On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение





Пост N: 598
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.08 22:07. Заголовок: О стихах из книг Муркока


Поскольку по части музыки, связанной с Муркоком, я уже собрал такую коллекцию, каких больше нигде нет, сейчас я переключаюсь на коллекционирование стихотворных текстов, встречающихся в его книгах (да-да, я маньяк, и, будь я на Краю Времени, у меня, наверное, были самые интересные экспонаты в зверинцах :)). Как вы знаете, бОльшая часть этой коллекции представлена здесь: http://moorcock.narod.ru/Library/Poems/_poems.htm . Когда закончим со Сказаниями об Альбиносе, тексты из них тоже появятся там. Кроме того, у меня есть некоторые оригиналы и старые переводы. А вот что мне нужно (если у кого есть эти тексты, пожалуйста, отсканите или наберите - стихи набирать не так уж и трудно):

1. Стихи из второй трилогии Корума: переводы А. Чеха (Северо-Запад) и И. Полоцка (Эксмо).
2. Стихи из Феникса в обсидиане: оригиналы и перевод И. Данилова (Северо-Запад) (если там есть - также оригиналы и переводы из Дракона в мече, он же Орден Тьмы).
3. Стихи из Края Времени: в любых переводах (какие-то у меня есть, но я не знаю, из каких именно изданий).
4. Стихи (в основном, отрывки из песен) из Корнелиуса: оригиналы из всех книг Квартета, кроме "Лекарства от рака".
5. Стихи из Матушки Лондон: все оригиналы.

Ну, и всё, что ещё найдёте, из других циклов, КРОМЕ текстов из Элрика, Сказаний об Альбиносе и Хокмуна.

Переношу сюда полный список текстов, который буду, естественно, пополнять и уточнять:

Вот список имеющихся фрагментов:

САГА ОБ ЭЛРИКЕ ИЗ МЕЛНИБЕНЭ
«Элрик из Мелнибонэ»:
1. О, древних вод морская гладь

«Крепость Жемчужины»:
1. Кто тот безумец, что сквозь крик
2. Кто та дочь снов, чья кожа — снег
3. Кто тот, кому назначил Рок

«Когда боги смеются»:
1. Я вихрь, когда смеются боги. Я...
2. Пусть Законы мирозданья

«Поющая Цитадель»:
1. Хааашаастаак, Князь Ящериц

«Спящая волшебница»:
1. Пеньем перьев память свита
2. Грахлук, выйди! Грахлук, в бой!

«Месть Розы»:
1. Что? Нашему народу срок
2. Ярость сердце его охватила
3. Ведёт туда, где смерть и мрак ночей!
4. Внимаю, внимаю
5. Пойду гулять с цыганом диким
6. Мы даём Обет Цыган
7. Кровь за кровь! — простонал Царь Пустынь
8. В Троллоне, дивном и неспешном
9. Так на бесчинстве глубоком бесчестный покоится трон
10. Вечное движенье
11. О Церковном Тролле поются руны
12. Гвинед украсил златом косы Гвиневейр
13. Лорд Элрик дом свой покидает
14. Где смерти оскал
15. Лорд Сулис — коварный волшебник
16. Восторг не удержать, что в сердце у меня
17. В золотых волнах востока колыбель её качалась
18. Оккультизм
19. Что за чудо чудес
20. Сон-чародей, сын соболиной Ночи
21. Вот калеку с ног Джек Поркер сбил
22. Есть три меча у трёх сестёр
23. Вот к Кораблю, Который Был
24. Динь-дон по шести глупцам!
25. У Матушки Пфатт возле древа дела:
26. К исходу трёх месяцев серых, трёх дней
27. Тилли-дилли-бом!
28. Пришёл граф Малкольм в этот Сад
29. И все сгорели в Бэннон Бри
30. Дин-мой-дон, паренёк
31. Один из даров, что таит Рэдинглэй
32. ...разбить Алхимический Меч
33. В дни, когда плелась впервые мира ткань
34. Принц Элрик покинул брег роковой

«Похитители душ»:
1. Проклятого слушай волю

«Короли во тьме»:
1. Ремесло моё — слово и смех
2. Дух, и плоть, и кровь, и кости
3. Во Тьме — три короля

«Гирлянда забытых снов»:
1. В небе — след ветров игривых

«Буреносец»:
1. За морем скоро грянет битва
2. Твари! Сплёл Матик Мелнибонийский вас
3. Мордаги спесь — Мордаги смерть
4. Тринадцать раз по тринадцать

ХРОНИКИ ХОУКМУНА
«Рунный Посох»:
1. Император Глаукома

СЕРЕБРЯНАЯ РУКА
«Бык и Копьё»:
1. You shall pass through tall gates of stone, you, Black Bull

«Дуб и Овен»:
1. I have been in the place where was slain Gwendoleu
2. I am the wind on the sea

3. Древни были сидхи
4. Душа приготовилась тело покинуть


«Меч и Конь»:
1. Сотню мечей отковал я
2. Враг с востока наступает
3. Во всех битвах Легер сражался


САГА ОБ ЭРЕКОЗЕ
«Феникс в обсидиане»:
1. But yester-night I prayed aloud
2. Воины все в серебре
3. Государства умирают
4. Победитель Рока
5. Чёрный Меч
6. Мир освободят навек


СКАЗАНИЯ ОБ АЛЬБИНОСЕ
«Дочь Похитительницы Снов»:
1. Спи — украду у тебя серебро
2. Флаги и пушки, ботинки и нож
3. Gone to the world beyond me world
4. Two cups for justice

5. Морской король; король всех вод; владыка глубины
6. Two long songs for the pale lord's brood

«Древо Скрелингов»:
1. Три на три — вдевятером
2. Если спросите, откуда
3. Девять Чёрных гигантов пути сторожат
4. Внимайте мне, все священные роды
5. Семь к семи, вдевятером
6. Не пытай, как наречён я
7. Знаете о Пукавачи
8. Ты рассказом ли живёшь
9. К северу, к холодным водам
10. По тропе из серебра ты
11. Я Элрик, сын Садрика, прозванный Белым
12. То был мой сон, тысячелетний сон
13. Из Локи владений Сереброкожий пришел
14. Гордость викинга — дракон
15. Проклятый богами, Викинг к краю мира шёл
16. Прославленные воины во гневе
17. Не пытай, откуда родом
18. ...Я же — бог Тор
19. Взгляни на трубку! Истинно, мой брат
20. И завистливое племя
21. Три при венцах стезёю храбрых вышли
22. Три — для кольца и для посоха с чашей
23. Как я жил, вам расскажу я
24. Если скажешь мое имя
25. Звёзд и лун прошло немало
26. И расскажет он, что сделал
27. Златом сверкала она, когда не было Рима
28. Три по три
29. Лейся, пиво, костёр, свети!
30. Воины дикие Змея искали

«Сын Белого Волка»:
1. Lord Elrik sate in his own red bludde
2. Twas moonlight when Sir Elrik rode
3. Near six foot tall was Lord Rennard
4. From corners four rode our bold heroes


КВАРТЕТ КОРНЕЛИУСА
«Финальная программа»:
1. Я — часть тебя, я — твое сердце
2. Oh dear, what can I do?
3. Ev'ry day we'll be happy, I know
4. I'm a loser


«Лекарство от рака»:
1. Мы здесь

«Английский убийца»:
1. Мы скоро будем покупать консоли по курсу полкроны за штуку
2. Molly O’Morgan, with her little organ
3. Без тебя, дорогая
4. Я убью этого человека, если смогу


КРАЙ ВРЕМЕНИ
«Чуждое тепло»:
1. The silver lips of lilies virginal

«Пустые земли»:
1. Let us go hence – the night is now at hand
2. Jesu, lover of my soul
3. All things bright and beautiful

«Конец всех песен»:
1. The fire is out, and spent the warmth thereof
2. Where the red worm woman wailed for wild revenge
3. For once I looked on worlds sublime
4. Alone, then, from my basalt height
5. Thus is the close upon us
6. Who so beset him round
7. Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их
8. А если б я и заблудился
9. There is a dreadful Hell
10. O save us, Lord, from that foul path
11. O Paradise! O Paradise!
12. Christian! seek not yet repose
13. So shall they dance, till the end of time
14. I knew him when he offered all
15. But the world has wondrously changed, Granny, since the days when you were young

«Бледные розы»:
1. Short summer-time and then, my heart's desire
2. At these times, I love you most when you are sleeping
3. To have my body moved by other hands


«Белые звёзды»:
1. Rose of all Roses, Rose of all the World!

«Древние тени»:
1. In ancient shadows and twilights
2. Ten times thou saw'st the fleet fly by

«Мессия не Краю Времени»:
1. Kindle me to constant fire
2. For I am GOD – and SATAN, too!
3. Took shape and were unfolded like as flowers

«Элрик на Краю Времени»:
1. Мир мрачен, сер

МАТУШКА ЛОНДОН
«Матушка Лондон»:
1. Half masonry, half pain; her head
2. Где верный меч, копье и щит
3. Выйдя из Иерусалима
4. Веселитесь, пока живы
5. Пусть присыпан нафталином
6. Он уехал по южной
7. Как памятник непоступившим дням
8. Все девочки — цветочки
9. Долиною смерти под шквалом картечи
10. Мой дух в борьбе несокрушим
11. Светил ли сквозь туман и дым
11. I'm a bit of a ruin that Cromwell knocked about a bit
12. All in the valley of Death

13. Свинины в Вавилоне
14. В Иерусалиме свинью днем с огнем не сыскать
15. Свиньи ушли из Вавилона
16. Вся свинина ушла
17. Вся свинина идет на отбивные
18. Сквозь жар и холод он прошёл
19. Он был не человек, а бог
20. Теперь уже навечно
21. Столица доброй половины мира
22. Если кто-то звал кого-то
23. Тополь кряжистый с холма низвергается в пучину
24. Славный Лондон мне по нраву
25. Она была красива
26. А за ними королева едет на велосипеде
27. Как бы мне на юг вернуться
28. Веселитесь, не толпитесь, расступитесь, ведь сама
29. В расфуфыренных нарядах кавалеры все при дамах
30. И взметнулся развеваться
31. По мосту без остановки
32. Будем пить и веселиться до упаду, от души
33. Послушайте, милые дамы
34. Пусть пропуском на ярмарку послужит наш мундир
35. Пробираясь вдоль калитки полем вдоль межи
36. Едва я чашу осушил
37. Любуйся цветком, что ещё не отцвёл
38. В моём сознанье я — король!
39. Она жила на Ричмонд-Хилл
40. Как только она к нам приехала в город
41. Не трубила труба, барабанная дробь
42. Джонни вновь пустили в море
43. Вчера тебя увидел и сразу вспомнил всех
44. Торя новый путь и глотая обиду
45. Эмма Кроук мило пела
46. Тигр, о тигр, светло горящий
47. Ты прошла по пескам моей бесприютной души
48. Тра-ля-ля тра-ля-ля
49. Мелочи
50. Священный град Иерусалим низвергнут ныне в прах!
51. Что у них в башке, гадать не стоило
52. Разные случаются
53. Как тебя Молли любила
54. Говорят, недалеко
55. Жили-были не тужили
56. Ищут пестик в коридоре
57. Тут она смотреть не стала
58. Так, за пестик ухватившись
59. Из всех девиц на свете
60. Когда с тобой мы вместе
61. Его вздёрнули в жаркий погожий день
62. Сосредоточенно в молчанье и работе
63. Весенний парк, и песенки слышны
64. На востоке не найдёте
65. Есть ли что на свете
66. Наш друг умер, утонул
67. Бьёт колокол церковный — ещё — ещё — ещё!
68. За полями и лугами, в доме у реки


Не все переводы имеются
Нет английского оригинала
Все старые переводы имеются, но версия для Единого Перевода не утверждена
Имеются ДОанглийские оригиналы

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 73 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2306
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.08 23:10. Заголовок: Лучник, проще всего ..


Лучник, проще всего дело обстоит с переводом Чеха - он доступен в сети. Сейчас я погуглю...

Скрытый текст


Вот - разгребайся пока с этими. Завтра выложу Данилова.

PS По-моему, Dark Andrew редактировал перевод Полоцка для последнего издания "Корума" - значит, за стихами в этом переводе надо бы к нему обращаться...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2309
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 10:07. Заголовок: Так, "Феникс в о..


Так, "Феникс в обсидиане" в пер. Данилова.

Скрытый текст


И ещё есть эпиграф к книге 1-й, но это стихотворение не Муркока, а С. - Т. Колриджа. Его перевод тоже нужен? Если да - то я выложу.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 599
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 14:18. Заголовок: Да, тоже нужен, и ор..


Да, тоже нужен, и оригинал, и перевод (причём если есть оригинал и перевод ВСЕГО стихотворения, а не только этого отрывка, то нужно тоже).

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2315
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 15:25. Заголовок: Есть, нашёл: Оригин..


Есть, нашёл:

Скрытый текст

И ещё существует перевод Е. Витковского - но он в том самом Эксмовском "белосерийном" издании, которое, как ты говоришь, у тебя есть.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2318
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 15:54. Заголовок: Так, стихи из первог..


Так, стихи из первого издания "Феникса в обсидиане" (НЕ Эксмовского!!!)

Скрытый текст



Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 601
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:03. Заголовок: В Матушке Лондон нек..


В Матушке Лондон некоторые фрагменты - явно из одного произведения, но я их пока дал общим списком.

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2319
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:09. Заголовок: Лучник, "Бледные..


Лучник, "Бледные Розы", "Белые Звёзды" и "Древние тени" у тебя Эксмовские? Если да - то я могу выложить "троллевский" вариант, у меня есть.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2320
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:13. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
1. Но прошлой ночью я молился



Алый Лучник пишет:


 цитата:
нет оригинала



Ну как так - я же его выложил в четвёртом посте...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 829
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:17. Заголовок: Я пока в состоянии п..


Я пока в состоянии празднования, и слегка не вкуриваюсь... *смущенно*
Но когда протрезвею совсем, неприменно разберусь и посмотрю что у меня есть на эту тему. если оно еще надо будет)

Blood and souls for my Lord Arioch!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 602
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:20. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
стихи из первого издания "Феникса в обсидиане" (НЕ Эксмовского!!!)


Ага, оказывается, в электронном виде у меня именно оно. Просто к нему в качестве иллюстрации эксмовская обложка была. А эксмовсий у меня в бумаге есть, в нём Кольридж начинается так: "Настала ночь. Во власти чар..." То есть, выходит, у нас есть уже все переводу, нет только оригиналов (кроме Кольриджа)?

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 603
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:21. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
Ну как так - я же его выложил в четвёртом посте...


Я писал одновременно с тобой :)

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2321
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:25. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
Я писал одновременно с тобой :)


А-а
Алый Лучник пишет:

 цитата:
Ага, оказывается, в электронном виде у меня именно оно. Просто к нему в качестве иллюстрации эксмовская обложка была.


То есть, я могу тот пост удалить за ненадобностью?

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2322
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:36. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
4. Внимайте мне, все священные роды


Это у меня есть во всех переводах. Сейчас выложу.

Скрытый текст


Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 604
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:53. Заголовок: Да пусть висит, мне ..


Да пусть висит, мне так проще разгребаться будет. А если ты ещё из эксмовского сюда скинешь (включая то, что не сильно отличается - там уж посмотрим, что есть смысл выкладывать как отдельный вариант, что нет) - будет ещё проще :)

Из Края Времени у меня есть следующее (по первой строке первого эпиграфа):
1. Чуждый зной:
- Ни лилии, чье тело так светло
2. Пустые земли:
- Давай уйдем!.. Вот-вот наступит ночь
3. Конец всех песен - нет ничего, кроме оригиналов
4. Бледные розы:
- Во сне ты мне особенно мила
- в другом переводе первого эпиграфа нет, а стихи - те же самые, но сам перевод несколько отличается от первого
5. Безые звёзды:
- Ты Роза Битвы, Роза всех миров!
- Роза Миров! О, Роза всех роз
6. Древние тени:
- Под сенью теней стародавних
7. Вечное пламя:
- Разожги великий пламень

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 605
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 16:56. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
Это у меня есть во всех переводах.


Круто! А Гайавату в других переводах ты не поищешь?
Кстати, там во всех переводах Пок-Уэджис. или где-то есть транскрипция более похожая на Пукавачи?

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2323
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:05. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
4. Бледные розы:
- Во сне ты мне особенно мила
- в другом переводе первого эпиграфа нет, а стихи - те же самые, но сам перевод несколько отличается от первого


Нет, не те же самые.

Скрытый текст



 цитата:
6. Древние тени:
- Под сенью теней стародавних



Скрытый текст

Алый Лучник пишет:

 цитата:
7. Вечное пламя:
- Разожги великий пламень



В другом переводе этого эпиграфа вообще нет.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2324
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:06. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
А Гайавату в других переводах ты не поищешь?


Честно говоря, я просто не знаю, есть ли какие-нибудь другие, кроме классического перевода Бунина.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 606
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:10. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
Нет, не те же самые.


Значит, это ещё один перевод. У меня имеются те, где текст начинается следующим образом:
- Вертер, вы все еще беретесь развлекать других, и это самое главное - проворковала Госпожа Кристия (это тот перевод, который с эпиграфом).
- Вертер, других вы беретесь развлекать, - проворковала Госпожа Кристия (это тот, который без эпиграфа).
Далее по тексту они различаются, хотя и не сильно заметно. Есть подозрение, что тот, который без эпиграфа - это более раннее издание того, что с эпиграфом.

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2325
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:10. Заголовок: 1. I have been in th..



 цитата:
1. I have been in the place where was slain Gwendoleu


Лучник, у этого стихотворения тоже имеется доанглийский оригинал - я его в переводе на современный английский выложил в первом посте.

И в теме, где обсуждались имена из "Корума", лежит моя же ссылка - я только не помню точно, на оригинал или на другой (английский же) перевод.

PS Естественно, переводы не мои :)

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2326
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:17. Заголовок: Кстати говоря, в той..


Кстати говоря, в той же теме (про Корума) я выкладывал и прозаический перевод этой песни, сделанный Е. В. Глушко.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 607
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:27. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
Честно говоря, я просто не знаю, есть ли какие-нибудь другие, кроме классического перевода Бунина.


Есть отрывки, сделанные Михайловским (их я не нашёл), а ещё вот такой вариант вступления:

Если спросите откуда
Знаю эти я легенды
Эти старые рассказы
С терпким запахом от сосен
С свежестью росы долины
С дымом от костров вигвамов
И потоком рек великих
С постоянным повтореньем
С эхом отзвука меж сторочек
Как в горах от грома эхо
Я отвечу, я скажу вам
"Из лесов, из прерий вольных
Где Великие Озера
Из земли Оджибуэев
Из земли Дакотов взяты
Там, где горы и болота
Где средь тростника Ша-ша-га,
Цапля-птица обитает
Точно как от Навадахи
Как из уст певца услышал
Повторю я эти строки."

Пер. twilight

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 608
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:40. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
И в теме, где обсуждались имена из "Корума", лежит моя же ссылка - я только не помню точно, на оригинал или на другой (английский же) перевод.

may_minstrell пишет:

 цитата:
Кстати говоря, в той же теме (про Корума) я выкладывал и прозаический перевод этой песни, сделанный Е. В. Глушко.


Можешь их сюда продублировать?

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2327
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 17:48. Заголовок: Перевод Е. В. Глушко..


Перевод Е. В. Глушко

Скрытый текст


Ссылка на другой английский перевод: http://www.ancienttexts.org/library/celtic/ctexts/bbc33.html

PS А, нет, извиняюсь - это ссылка на тот же перевод. Значит, другого английского переложения этой песни вообще нет

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2328
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 18:11. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
2. Где верный меч, копьё и щит



Автор - Уильям Блейк, это отрывок из его поэмы "Мильтон"

Скрытый текст


Найдено здесь: http://www.bibliomania.com/0/2/81/195/frameset.html

А переводчик - как бы не С. Маршак.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 609
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.08 00:21. Заголовок: Кстати, кто владеет ..


Кстати, кто владеет английским, может повыспрашивать стихотворные тексты на англоязычных форумах-сообществах: думаю, набрать пару стихов - совсем не такая большая сложность, как сканить-распознавать целыми романами.

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2329
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.08 00:46. Заголовок: Кстати, нашёл этот с..


Кстати, нашёл этот стих Блейка на русском:

Скрытый текст


И это таки да перевод С. Я. Маршака.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 611
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.08 20:31. Заголовок: Ага, я уже тоже нашё..


Ага, я уже тоже нашёл :) Это одновременно пролог к поэме "Мильтон" и стихотворение "Иеврусалим".

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2347
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.08 17:51. Заголовок: Между прочим, в ориг..


Между прочим, в оригинале это стихотворение явно имеет фрейдистский эротический подтекст (чего в переводе нет):


 цитата:
Принесите мне мой лук из горящего золота!
Принесите мне мои стрелы желания!
Принесите мне моё копьё!



Не знаю, как насчёт лука, но "стрелы желания" и "копьё" - явные фаллические символы... И тогда понятно, почему сексуально закомплексованный Маммери напевал эту песенку...

*хотя, может, это уже моя паранойя - во всём видеть фрейдизмы *

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 613
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.08 22:14. Заголовок: Кстати, занятно :)..


Кстати, занятно :)

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 618
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 11:57. Заголовок: Так а стихи из "..


Так а стихи из "Троллевских" Танцоров можно?

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2356
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 13:12. Заголовок: Сейчас поищу... Эпи..


Сейчас поищу...

Скрытый текст


Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2357
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 13:15. Заголовок: И насчёт "Легенд..


И насчёт "Легенд": стихи из "Бледных Роз" я уже выкладывал - остальные (судя по списку) у тебя есть.

Алый Лучник пишет:

 цитата:
2. All things bright and beautiful


Не нашел почему-то. Это в какой главе?
Алый Лучник пишет:

 цитата:
5. They had begun another hymn, louder than the first


Это вот это:

 цитата:
Есть ужасный Ад



Кстати говоря, судя по комментариям к "Матушке Лондон", Суинберн и Уэлдрейк - одно лицо

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 619
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 13:59. Заголовок: Ну, в принципе, это-..


Ну, в принципе, это-то известно, другое дело, что Муркок Уэлдрейку далеко не только Суинбёрновское приписывает...

may_minstrell пишет:

 цитата:
Это в какой главе?


Это почти в самом конце. В том переводе, который есть у меня, оно переводится прозаически:
"Все кругом сверкает и прекрасно. Все создания, большие и малые, все вещи - мудрые и чудесные. Господь сделал их всех!"

Кстати, эту вещь я нашёл в полном виде:

All Things Bright and Beautiful
Text: Cecil Frances Alexander
Music: 17th cent. English melody; arr. by Martin Shaw

Refrain:
All things bright and beautiful,
all creatures great and small,
all things wise and wonderful:
the Lord God made them all.

1. Each little flower that opens,
each little bird that sings,
God made their glowing colors,
and made their tiny wings.
(Refrain)

2. The purple-headed mountains,
the river running by,
the sunset and the morning
that brightens up the sky.
(Refrain)

3. The cold wind in the winter,
the pleasant summer sun,
the ripe fruits in the garden:
God made them every one.
(Refrain)

4. God gave us eyes to see them,
and lips that we might tell
how great is God Almighty,
who has made all things well.
(Refrain)

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2360
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 14:28. Заголовок: у меня почти то же: ..


у меня почти то же:


 цитата:
- Всё кругом сверкает и прекрасно, - запела Амелия, - все создания большие и маленькие, все вещи мудрые и чудесные. Господь создал их все!



Кстати говоря, в Эксмовском издании "Танцоров" (которого у меня сейчас нет и вряд ли я смогу достать) точно отличались:

а) эпиграф к "Пустым землям"
б) стихотворение Уэлдрейка о черве

Поэтому, Лучник, проверь то, что у тебя - если в эпиграфе есть строчка, начинающаяся "Там, в землях полых...", а вместо червя - ящерица, значит, это оно. Если нет - значит, это ещё один перевод.


Так, стоп - я же это не выложил.


 цитата:
2. Ten times thou saw'st the fleet fly by
3. Ah, Nalorna, so many that are dead loved thee!



Скрытый текст



 цитата:
«Мессия не Краю Времени»:

2. Took shape and were unfolded like as flowers



Опять-таки, в какой это главе?

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2362
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 14:59. Заголовок: Алый Лучник пишет: 1..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
1. Архитектура вперемешку с болью



Я нашёл оригинал - http://thehornedgod.livejournal.com/profile.

Скрытый текст


Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 620
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 22:45. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
Took shape and were unfolded like as flowers



Это, кстати, Суинбёрн, TWO NATIONS (A SONG OF ITALY). 13 глава. В том переводе, который есть у меня - "Под солнцем утренним опять взошли посевы".

И ещё я пропустил стихотворение "For I am GOD – and SATAN, too!" - "Я - Сатана, я - Шут, я - Бог!".

Пустые земли у меня начинаются так: "Давай уйдем!.. Вот-вот наступит ночь"

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2364
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 23:15. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
Пустые земли у меня начинаются так: "Давай уйдем!.. Вот-вот наступит ночь"


Нашёл в сети - нет, это явно НЕ Эксмовский перевод, это какой-то третий.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 415
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.08 07:34. Заголовок: Перевод, тот, что в ..


Перевод, тот, что в сети - это невычитанная и неотредактированная версия Колесникова из стааарого томика в белом супере.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2370
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.08 08:33. Заголовок: Значит, или Эксмовск..


Значит, или Эксмовское издание - не та
 цитата:
невычитанная и неотредактированная версия Колесникова

или они там просто "причёсывали" некоторые стихи...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2371
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.08 08:42. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:
 цитата:
"Под солнцем утренним опять взошли посевы".


Это Эксмовский перевод (он же - А. Николаева)

Перевод "Тролля"

Скрытый текст

 цитата:
И ещё я пропустил стихотворение "For I am GOD – and SATAN, too!" - "Я - Сатана, я - Шут, я - Бог!"


Опять-таки, в какой главе?

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 621
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 21:24. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
Песня мистера Ундервуда, Ответ Амелии и далее


А это точно из Тролля? Потому что у меня то же самое, хотя эпиграфы к первым двум книгам другие... Такое впечатление, что кто-то у кого-то передрал...

Здесь: http://slil.ru/26204024 - файлик с таблицей, которую я смог составить (кажется, изданий было три: 1992 в переводе Колесникова - только первая трилогия, Тролль - обе, Эксмо - сильно отредактированный Колесников с учётом Тролля + Легенды в переводе Николаева) по имеющимся у меня данным, там всё с указанием глав и с оригиналами. Можете проверить, где чего не хватает, и дополнить (ну, и исправить, если что не так сделал)? Только отмечайте, где какие исправления и дополнения...

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2381
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 21:30. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
А это точно из Тролля? Потому что у меня то же самое, хотя эпиграфы к первым двум книгам другие... Такое впечатление, что кто-то у кого-то передрал...

Точно.

Алый Лучник пишет:

 цитата:
Здесь: http://slil.ru/26204024 - файлик с таблицей, которую я смог составить (кажется, изданий было три: 1992 в переводе Колесникова - только первая трилогия, Тролль - обе, Эксмо - сильно отредактированный Колесников с учётом Тролля + Легенды в переводе Николаева) по имеющимся у меня данным, там всё с указанием глав и с оригиналами. Можете проверить, где чего не хватает, и дополнить (ну, и исправить, если что не так сделал)? Только отмечайте, где какие исправления и дополнения...



Хорошо. Чем могу ( ) - помогу

upd.: Ага, Лучник, у тебя начиная с
 цитата:
All things bright and beautiful

и до самых эпиграфов из "Легенд" - "троллевского" текста нет, хотя он АБСОЛЮТНО совпадает с обоими другими, выложенными тобой*. Эпиграф к "Бледным Розам" - только один, хотя "Эксмовский" я выкладывал в одном из постов этой темы:


 цитата:
Уходит лето, хлад и тьма близки -
Как это сердцу радостно и мило.
Уж розы бледные роняют лепестки
В косых лучах усталого светила



Насчёт
 цитата:
Я - Сатана, я - Шут, я - Бог

- скажи мне, в какой это главе, и я выложу "троллевский" текст.


* Но вообще-то, как я уже говорил, "троллевский" эпиграф к "Пустым землям" ОТЛИЧАЕТСЯ от Эксмовского. То же касается стихотворения Уэлдрейка о черве.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))

Кто-то любит Элрика Мелнибонийского - ну, а мне больше нравится ЭлЬрик МелнибонЭйский ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 622
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 22:16. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
Я - Сатана, я - Шут, я - Бог



В файле написано: 6 глава.

For I am GOD – and SATAN, too!
PHOENIX, FAUST and FOOL!
My MADNESS is DIVINE, and COOL my SENSE!
I am your DOOM, your PROVIDENCE!

Я — Сатана, я — Шут, я — Бог!
Я — Феникс, Фауст и Пророк!
Я — Провозвестник Избавленья!
Я — ваш Спаситель, Провиденье!

may_minstrell пишет:

 цитата:
Но вообще-то, как я уже говорил, "троллевский" эпиграф к "Пустым землям" ОТЛИЧАЕТСЯ от Эксмовского. То же касается стихотворения Уэлдрейка о черве.



А их тексты у тебя есть?

may_minstrell пишет:

 цитата:
Эпиграф к "Бледным Розам" - только один, хотя "Эксмовский" я выкладывал в одном из постов этой темы:



А в "Тролле" не было или был тот же самый?

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2382
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 22:34. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
А их тексты у тебя есть?


Эксмовское издание у меня "уплыло" из рук ещё в 2002-м, так что - увы. Выложить не могу.
Алый Лучник пишет:

 цитата:
А в "Тролле" не было или был тот же самый?


Не было.

ПС: Алый Лучник пишет:

 цитата:
«Матушка Лондон»:
1. Архитектура вперемешку с болью


Алый Лучник пишет:

 цитата:
нет оригинала


Я выкладывал оригинал в одном из предыдущих постов, посмотри

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))

Кто-то любит Элрика Мелнибонийского - ну, а мне больше нравится ЭлЬрик МелнибонЭйский ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 623
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 22:43. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
Я выкладывал оригинал в одном из предыдущих постов, посмотри


Я же не такой реактивный :) Вот наберётся материала, буду редактировать первый пост. Или вообще поудаляю нафиг то, где уже полная коллекция, чтобы глаза не мозолило, и просто ссылку на соответствующий раздел на сайте дам.

Так а с "For I am GOD – and SATAN, too!" что? В Тролле оно было?

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2383
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 22:47. Заголовок: Было: Я - Сатана и ..


Было:


 цитата:
Я - Сатана и Бог-Творец!
Я - Феникс, Фауст и Глупец!
Мой Бред - Пророчество, и Лед - Прикосновенье!
Я вам и Приговор, и Провиденье.



Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))

Кто-то любит Элрика Мелнибонийского - ну, а мне больше нравится ЭлЬрик МелнибонЭйский ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 624
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 22:55. Заголовок: Кстати, поскольку бл..


Кстати, поскольку блейковский "Тигр" в Лондоне есть тоже, откопал ажно 7 переводов оного :)

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2384
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.08 06:41. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:


 цитата:
Kindle me to constant fire



Я нашёл оригинал в сети полностью:


Скрытый текст


Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))

Кто-то любит Элрика Мелнибонийского - ну, а мне больше нравится ЭлЬрик МелнибонЭйский ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2386
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.08 16:41. Заголовок: Нашёл ещё одну ошибк..


Нашёл ещё одну ошибку в твоём файле:


 цитата:
Ты Роза Битвы, Роза всех миров!

- это ЭКСМОВСКИЙ эпиграф, а
 цитата:
Роза Миров! О, Роза всех роз

- ТРОЛЛЕВСКИЙ. А у тебя они перепутаны местами.


Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))

Кто-то любит Элрика Мелнибонийского - ну, а мне больше нравится ЭлЬрик МелнибонЭйский ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 625
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.08 19:27. Заголовок: Спасибо. Я, кстати, ..


Спасибо.
Я, кстати, нашёл почти все полные оригиналы, кроме всего того, что приписывается Уэлдрейку, и О, спаси нас, Господи... Кстати, то, что приписывается Суинбёрну - это на самом деле вообще Альфред Остин :)

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 627
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.08 15:26. Заголовок: Итак, выкладываю рез..


Итак, выкладываю результаты своих копаний по стихам из Танцоров. Выправляйте ошибки, отмечайте, каких текстов и переводов нет, указывайте неотмеченное авторство, выкладывайте полные тексты оригиналов:

1. Оранжерейные цветы (Теодор Вратислав; есть полный текст)
(из романа "Чуждое тепло", 1972)
- Колесников: Ни лилии, чьё тело так светло
- Тролль (или "Альтруист"?): Пускай вокруг сугробы намело

2. Последнее слово (Эрнест Доусон)
(из романа "Пустые земли", 1974)
- Колесников: Давай уйдём!.. Вот-вот наступит ночь
- Тролль: Ночные страхи, уходите прочь

3. Иисус, любимец моей души (Чарльз Уэсли; есть полный текст)
(из романа "Пустые земли", 1974)
- Колесников: Иисус, любимец моей души (оттуда же ещё один фрагмент: Прикрой мою беззащитную голову)

4. Всё кругом сверкает... (Сесил Фрэнсис Александер; есть полный текст)
(из романа "Пустые земли", 1974)
- Колесников: Всё кругом сверкает и прекрасно

5. Осадок (неправильно назван Остатки) (Эрнест Доусон)
(из романа "Конец всех песен", 1976)
- Колесников: Потух огонь, растрачено тепло
- Дубицкая: Огонь погас, унёс с собой тепло

6. Где красная самка-червь взывала о яростной мести... (приписывается Уэлдрейку)
(из романа "Конец всех песен", 1976)
- Колесников: Где красная самка-червь взывала о яростной мести (оттуда же ещё два фрагмента: Что скажешь мне, дитя Луны и Ты подаришь мне этот погребальный костёр)

7. Однажды я посмотрел на мира величие... (приписывается Уэлдрейку)
(из романа "Конец всех песен", 1976)
- Колесников: Однажды я посмотрел на мира величие (оттуда же ещё один фрагмент: Различим за нотой органа)

8. Одинокий... (приписывается Уэлдрейку)
(из романа "Конец всех песен", 1976)
- Колесников: Одинокий, у моего гранитного постамента

9. Так закрывается крышка над нами... (приписывается Уэлдрейку)
(из романа "Конец всех песен", 1976)
- Колесников: Так закрывается крышка над нами

10. Путешествие пилигрима (Джон Баньян, обработка Перси Димера; есть полный текст)
(из романа "Конец всех песен", 1976)
- Колесников: Тот, кто рассказывает ему (вся книга, откуда взят фрагмент, переводилась на русский язык, но конкретно этого стихотворения в переводе нет)

11. Псалом 106 (из Библии; есть полный текст)
(из романа "Конец всех песен", 1976)
- канонический перевод: Но воззвали к Господу в скорби своей
- Колесников: И они воззвали к Господу в своём горе
- Никулин: Но к Господу в скорби воззвали однажды

12. Псалом 22 (из Библии, стихотворная обработка Гордона Джекоба; есть полный текст)
(из романа "Конец всех песен", 1976)
- канонический перевод: Если я пойду и долиною смертной тени
- Пробатов: А если б я и заблудился
- Аверинцев: Если в низине
- Колесников: Да, хотя я иду по темной долине смерти
- Ивановский: Пускай в долине смертной тени
- Лаптев: И если пойду

13. Небеса и Ад (Исаак Уоттс; есть полный текст)
(из романа "Конец всех песен", 1976)
- Колесников: Есть ужасный Ад

14. О, спаси нас, Господи...
(из романа "Конец всех песен", 1976)
- Колесников: О, спаси нас, Господи, от того пагубного пути

15. Парадиз (Фредерик Уильям Фабер; есть полный текст)
(из романа "Конец всех песен", 1976)
- Колесников: О, Парадиз! О, Парадиз

16. Христианин (Шарлотта Эллиотт; есть полный текст)
(из романа "Конец всех песен", 1976)
- Колесников: Христианин, и не ищи отдыха

17. Так будут они танцевать... (приписывается Уэлдрейку)
(из романа "Конец всех песен", 1976)
- Колесников: Так будут они танцевать, пока не наступит конец времени

18. Поучения для бабушки (приписывается Суинбёрну, на самом деле - Альфред Остин)
(из романа "Конец всех песен", 1976)
- Колесников: Но мир чудесным образом изменился, бабушка

19. Перемены (Эрнест Доусон; есть полный текст)
(из повести "Бледные розы", 1974)
- Николаев: Уходит лето, хлад и тьма близки

20. Стихотворение Вертера де Гёте
(из повести "Бледные розы", 1974)
- Тролль: Во сне ты мне особенно мила
- Николаев: Ты мне всего милее, когда спишь

21. Стихотворение Миссис Кристии
(из повести "Бледные розы", 1974)
- Тролль: Моя душа хранит в себе Мужчин
- Николаев: Кому угодно я могу сказать

22. Роза Битвы (Уильям Батлер Йейтс; есть полный текст)
(из повести "Белые звёзды", 1975)
- Тролль: Роза Миров
- Николаев: Ты Роза Битвы, Роза всех миров
- Савин: О Роза всего Мира, Роза Роз

23. Жерминаль (Джордж Уильям Расселл; есть полный текст)
(из повести "Древние тени", 1975)
- Тролль: В сгущении теней античных
- Николаев: Под сенью теней стародавних

24. Налорна
(из повести "Древние тени", 1975)
- Тролль: Десять времён улетели, как сон
- Николаев: Десять раз появлялись в небе армады машин

25. Песня Теодолинды (Джордж Мередит; есть полный текст)
(из романа "Негасимое пламя", 1977)
- Николаев: Разожги великий пламень

26. Стихотворение Огненного Шута
(из романа "Негасимое пламя", 1977)
- Тролль: Я — Сатана и Бог-Творец
- Николаев: Я — Сатана, я — Шут, я — Бог

27. Песнь Италии (Алджернон Чарльз Суинбёрн; есть полный текст)
(из романа "Негасимое пламя", 1977)
- Тролль: Набухли и раскрылись, как цветы
- Николаев: Под солнцем утренним опять взошли посевы

28. Мир мрачен, сер...
(из повести "Элрик на Краю Времени", 1984)
- Петрунькин: Мир пуст, суров, жесток
- Николаев: Мир пуст, безнравственен и хладен
- Алый Лучник: Мир мрачен, сер

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2390
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.08 19:18. Заголовок: Вроде всё правильно...


Вроде всё правильно... за исключением:

Алый Лучник пишет:

 цитата:
Тролль (или "Альтруист"?)


"Тролль". "Альтруист" - это и есть Колесников.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))

Кто-то любит Элрика Мелнибонийского - ну, а мне больше нравится ЭлЬрик МелнибонЭйский ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 628
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.08 20:09. Заголовок: Э?.. Здесь: http://m..


Э?.. Здесь: http://moorcock.narod.ru/View/Spravochnik/sprav_endtime.htm - говорится отдельно о переводе Колесникова - 92 (о котором говорят как об отвратительном и который есть в сети), о переводе Альтруиста - 93 ("Тролль", о котором говорят как о замечательном) и о переводе в Эксмо, который читал я, который мне понравился, о котором в рецензии на Танелорне говорится, что он, ВЕРОЯТНО, взят с "Тролля", но о котором Мара говорит, что это другой перевод, нежели "Тролль"... При этом Мара ещё говорит, что отличный перевод "Тролля" - это заслуга редактора, а не переводчика. Так как всё было на самом деле?..

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 416
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.08 20:29. Заголовок: Ситуация следующая (..


Ситуация следующая (как её знаю и лично прочувствовал я).

В 1993 году вышел перевод Олега Колесникова вот в таком издании:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3361208/

Я этот томик купил и был крайне разочарован. Ровно через месяц в продаже появился томик от "Тролля":
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2083948/

Я продал первый том, купил "Троллевский" и был очень доволен. Перевод там явно очень сильно отредактирован. Отредактирован настолько, что исходный подстрочник первого издания там не виден вообще.

То, что выпустило Эксмо я не знаю - не видел, но указан там перевод Колесникова, а читавшие (не помню кто) утверждали, что перевод совпадает с "троллевым".

PS а, в сети выложен самый первый вариант Колесникова, насколько я понимаю

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2392
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.08 23:55. Заголовок: Так, Лучник, я нашёл..


Так, Лучник, я нашёл ещё один перевод "Гайаваты" - на Самиздате Мошкова http://zhurnal.lib.ru/m/muratow_s_w/song.shtml

Там же указан е-мэйл переводчика. Можешь списываться с ним на предмет предоставления копирайта ;)

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))

Кто-то любит Элрика Мелнибонийского - ну, а мне больше нравится ЭлЬрик МелнибонЭйский ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 629
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 00:03. Заголовок: О, спасибо! Хотя, ес..


О, спасибо! Хотя, если честно, как кто-то правильно заметил, "Неплохо, но после Бунина уже нечего добавить"...
Вот перевод Михайловского бы надыбать... Он хотя и неполный, и считается хуже, но написан раньше бунинского и в другом стиле.

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 630
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 00:06. Заголовок: Кстати, текущие испр..


Кстати, текущие исправления в список текстов я внёс.

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2393
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 00:11. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
Хотя, если честно, как кто-то правильно заметил, "Неплохо, но после Бунина уже нечего добавить"...


В общем-то, да.
Алый Лучник пишет:

 цитата:
Кстати, текущие исправления в список текстов я внёс.


Я заметил

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))

Кто-то любит Элрика Мелнибонийского - ну, а мне больше нравится ЭлЬрик МелнибонЭйский ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 631
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 20:45. Заголовок: Обнаруженные оригина..


Обнаруженные оригиналы из Лондона:

"Кромвель встал не с той ноги, вышел на прогулку":

ONE OF THE RUINS THAT CROMWELL KNOCKED ABOUT A BIT
(Harry Bedford / Terry Sullivan)


I'm a bit of a ruin that Cromwell knocked about a bit,
One of the ruins that Cromwell knocked about a bit.

In the gay old days there used to be something doing
No wonder that the poor old abbey went to ruin.

Those who raise their voices sing and shout of it,
You can bet your life there isn't a doubt of it.

Outside the Oliver Cromwell last Saturday night
I was one of the ruins that Cromwell knocked about a bit.

I'm one of the ruins that Cromwell knocked about a bit
One of the ruins that Cromwell knocked about a bit


"Долиною смерти под шквалом картечи отважные скачут шестьсот":

The Charge of the Light Brigade

Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

"Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismayed?
Not though the soldier knew
Some one had blundered:
Their's not to make reply,
Their's not to reason why,
Their's but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volleyed and thundered;
Stormed at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.

Flashed all their sabres bare,
Flashed as they turned in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wondered:
Plunged in the battery-smoke
Right through the line they broke;
Cossack and Russian
Reeled from the sabre-stroke
Shattered and sundered.
Then they rode back, but not,
Not the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volleyed and thundered;
Stormed at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came through the jaws of Death
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.

When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honour the charge they made!
Honour the Light Brigade,
Noble six hundred!

Перевод Ю. Колкера

Лорд Теннисон.
Атака легкой бригады.

Долина в две мили, редут недалече...
Услышав: “По коням, вперёд!”,
Долиною смерти, под шквалом картечи,
Отважные скачут шестьсот.
Преддверием ада
гремит канонада,
Под жерла орудий
подставлены груди
Но мчатся и мчатся шестьсот.

Лишь сабельный лязг приказавшему вторил.
Приказа и бровью никто не оспорил.
Где честь, там отвага и долг.
Кто с доблестью дружен,
тем довод не нужен.
По первому знаку
на пушки в атаку
Уходит неистовый полк.

Метёт от редута свинцовой метелью,
Редеет бригада под русской шрапнелью,
Но первый рассеян оплот:
Казаки, солдаты, покинув куртины,
Бегут, обратив к неприятелю спины,
Они, а не эти шестьсот!

Теперь уж и фланги огнём полыхают.
Чугунные чудища не отдыхают –
Из каждого хлещет жерла.
Никто не замешкался, не обернулся,
Никто из атаки живым не вернулся:
Смерть челюсти сыто свела.

Но вышли из левиафановой пасти
Шестьсот кавалеров возвышенной страсти
Затем, чтоб остаться в веках.
Утихло сраженье, долина дымится,
Но слава героев вовек не затмится,
Вовек не рассеется в прах

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2565
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 14:11. Заголовок: Ай... Лучник, что ж ..


Ай... Лучник, что ж ты молчишь, что новые стихи в библиотеке сайта выложил?! Я случайно, через гугль нашёл... Блин... Так бы и не узнал...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))

Кто-то любит Элрика Мелнибонийского - ну, а мне больше нравится ЭлЬрик МелнибонЭйский ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 659
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.08 16:05. Заголовок: А я вапще партизан :..


А я вапще партизан :)

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 3203
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.09 10:33. Заголовок: Оживляю на время сдо..


Оживляю на время сдохшую тему, благо есть повод.
В Либрусеке появился эксмовский перевод "Быка и копья" (судя по тому, что есть карта - это не с ШФ-издания отсканено, а с более позднего, уже "едино-переводческого"). Поэтому я могу выложить тут "Призыв Чёрного Быка".

Насколько я понимаю - это перевод И. Полоцка в редактуре Dark Andrew. А вот каков он был в предыдущем ШФ-издании (без редактуры) - сказать не могу, у меня книги нет. Но точно помню, что стихи там отличались.
Может, Любящая поможет - у неё вроде как Корум как раз в ШФ...
Ну, короче:

Призыв Чёрного Быка.
Скрытый текст



 цитата:
2. Враг с востока наступает

А это я помню, кажется, во всех версиях (по кр. мере, первую половину стихотворения).

Перевод А. Чеха ("северо-западский"): выложен мною в одном из первых постов этой темы, так что повторяться не буду.
Перевод И. Полоцка в редактуре, если не ошибаюсь, Dark Andrew (вариант из последнего издания Корума): Скрытый текст

Перевод И. Полоцка без редактуры (из предыдущего издания - ШФ): я помню только первую часть.
Скрытый текст

Насчёт второй половины стиха - ничего сказать не могу, кроме того, что там почти совпадают последние строчки с выложенным выше вариантом:

 цитата:
А мы в чужой земле умрём,
А мы в чужой земле умрём


В общем, это надо или к Любящей (у неё Корум в ШФ вроде бы есть), или к Dark Andrew (он эти стихи редактировал) обращаться - уточнять...

Я Фарфарелло, маг вражды и розни.
Я строю людям всяческие козни.
И там, где я бываю, - там всегда
С героями случается беда.

...Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 912
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.09 12:47. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
Может, Любящая поможет - у неё вроде как Корум как раз в ШФ...


верно *ушла искать*
Итак, в ШФ так:
Высокими воротами из камня ты пройдешь, Черный Бык.
Воззовет к тебе Кремм Кройх - ты придешь на зов.
Если спишь, Черный Бык, - просыпайся.
Если бодрствуешь, Черный Бык, то вставай.
Если встал, Черный Бык, то иди - и пусть дрогнет земля под тобою.
К скале ступай, Черный Бык, к той, которой ты был рожден,
Ибо тот, кто держит копье, - хозяин твоей судьбы.
Брийонак в Кринанассе скован, из камня сидов добыт;
С ним выйди на фой миоре, которым пощады нет, Черный Бык.
Иди, Черный Бык. Иди, Черный Бык. Иди домой!

если надо еще - свистите, оно у меня под рукой...

Blood and souls for my Lord Arioch!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 914
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.09 13:07. Заголовок: *посмотрела на списо..


*посмотрела на список нужного* чтобы расставить все точки над ё)
из второй корумской трилогии в ШФ есть еще стихи:
"Дуб и Баран": погребальная песня (Я был там, где пал Гвендолеу..), какая-то песня Гованона (Древние сиды пришли еще до зова...)
Чуть далее - еще пара четверостиший от Женщины Дуба.
"Меч и конь": еще одна песенка Гованона (Ло! Я ковал мечи для сотни сидов..)
Ло - это там так написано))) наверное, сокращение от "лол"))))
Эта песня отрывками, так что непонятно - это все одна, или несколько разных. любит Гованон петь...
Далее мы имеем Илбрека, распевающего песню сидов (Враги подступают с востока)
Еще одна песня Илбрека (Во всех девяти сражениях бился Лагайре)

Вроде ничего не пропустила... Оно все надо? А то я помимо того что тормоз, не сильно люблю Корума, а уж вторую трилогию и подавно))

Blood and souls for my Lord Arioch!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 3205
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.09 13:15. Заголовок: Любящая Хаос пишет: ..


Любящая Хаос пишет:

 цитата:
Эта песня отрывками, так что непонятно - это все одна, или несколько разных. любит Гованон петь...


В списке Лучника (см. заглавный пост) упомянута одна:

 цитата:
«Меч и Конь»:
1. Сотню мечей отковал я


Любящая Хаос пишет:

 цитата:
Оно все надо?


*посмотрел заглавный пост темы* Вроде да...
Алый Лучник пишет:

 цитата:
А вот что мне нужно (если у кого есть эти тексты, пожалуйста, отсканите или наберите - стихи набирать не так уж и трудно):

1. Стихи из второй трилогии Корума: переводы А. Чеха (Северо-Запад) и И. Полоцка (Эксмо).


Но если Полоцка в редактуре Dark Andrew я выложить могу (у меня "синенькое" ГФ-издание есть), то их же без редактуры - ну никак. ШФ-издания не имею на руках. А они - судя по тому, что ты привела цитаты - в этих изданиях довольно сильно отличаются...
Поэтому, наверное, будет лучше, если ты выложишь (хотя, в принципе, это Лучника спросить надо, как топикстартера... )
Любящая Хаос пишет:

 цитата:
не сильно люблю Корума, а уж вторую трилогию и подавно))


Я тоже - в переводе Эксмо
А в переводе СЗ я его обожаю

Я Фарфарелло, маг вражды и розни.
Я строю людям всяческие козни.
И там, где я бываю, - там всегда
С героями случается беда.

...Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 916
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.09 13:56. Заголовок: В общем, я жду, что ..


В общем, я жду, что скажет Лучник-ками-сама

Blood and souls for my Lord Arioch!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 3214
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.09 18:40. Заголовок: Алый Лучник пишет: «..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
«Дуб и Овен»:
2. I am the wind on the sea



В сети есть текст из последнего ("синенького") издания "Корума". Это, собственно, не одна, а две древне-кельтские песни: одна - песня Амергина, а другая - Талиесина (в "Коруме" только начало ее, но полностью можно найти здесь)

1.

Перевод С. Головой, А. Голова.

Скрытый текст


2.

Перевод В. Эрлихмана.

Скрытый текст

Но в ШФ-издании точно были не эти тексты, а другие (собственно, там был перевод Полоцка). Их у меня нет...

Я Фарфарелло, маг вражды и розни.
Я строю людям всяческие козни.
И там, где я бываю, - там всегда
С героями случается беда.

...Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 3325
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 05:43. Заголовок: Прорицание вёльвы, с..



 цитата:
Прорицание вёльвы, строфы 1-2 (из романа "Древо скрелингов", 2003)
Сказания об Альбиносе
Авторство: приписывается Снорри Стурлусону


Лучник, ты ошибся :))

Снорри Стурлусону приписывается авторство "Младшей Эдды", а "Прорицание вёльвы" - это Старшая.
Она приписывается, если не ошибаюсь, Сэмунду Мудрому:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Сэмунд_Мудрый



То ангел, то морская свинка :)) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 3492
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Shаналорм
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.09 13:24. Заголовок: Любящая Хаос пишет: ..


Любящая Хаос пишет:

 цитата:
"Дуб и Баран": погребальная песня (Я был там, где пал Гвендолеу..)


Я так понимаю, это перевод Dark Andrew:

Скрытый текст


Остальные переводы этого стихотворения (кроме перевода Полоцка - его у меня на руках нет) я выкладывал в начале темы.

Песни Девы Дуба (простите, что не в хронологическом порядке выкладываю стихи - просто эти легче всего набирать, они короткие )

перевод... а Донблас его знает, если честно. Может, и Полоцка, а может, и Dark Andrew (ШФ-издание нужно, чтоб сравнить)

Скрытый текст


...а вот с остальными стихами из "Корума" сложнее - там "сильно многа букафф". Попробую отсканировать, и тогда выложу.

upd.: Кое-что есть :)


 цитата:
Древни были сидхи


Перевод... опять-таки, не знаю, чей. Из вот этого издания, в общем.

Скрытый текст



Пускай я даже встану на грязный путь порока! Зато на нем свободу обрету...

Бессменный ведущий Ариох-ТВ, главный креативщик Танелорна... за неимением других.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 3493
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Shаналорм
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.09 14:30. Заголовок: Сотню мечей отковал ..



 цитата:
Сотню мечей отковал я


перевод из того же издания:

Скрытый текст


И еще осталось из "Корума" вот это стихотворение:

 цитата:
Во всех битвах Легер сражался


-- но его уж я выложу, наверное, потом.

Пускай я даже встану на грязный путь порока! Зато на нем свободу обрету...

Бессменный ведущий Ариох-ТВ, главный креативщик Танелорна... за неимением других.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 547
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 18:23. Заголовок: Мой там только "..


Мой там только "Черный бык" - его я именно переводил, всё остальное (в частности "древни были сиды") - это немножко причесанные варианты с исправлением имён и неточностей.

Если бы было переиздание - можно было бы из этих, да и остальных стихов конфетку сделать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 3497
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Shаналорм
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 19:42. Заголовок: Dark Andrew спасибо ..


Dark Andrew спасибо за разъяснение.

Пускай я даже встану на грязный путь порока! Зато на нем свободу обрету...

Аниме без кавая -- это не аниме ;-)

Бессменный ведущий Ариох-ТВ, главный креативщик Танелорна... за неимением других.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 3521
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Shаналорм
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.09 16:23. Заголовок: Тэк-с. В Либрусеке п..


Тэк-с.
В Либрусеке появился "Меч и конь" (эксмовский вариант). И теперь я могу выложить "Призыв Желтого Коня".

Скрытый текст


Пускай я даже встану на грязный путь порока! Зато на нем свободу обрету...

Аниме без кавая -- это не аниме ;-)

Бессменный ведущий Ариох-ТВ, главный креативщик Танелорна... за неимением других.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 73 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет