил
22. Есть три меча у трёх сестёр
23. Вот к Кораблю, Который Был
24. Динь-дон по шести глупцам!
25. У Матушки Пфатт возле древа дела:
26. К исходу трёх месяцев серых, трёх дней
27. Тилли-дилли-бом!
28. Пришёл граф Малкольм в этот Сад
29. И все сгорели в Бэннон Бри
30. Дин-мой-дон, паренёк
31. Один из даров, что таит Рэдинглэй
32. ...разбить Алхимический Меч
33. В дни, когда плелась впервые мира ткань
34. Принц Элрик покинул брег роковой

«Похитители душ»:
1. Проклятого слушай волю

«Короли во тьме»:
1. Ремесло моё — слово и смех
2. Дух, и плоть, и кровь, и кости
3. Во Тьме — три короля

«Гирлянда забытых снов»:
1. В небе — след ветров игривых

«Буреносец»:
1. За морем скоро грянет битва
2. Твари! Сплёл Матик Мелнибонийский вас
3. Мордаги спесь — Мордаги смерть
4. Тринадцать раз по тринадцать

ХРОНИКИ ХОУКМУНА
«Рунный Посох»:
1. Император Глаукома

СЕРЕБРЯНАЯ РУКА
«Бык и Копьё»:
1. You shall pass through tall gates of stone, you, Black Bull

«Дуб и Овен»:
1. I have been in the place where was slain Gwendoleu
2. I am the wind on the sea

3. Древни были сидхи
4. Душа приготовилась тело покинуть


«Меч и Конь»:
1. Сотню мечей отковал я
2. Враг с востока наступает
3. Во всех битвах Легер сражался


САГА ОБ ЭРЕКОЗЕ
«Феникс в обсидиане»:
1. But yester-night I prayed aloud
2. Воины все в серебре
3. Государства умирают
4. Победитель Рока
5. Чёрный Меч
6. Мир освободят навек


СКАЗАНИЯ ОБ АЛЬБИНОСЕ
«Дочь Похитительницы Снов»:
1. Спи — украду у тебя серебро
2. Флаги и пушки, ботинки и нож
3. Gone to the world beyond me world
4. Two cups for justice

5. Морской король; король всех вод; владыка глубины
6. Two long songs for the pale lord's brood

«Древо Скрелингов»:
1. Три на три — вдевятером
2. Если спросите, откуда
3. Девять Чёрных гигантов пути сторожат
4. Внимайте мне, все священные роды
5. Семь к семи, вдевятером
6. Не пытай, как наречён я
7. Знаете о Пукавачи
8. Ты рассказом ли живёшь
9. К северу, к холодным водам
10. По тропе из серебра ты
11. Я Элрик, сын Садрика, прозванный Белым
12. То был мой сон, тысячелетний сон
13. Из Локи владений Сереброкожий пришел
14. Гордость викинга — дракон
15. Проклятый богами, Викинг к краю мира шёл
16. Прославленные воины во гневе
17. Не пытай, откуда родом
18. ...Я же — бог Тор
19. Взгляни на трубку! Истинно, мой брат
20. И завистливое племя
21. Три при венцах стезёю храбрых вышли
22. Три — для кольца и для посоха с чашей
23. Как я жил, вам расскажу я
24. Если скажешь мое имя
25. Звёзд и лун прошло немало
26. И расскажет он, что сделал
27. Златом сверкала она, когда не было Рима
28. Три по три
29. Лейся, пиво, костёр, свети!
30. Воины дикие Змея искали

«Сын Белого Волка»:
1. Lord Elrik sate in his own red bludde
2. Twas moonlight when Sir Elrik rode
3. Near six foot tall was Lord Rennard
4. From corners four rode our bold heroes


КВАРТЕТ КОРНЕЛИУСА
«Финальная программа»:
1. Я — часть тебя, я — твое сердце
2. Oh dear, what can I do?
3. Ev'ry day we'll be happy, I know
4. I'm a loser


«Лекарство от рака»:
1. Мы здесь

«Английский убийца»:
1. Мы скоро будем покупать консоли по курсу полкроны за штуку
2. Molly O’Morgan, with her little organ
3. Без тебя, дорогая
4. Я убью этого человека, если смогу


КРАЙ ВРЕМЕНИ
«Чуждое тепло»:
1. The silver lips of lilies virginal

«Пустые земли»:
1. Let us go hence – the night is now at hand
2. Jesu, lover of my soul
3. All things bright and beautiful

«Конец всех песен»:
1. The fire is out, and spent the warmth thereof
2. Where the red worm woman wailed for wild revenge
3. For once I looked on worlds sublime
4. Alone, then, from my basalt height
5. Thus is the close upon us
6. Who so beset him round
7. Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их
8. А если б я и заблудился
9. There is a dreadful Hell
10. O save us, Lord, from that foul path
11. O Paradise! O Paradise!
12. Christian! seek not yet repose
13. So shall they dance, till the end of time
14. I knew him when he offered all
15. But the world has wondrously changed, Granny, since the days when you were young

«Бледные розы»:
1. Short summer-time and then, my heart's desire
2. At these times, I love you most when you are sleeping
3. To have my body moved by other hands


«Белые звёзды»:
1. Rose of all Roses, Rose of all the World!

«Древние тени»:
1. In ancient shadows and twilights
2. Ten times thou saw'st the fleet fly by

«Мессия не Краю Времени»:
1. Kindle me to constant fire
2. For I am GOD – and SATAN, too!
3. Took shape and were unfolded like as flowers

«Элрик на Краю Времени»:
1. Мир мрачен, сер

МАТУШКА ЛОНДОН
«Матушка Лондон»:
1. Half masonry, half pain; her head
2. Где верный меч, копье и щит
3. Выйдя из Иерусалима
4. Веселитесь, пока живы
5. Пусть присыпан нафталином
6. Он уехал по южной
7. Как памятник непоступившим дням
8. Все девочки — цветочки
9. Долиною смерти под шквалом картечи
10. Мой дух в борьбе несокрушим
11. Светил ли сквозь туман и дым
11. I'm a bit of a ruin that Cromwell knocked about a bit
12. All in the valley of Death

13. Свинины в Вавилоне
14. В Иерусалиме свинью днем с огнем не сыскать
15. Свиньи ушли из Вавилона
16. Вся свинина ушла
17. Вся свинина идет на отбивные
18. Сквозь жар и холод он прошёл
19. Он был не человек, а бог
20. Теперь уже навечно
21. Столица доброй половины мира
22. Если кто-то звал кого-то
23. Тополь кряжистый с холма низвергается в пучину
24. Славный Лондон мне по нраву
25. Она была красива
26. А за ними королева едет на велосипеде
27. Как бы мне на юг вернуться
28. Веселитесь, не толпитесь, расступитесь, ведь сама
29. В расфуфыренных нарядах кавалеры все при дамах
30. И взметнулся развеваться
31. По мосту без остановки
32. Будем пить и веселиться до упаду, от души
33. Послушайте, милые дамы
34. Пусть пропуском на ярмарку послужит наш мундир
35. Пробираясь вдоль калитки полем вдоль межи
36. Едва я чашу осушил
37. Любуйся цветком, что ещё не отцвёл
38. В моём сознанье я — король!
39. Она жила на Ричмонд-Хилл
40. Как только она к нам приехала в город
41. Не трубила труба, барабанная дробь
42. Джонни вновь пустили в море
43. Вчера тебя увидел и сразу вспомнил всех
44. Торя новый путь и глотая обиду
45. Эмма Кроук мило пела
46. Тигр, о тигр, светло горящий
47. Ты прошла по пескам моей бесприютной души
48. Тра-ля-ля тра-ля-ля
49. Мелочи
50. Священный град Иерусалим низвергнут ныне в прах!
51. Что у них в башке, гадать не стоило
52. Разные случаются
53. Как тебя Молли любила
54. Говорят, недалеко
55. Жили-были не тужили
56. Ищут пестик в коридоре
57. Тут она смотреть не стала
58. Так, за пестик ухватившись
59. Из всех девиц на свете
60. Когда с тобой мы вместе
61. Его вздёрнули в жаркий погожий день
62. Сосредоточенно в молчанье и работе
63. Весенний парк, и песенки слышны
64. На востоке не найдёте
65. Есть ли что на свете
66. Наш друг умер, утонул
67. Бьёт колокол церковный — ещё — ещё — ещё!
68. За полями и лугами, в доме у реки


Не все переводы имеются
Нет английского оригинала
Все старые переводы имеются, но версия для Единого Перевода не утверждена
Имеются ДОанглийские оригиналы

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 73 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]







Пост N: 607
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:27. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
Честно говоря, я просто не знаю, есть ли какие-нибудь другие, кроме классического перевода Бунина.


Есть отрывки, сделанные Михайловским (их я не нашёл), а ещё вот такой вариант вступления:

Если спросите откуда
Знаю эти я легенды
Эти старые рассказы
С терпким запахом от сосен
С свежестью росы долины
С дымом от костров вигвамов
И потоком рек великих
С постоянным повтореньем
С эхом отзвука меж сторочек
Как в горах от грома эхо
Я отвечу, я скажу вам
"Из лесов, из прерий вольных
Где Великие Озера
Из земли Оджибуэев
Из земли Дакотов взяты
Там, где горы и болота
Где средь тростника Ша-ша-га,
Цапля-птица обитает
Точно как от Навадахи
Как из уст певца услышал
Повторю я эти строки."

Пер. twilight

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 608
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:40. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
И в теме, где обсуждались имена из "Корума", лежит моя же ссылка - я только не помню точно, на оригинал или на другой (английский же) перевод.

may_minstrell пишет:

 цитата:
Кстати говоря, в той же теме (про Корума) я выкладывал и прозаический перевод этой песни, сделанный Е. В. Глушко.


Можешь их сюда продублировать?

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2327
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:48. Заголовок: Перевод Е. В. Глушко..


Перевод Е. В. Глушко

Скрытый текст


Ссылка на другой английский перевод: http://www.ancienttexts.org/library/celtic/ctexts/bbc33.html

PS А, нет, извиняюсь - это ссылка на тот же перевод. Значит, другого английского переложения этой песни вообще нет

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2328
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 18:11. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
2. Где верный меч, копьё и щит



Автор - Уильям Блейк, это отрывок из его поэмы "Мильтон"

Скрытый текст


Найдено здесь: http://www.bibliomania.com/0/2/81/195/frameset.html

А переводчик - как бы не С. Маршак.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 609
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.08 00:21. Заголовок: Кстати, кто владеет ..


Кстати, кто владеет английским, может повыспрашивать стихотворные тексты на англоязычных форумах-сообществах: думаю, набрать пару стихов - совсем не такая большая сложность, как сканить-распознавать целыми романами.

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2329
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.08 00:46. Заголовок: Кстати, нашёл этот с..


Кстати, нашёл этот стих Блейка на русском:

Скрытый текст


И это таки да перевод С. Я. Маршака.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 611
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.08 20:31. Заголовок: Ага, я уже тоже нашё..


Ага, я уже тоже нашёл :) Это одновременно пролог к поэме "Мильтон" и стихотворение "Иеврусалим".

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2347
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.08 17:51. Заголовок: Между прочим, в ориг..


Между прочим, в оригинале это стихотворение явно имеет фрейдистский эротический подтекст (чего в переводе нет):


 цитата:
Принесите мне мой лук из горящего золота!
Принесите мне мои стрелы желания!
Принесите мне моё копьё!



Не знаю, как насчёт лука, но "стрелы желания" и "копьё" - явные фаллические символы... И тогда понятно, почему сексуально закомплексованный Маммери напевал эту песенку...

*хотя, может, это уже моя паранойя - во всём видеть фрейдизмы *

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 613
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.08 22:14. Заголовок: Кстати, занятно :)..


Кстати, занятно :)

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 618
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 11:57. Заголовок: Так а стихи из "..


Так а стихи из "Троллевских" Танцоров можно?

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2356
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 13:12. Заголовок: Сейчас поищу... Эпи..


Сейчас поищу...

Скрытый текст


Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2357
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 13:15. Заголовок: И насчёт "Легенд..


И насчёт "Легенд": стихи из "Бледных Роз" я уже выкладывал - остальные (судя по списку) у тебя есть.

Алый Лучник пишет:

 цитата:
2. All things bright and beautiful


Не нашел почему-то. Это в какой главе?
Алый Лучник пишет:

 цитата:
5. They had begun another hymn, louder than the first


Это вот это:

 цитата:
Есть ужасный Ад



Кстати говоря, судя по комментариям к "Матушке Лондон", Суинберн и Уэлдрейк - одно лицо

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 619
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 13:59. Заголовок: Ну, в принципе, это-..


Ну, в принципе, это-то известно, другое дело, что Муркок Уэлдрейку далеко не только Суинбёрновское приписывает...

may_minstrell пишет:

 цитата:
Это в какой главе?


Это почти в самом конце. В том переводе, который есть у меня, оно переводится прозаически:
"Все кругом сверкает и прекрасно. Все создания, большие и малые, все вещи - мудрые и чудесные. Господь сделал их всех!"

Кстати, эту вещь я нашёл в полном виде:

All Things Bright and Beautiful
Text: Cecil Frances Alexander
Music: 17th cent. English melody; arr. by Martin Shaw

Refrain:
All things bright and beautiful,
all creatures great and small,
all things wise and wonderful:
the Lord God made them all.

1. Each little flower that opens,
each little bird that sings,
God made their glowing colors,
and made their tiny wings.
(Refrain)

2. The purple-headed mountains,
the river running by,
the sunset and the morning
that brightens up the sky.
(Refrain)

3. The cold wind in the winter,
the pleasant summer sun,
the ripe fruits in the garden:
God made them every one.
(Refrain)

4. God gave us eyes to see them,
and lips that we might tell
how great is God Almighty,
who has made all things well.
(Refrain)

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2360
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 14:28. Заголовок: у меня почти то же: ..


у меня почти то же:


 цитата:
- Всё кругом сверкает и прекрасно, - запела Амелия, - все создания большие и маленькие, все вещи мудрые и чудесные. Господь создал их все!



Кстати говоря, в Эксмовском издании "Танцоров" (которого у меня сейчас нет и вряд ли я смогу достать) точно отличались:

а) эпиграф к "Пустым землям"
б) стихотворение Уэлдрейка о черве

Поэтому, Лучник, проверь то, что у тебя - если в эпиграфе есть строчка, начинающаяся "Там, в землях полых...", а вместо червя - ящерица, значит, это оно. Если нет - значит, это ещё один перевод.


Так, стоп - я же это не выложил.


 цитата:
2. Ten times thou saw'st the fleet fly by
3. Ah, Nalorna, so many that are dead loved thee!



Скрытый текст



 цитата:
«Мессия не Краю Времени»:

2. Took shape and were unfolded like as flowers



Опять-таки, в какой это главе?

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2362
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 14:59. Заголовок: Алый Лучник пишет: 1..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
1. Архитектура вперемешку с болью



Я нашёл оригинал - http://thehornedgod.livejournal.com/profile.

Скрытый текст


Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 620
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 22:45. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
Took shape and were unfolded like as flowers



Это, кстати, Суинбёрн, TWO NATIONS (A SONG OF ITALY). 13 глава. В том переводе, который есть у меня - "Под солнцем утренним опять взошли посевы".

И ещё я пропустил стихотворение "For I am GOD – and SATAN, too!" - "Я - Сатана, я - Шут, я - Бог!".

Пустые земли у меня начинаются так: "Давай уйдем!.. Вот-вот наступит ночь"

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2364
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 23:15. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
Пустые земли у меня начинаются так: "Давай уйдем!.. Вот-вот наступит ночь"


Нашёл в сети - нет, это явно НЕ Эксмовский перевод, это какой-то третий.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 415
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.08 07:34. Заголовок: Перевод, тот, что в ..


Перевод, тот, что в сети - это невычитанная и неотредактированная версия Колесникова из стааарого томика в белом супере.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2370
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.08 08:33. Заголовок: Значит, или Эксмовск..


Значит, или Эксмовское издание - не та
 цитата:
невычитанная и неотредактированная версия Колесникова

или они там просто "причёсывали" некоторые стихи...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2371
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.08 08:42. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:
 цитата:
"Под солнцем утренним опять взошли посевы".


Это Эксмовский перевод (он же - А. Николаева)

Перевод "Тролля"

Скрытый текст

 цитата:
И ещё я пропустил стихотворение "For I am GOD – and SATAN, too!" - "Я - Сатана, я - Шут, я - Бог!"


Опять-таки, в какой главе?

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 73 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет