Пост N: 120
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 12.05.07 11:59. Заголовок: Re:
Мда. На мой взгляд выбор не удачный. Надо было сделать "Тетралогию Рунный посох" единым произведением, т.к. по отдельности романы из неё читать бессмыслено и три оставшихся романа.
Пост N: 42
Зарегистрирован: 26.01.07
Откуда: Литва, Вильна
Рейтинг:
0
Отправлено: 15.05.07 08:54. Заголовок: Re:
Увы, нет у меня этого двухтомника. Есть "Северо-Запад", и есть "Эксмо". А книг издательства "Тролль" у нас не было в продаже, по обложкам мне видно. Можете ли выслать сканы этих страниц?
Я могу, но я сейчас сканю троллевский же "Край времени" и СБВ. Wendor, если ты подождёшь немного, я тебе вышлю.
PS Dark Andrew, я что-то не очень понял: то ты ругаешь троллевские глоссарии, то теперь вдруг заступаешься за них... Или ты имел в виду, когда ругал, только СЗ-глоссарий к "Элрику"? Так в Хокмуне тоже были кое-где ляпы - Katinka vоn Bakke вместо vоn Bak, например. Или их там было меньше?
Пост N: 125
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 15.05.07 16:45. Заголовок: Re:
Wendor, если тебя устроят фотографии страниц - я тебе их вышлю.
цитата:
то ты ругаешь троллевские глоссарии, то теперь вдруг заступаешься за них
Я не ругал, насколько я помню глоссарий по Хоукмуну (в отличии от Элрика). Естественно он не идеален, но делать новый глоссарий пока не надо - пусть сначала выйдет новое издание, с новыми названиями, чтобы от него отталкиваться. В данном случае речь о том, что основная работа (где, что, кто и как) уже была проведена, поэтому с нуля делать не стоит. А то, что доделывать такие вещи придётся - это без сомнений.
Голосовала за "В поисках Танелорна", хотя "Защитник Гараторма" понравился примерно так же. А вот "Рунный Посох" как-то мимо прошел, кроме первой части, практически ничего не зацепило.
Нет, почему же. Меня в любом переводе будет коробить от "Рунного посоха", и одинаково покоряет что троллевский, что эксмовский "Замок Брасс" (хотя идея этих переводов друг другу противоположна).
Wendor пишет:
цитата:
Надо в оригинале почитать, тогда и голосвать можно.
Оригиналы рано или поздно Dark Andrew выложит в библиотеку
В троллевском переводе "Защитник Гараторма" такой весь с себя нарочито-оптимистичный: с самого начала ясно, что Хокмун НЕ безумен, что Исольда жива и он её найдёт. А от экмовского перевода впечатление - с точностью 90 градусов наоборот (поэтому то, что он её всё ж таки нашёл, воспринимаешь как стёб со стороны Мастера, эдакое издевательство над любителями хеппи-эндов). И "В поисках Танелорна" в эксмовском переводе как-то больше стёбом отдаёт... Ну, мне так показалось, во всяком случае Но мне нравятся и тот, и другой перевод.
Пост N: 195
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг:
1
Отправлено: 17.05.07 12:09. Заголовок: Re:
may_minstrell а в оригинале оно на что больше похоже, ты не в курсе? я почему-то все книги Муркока, которые мне попадались (кроме "Лондона") изначально воспринимала как стеб. приколист все-таки наш маэстро....
а в оригинале оно на что больше похоже, ты не в курсе? я почему-то все книги Муркока, которые мне попадались (кроме "Лондона") изначально воспринимала как стеб
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет