On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение





Пост N: 598
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.08 22:07. Заголовок: О стихах из книг Муркока


Поскольку по части музыки, связанной с Муркоком, я уже собрал такую коллекцию, каких больше нигде нет, сейчас я переключаюсь на коллекционирование стихотворных текстов, встречающихся в его книгах (да-да, я маньяк, и, будь я на Краю Времени, у меня, наверное, были самые интересные экспонаты в зверинцах :)). Как вы знаете, бОльшая часть этой коллекции представлена здесь: http://moorcock.narod.ru/Library/Poems/_poems.htm . Когда закончим со Сказаниями об Альбиносе, тексты из них тоже появятся там. Кроме того, у меня есть некоторые оригиналы и старые переводы. А вот что мне нужно (если у кого есть эти тексты, пожалуйста, отсканите или наберите - стихи набирать не так уж и трудно):

1. Стихи из второй трилогии Корума: переводы А. Чеха (Северо-Запад) и И. Полоцка (Эксмо).
2. Стихи из Феникса в обсидиане: оригиналы и перевод И. Данилова (Северо-Запад) (если там есть - также оригиналы и переводы из Дракона в мече, он же Орден Тьмы).
3. Стихи из Края Времени: в любых переводах (какие-то у меня есть, но я не знаю, из каких именно изданий).
4. Стихи (в основном, отрывки из песен) из Корнелиуса: оригиналы из всех книг Квартета, кроме "Лекарства от рака".
5. Стихи из Матушки Лондон: все оригиналы.

Ну, и всё, что ещё найдёте, из других циклов, КРОМЕ текстов из Элрика, Сказаний об Альбиносе и Хокмуна.

Переношу сюда полный список текстов, который буду, естественно, пополнять и уточнять:

Вот список имеющихся фрагментов:

САГА ОБ ЭЛРИКЕ ИЗ МЕЛНИБЕНЭ
«Элрик из Мелнибонэ»:
1. О, древних вод морская гладь

«Крепость Жемчужины»:
1. Кто тот безумец, что сквозь крик
2. Кто та дочь снов, чья кожа — снег
3. Кто тот, кому назначил Рок

«Когда боги смеются»:
1. Я вихрь, когда смеются боги. Я...
2. Пусть Законы мирозданья

«Поющая Цитадель»:
1. Хааашаастаак, Князь Ящериц

«Спящая волшебница»:
1. Пеньем перьев память свита
2. Грахлук, выйди! Грахлук, в бой!

«Месть Розы»:
1. Что? Нашему народу срок
2. Ярость сердце его охватила
3. Ведёт туда, где смерть и мрак ночей!
4. Внимаю, внимаю
5. Пойду гулять с цыганом диким
6. Мы даём Обет Цыган
7. Кровь за кровь! — простонал Царь Пустынь
8. В Троллоне, дивном и неспешном
9. Так на бесчинстве глубоком бесчестный покоится трон
10. Вечное движенье
11. О Церковном Тролле поются руны
12. Гвинед украсил златом косы Гвиневейр
13. Лорд Элрик дом свой покидает
14. Где смерти оскал
15. Лорд Сулис — коварный волшебник
16. Восторг не удержать, что в сердце у меня
17. В золотых волнах востока колыбель её качалась
18. Оккультизм
19. Что за чудо чудес
20. Сон-чародей, сын соболиной Ночи
21. Вот калеку с ног Джек Поркер сбил
22. Есть три меча у трёх сестёр
23. Вот к Кораблю, Который Был
24. Динь-дон по шести глупцам!
25. У Матушки Пфатт возле древа дела:
26. К исходу трёх месяцев серых, трёх дней
27. Тилли-дилли-бом!
28. Пришёл граф Малкольм в этот Сад
29. И все сгорели в Бэннон Бри
30. Дин-мой-дон, паренёк
31. Один из даров, что таит Рэдинглэй
32. ...разбить Алхимический Меч
33. В дни, когда плелась впервые мира ткань
34. Принц Элрик покинул брег роковой

«Похитители душ»:
1. Проклятого слушай волю

«Короли во тьме»:
1. Ремесло моё — слово и смех
2. Дух, и плоть, и кровь, и кости
3. Во Тьме — три короля

«Гирлянда забытых снов»:
1. В небе — след ветров игривых

«Буреносец»:
1. За морем скоро грянет битва
2. Твари! Сплёл Матик Мелнибонийский вас
3. Мордаги спесь — Мордаги смерть
4. Тринадцать раз по тринадцать

ХРОНИКИ ХОУКМУНА
«Рунный Посох»:
1. Император Глаукома

СЕРЕБРЯНАЯ РУКА
«Бык и Копьё»:
1. You shall pass through tall gates of stone, you, Black Bull

«Дуб и Овен»:
1. I have been in the place where was slain Gwendoleu
2. I am the wind on the sea

3. Древни были сидхи
4. Душа приготовилась тело покинуть


«Меч и Конь»:
1. Сотню мечей отковал я
2. Враг с востока наступает
3. Во всех битвах Легер сражался


САГА ОБ ЭРЕКОЗЕ
«Феникс в обсидиане»:
1. But yester-night I prayed aloud
2. Воины все в серебре
3. Государства умирают
4. Победитель Рока
5. Чёрный Меч
6. Мир освободят навек


СКАЗАНИЯ ОБ АЛЬБИНОСЕ
«Дочь Похитительницы Снов»:
1. Спи — украду у тебя серебро
2. Флаги и пушки, ботинки и нож
3. Gone to the world beyond me world
4. Two cups for justice

5. Морской король; король всех вод; владыка глубины
6. Two long songs for the pale lord's brood

«Древо Скрелингов»:
1. Три на три — вдевятером
2. Если спросите, откуда
3. Девять Чёрных гигантов пути сторожат
4. Внимайте мне, все священные роды
5. Семь к семи, вдевятером
6. Не пытай, как наречён я
7. Знаете о Пукавачи
8. Ты рассказом ли живёшь
9. К северу, к холодным водам
10. По тропе из серебра ты
11. Я Элрик, сын Садрика, прозванный Белым
12. То был мой сон, тысячелетний сон
13. Из Локи владений Сереброкожий пришел
14. Гордость викинга — дракон
15. Проклятый богами, Викинг к краю мира шёл
16. Прославленные воины во гневе
17. Не пытай, откуда родом
18. ...Я же — бог Тор
19. Взгляни на трубку! Истинно, мой брат
20. И завистливое племя
21. Три при венцах стезёю храбрых вышли
22. Три — для кольца и для посоха с чашей
23. Как я жил, вам расскажу я
24. Если скажешь мое имя
25. Звёзд и лун прошло немало
26. И расскажет он, что сделал
27. Златом сверкала она, когда не было Рима
28. Три по три
29. Лейся, пиво, костёр, свети!
30. Воины дикие Змея искали

«Сын Белого Волка»:
1. Lord Elrik sate in his own red bludde
2. Twas moonlight when Sir Elrik rode
3. Near six foot tall was Lord Rennard
4. From corners four rode our bold heroes


КВАРТЕТ КОРНЕЛИУСА
«Финальная программа»:
1. Я — часть тебя, я — твое сердце
2. Oh dear, what can I do?
3. Ev'ry day we'll be happy, I know
4. I'm a loser


«Лекарство от рака»:
1. Мы здесь

«Английский убийца»:
1. Мы скоро будем покупать консоли по курсу полкроны за штуку
2. Molly O’Morgan, with her little organ
3. Без тебя, дорогая
4. Я убью этого человека, если смогу


КРАЙ ВРЕМЕНИ
«Чуждое тепло»:
1. The silver lips of lilies virginal

«Пустые земли»:
1. Let us go hence – the night is now at hand
2. Jesu, lover of my soul
3. All things bright and beautiful

«Конец всех песен»:
1. The fire is out, and spent the warmth thereof
2. Where the red worm woman wailed for wild revenge
3. For once I looked on worlds sublime
4. Alone, then, from my basalt height
5. Thus is the close upon us
6. Who so beset him round
7. Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их
8. А если б я и заблудился
9. There is a dreadful Hell
10. O save us, Lord, from that foul path
11. O Paradise! O Paradise!
12. Christian! seek not yet repose
13. So shall they dance, till the end of time
14. I knew him when he offered all
15. But the world has wondrously changed, Granny, since the days when you were young

«Бледные розы»:
1. Short summer-time and then, my heart's desire
2. At these times, I love you most when you are sleeping
3. To have my body moved by other hands


«Белые звёзды»:
1. Rose of all Roses, Rose of all the World!

«Древние тени»:
1. In ancient shadows and twilights
2. Ten times thou saw'st the fleet fly by

«Мессия не Краю Времени»:
1. Kindle me to constant fire
2. For I am GOD – and SATAN, too!
3. Took shape and were unfolded like as flowers

«Элрик на Краю Времени»:
1. Мир мрачен, сер

МАТУШКА ЛОНДОН
«Матушка Лондон»:
1. Half masonry, half pain; her head
2. Где верный меч, копье и щит
3. Выйдя из Иерусалима
4. Веселитесь, пока живы
5. Пусть присыпан нафталином
6. Он уехал по южной
7. Как памятник непоступившим дням
8. Все девочки — цветочки
9. Долиною смерти под шквалом картечи
10. Мой дух в борьбе несокрушим
11. Светил ли сквозь туман и дым
11. I'm a bit of a ruin that Cromwell knocked about a bit
12. All in the valley of Death

13. Свинины в Вавилоне
14. В Иерусалиме свинью днем с огнем не сыскать
15. Свиньи ушли из Вавилона
16. Вся свинина ушла
17. Вся свинина идет на отбивные
18. Сквозь жар и холод он прошёл
19. Он был не человек, а бог
20. Теперь уже навечно
21. Столица доброй половины мира
22. Если кто-то звал кого-то
23. Тополь кряжистый с холма низвергается в пучину
24. Славный Лондон мне по нраву
25. Она была красива
26. А за ними королева едет на велосипеде
27. Как бы мне на юг вернуться
28. Веселитесь, не толпитесь, расступитесь, ведь сама
29. В расфуфыренных нарядах кавалеры все при дамах
30. И взметнулся развеваться
31. По мосту без остановки
32. Будем пить и веселиться до упаду, от души
33. Послушайте, милые дамы
34. Пусть пропуском на ярмарку послужит наш мундир
35. Пробираясь вдоль калитки полем вдоль межи
36. Едва я чашу осушил
37. Любуйся цветком, что ещё не отцвёл
38. В моём сознанье я — король!
39. Она жила на Ричмонд-Хилл
40. Как только она к нам приехала в город
41. Не трубила труба, барабанная дробь
42. Джонни вновь пустили в море
43. Вчера тебя увидел и сразу вспомнил всех
44. Торя новый путь и глотая обиду
45. Эмма Кроук мило пела
46. Тигр, о тигр, светло горящий
47. Ты прошла по пескам моей бесприютной души
48. Тра-ля-ля тра-ля-ля
49. Мелочи
50. Священный град Иерусалим низвергнут ныне в прах!
51. Что у них в башке, гадать не стоило
52. Разные случаются
53. Как тебя Молли любила
54. Говорят, недалеко
55. Жили-были не тужили
56. Ищут пестик в коридоре
57. Тут она смотреть не стала
58. Так, за пестик ухватившись
59. Из всех девиц на свете
60. Когда с тобой мы вместе
61. Его вздёрнули в жаркий погожий день
62. Сосредоточенно в молчанье и работе
63. Весенний парк, и песенки слышны
64. На востоке не найдёте
65. Есть ли что на свете
66. Наш друг умер, утонул
67. Бьёт колокол церковный — ещё — ещё — ещё!
68. За полями и лугами, в доме у реки


Не все переводы имеются
Нет английского оригинала
Все старые переводы имеются, но версия для Единого Перевода не утверждена
Имеются ДОанглийские оригиналы

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 73 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2306
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.08 23:10. Заголовок: Лучник, проще всего ..


Лучник, проще всего дело обстоит с переводом Чеха - он доступен в сети. Сейчас я погуглю...

Скрытый текст


Вот - разгребайся пока с этими. Завтра выложу Данилова.

PS По-моему, Dark Andrew редактировал перевод Полоцка для последнего издания "Корума" - значит, за стихами в этом переводе надо бы к нему обращаться...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2309
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 10:07. Заголовок: Так, "Феникс в о..


Так, "Феникс в обсидиане" в пер. Данилова.

Скрытый текст


И ещё есть эпиграф к книге 1-й, но это стихотворение не Муркока, а С. - Т. Колриджа. Его перевод тоже нужен? Если да - то я выложу.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 599
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 14:18. Заголовок: Да, тоже нужен, и ор..


Да, тоже нужен, и оригинал, и перевод (причём если есть оригинал и перевод ВСЕГО стихотворения, а не только этого отрывка, то нужно тоже).

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2315
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 15:25. Заголовок: Есть, нашёл: Оригин..


Есть, нашёл:

Скрытый текст

И ещё существует перевод Е. Витковского - но он в том самом Эксмовском "белосерийном" издании, которое, как ты говоришь, у тебя есть.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2318
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 15:54. Заголовок: Так, стихи из первог..


Так, стихи из первого издания "Феникса в обсидиане" (НЕ Эксмовского!!!)

Скрытый текст



Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 601
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:03. Заголовок: В Матушке Лондон нек..


В Матушке Лондон некоторые фрагменты - явно из одного произведения, но я их пока дал общим списком.

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2319
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:09. Заголовок: Лучник, "Бледные..


Лучник, "Бледные Розы", "Белые Звёзды" и "Древние тени" у тебя Эксмовские? Если да - то я могу выложить "троллевский" вариант, у меня есть.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2320
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:13. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
1. Но прошлой ночью я молился



Алый Лучник пишет:


 цитата:
нет оригинала



Ну как так - я же его выложил в четвёртом посте...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 829
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:17. Заголовок: Я пока в состоянии п..


Я пока в состоянии празднования, и слегка не вкуриваюсь... *смущенно*
Но когда протрезвею совсем, неприменно разберусь и посмотрю что у меня есть на эту тему. если оно еще надо будет)

Blood and souls for my Lord Arioch!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 602
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:20. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
стихи из первого издания "Феникса в обсидиане" (НЕ Эксмовского!!!)


Ага, оказывается, в электронном виде у меня именно оно. Просто к нему в качестве иллюстрации эксмовская обложка была. А эксмовсий у меня в бумаге есть, в нём Кольридж начинается так: "Настала ночь. Во власти чар..." То есть, выходит, у нас есть уже все переводу, нет только оригиналов (кроме Кольриджа)?

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 603
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:21. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
Ну как так - я же его выложил в четвёртом посте...


Я писал одновременно с тобой :)

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2321
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:25. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
Я писал одновременно с тобой :)


А-а
Алый Лучник пишет:

 цитата:
Ага, оказывается, в электронном виде у меня именно оно. Просто к нему в качестве иллюстрации эксмовская обложка была.


То есть, я могу тот пост удалить за ненадобностью?

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2322
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:36. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
4. Внимайте мне, все священные роды


Это у меня есть во всех переводах. Сейчас выложу.

Скрытый текст


Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 604
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:53. Заголовок: Да пусть висит, мне ..


Да пусть висит, мне так проще разгребаться будет. А если ты ещё из эксмовского сюда скинешь (включая то, что не сильно отличается - там уж посмотрим, что есть смысл выкладывать как отдельный вариант, что нет) - будет ещё проще :)

Из Края Времени у меня есть следующее (по первой строке первого эпиграфа):
1. Чуждый зной:
- Ни лилии, чье тело так светло
2. Пустые земли:
- Давай уйдем!.. Вот-вот наступит ночь
3. Конец всех песен - нет ничего, кроме оригиналов
4. Бледные розы:
- Во сне ты мне особенно мила
- в другом переводе первого эпиграфа нет, а стихи - те же самые, но сам перевод несколько отличается от первого
5. Безые звёзды:
- Ты Роза Битвы, Роза всех миров!
- Роза Миров! О, Роза всех роз
6. Древние тени:
- Под сенью теней стародавних
7. Вечное пламя:
- Разожги великий пламень

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 605
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:56. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
Это у меня есть во всех переводах.


Круто! А Гайавату в других переводах ты не поищешь?
Кстати, там во всех переводах Пок-Уэджис. или где-то есть транскрипция более похожая на Пукавачи?

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2323
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:05. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
4. Бледные розы:
- Во сне ты мне особенно мила
- в другом переводе первого эпиграфа нет, а стихи - те же самые, но сам перевод несколько отличается от первого


Нет, не те же самые.

Скрытый текст



 цитата:
6. Древние тени:
- Под сенью теней стародавних



Скрытый текст

Алый Лучник пишет:

 цитата:
7. Вечное пламя:
- Разожги великий пламень



В другом переводе этого эпиграфа вообще нет.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2324
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:06. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
А Гайавату в других переводах ты не поищешь?


Честно говоря, я просто не знаю, есть ли какие-нибудь другие, кроме классического перевода Бунина.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 606
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:10. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
Нет, не те же самые.


Значит, это ещё один перевод. У меня имеются те, где текст начинается следующим образом:
- Вертер, вы все еще беретесь развлекать других, и это самое главное - проворковала Госпожа Кристия (это тот перевод, который с эпиграфом).
- Вертер, других вы беретесь развлекать, - проворковала Госпожа Кристия (это тот, который без эпиграфа).
Далее по тексту они различаются, хотя и не сильно заметно. Есть подозрение, что тот, который без эпиграфа - это более раннее издание того, что с эпиграфом.

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2325
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:10. Заголовок: 1. I have been in th..



 цитата:
1. I have been in the place where was slain Gwendoleu


Лучник, у этого стихотворения тоже имеется доанглийский оригинал - я его в переводе на современный английский выложил в первом посте.

И в теме, где обсуждались имена из "Корума", лежит моя же ссылка - я только не помню точно, на оригинал или на другой (английский же) перевод.

PS Естественно, переводы не мои :)

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2326
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:17. Заголовок: Кстати говоря, в той..


Кстати говоря, в той же теме (про Корума) я выкладывал и прозаический перевод этой песни, сделанный Е. В. Глушко.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 73 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет