Пост N: 2965
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг:
8
Отправлено: 17.01.09 14:00. Заголовок: Оригиналы неизвестных нам имён для ЕП
Не секрет, что некоторые оригиналы Муркока нам сейчас банально недоступны (2 и 3 том Саги об Эрекозе, например). Поэтому как пишется то или иное имя в оригинале - неизвестно. При этом для Единого Перевода они нужны... И тут на помощь приходит гугл. Благодаря ему выясняются некоторые удивительные вещи. Например, как вам такое открытие: НЕТ у Муркока в романе "Дракон в мече" никаких "принцев-урсинов"! Там есть Ursine Princes - что переводится с английского буквально как "медвежьи принцы". То, что мы считали названием расы - оказалось обыкновенным английским прилагательным! Епископ Белфиг - с ним была вообще непонятка. В переводе Данилова он Белпиг - так как же он на самом деле пишется? Оказалось - всё-таки Belphig (то есть, написание БелФиг - правильно, а у Данилова неправильно)
Count Urlik Skarsol, Lord of the Frozen Keep (Frozen Keep = примерно "Ледяная Твердыня", а никакая не "Башня Мороза", как у нас переводили!) Rowernarc, the Obsidian City Cold Sword (а не Wintry Sword, как написано в "троллевском" глоссарии) Lord Shanosfane sea-stag (морской олень) Screaming Chalice the Scarlet Fjord (обратите внимание - "Фьорд" в единственном числе; "Красные фьорды" из "Ордена тьмы" - неправильный перевод) Bladrak the Lady of the Chalice (= примерно "Владычица Чаши", а не Дама и не Королева)
Имя "Моранди Паг" я очень долго не мог найти в английском написании через гугль. Думал уже было, что Муркок чего-нибудь такое труднонаписуемое замутил, типа какого-нибудь "Morandhee Pagh"... Оказалось - нет. Просто Morandi Pag, как я и думал первоначально. Баларизааф тоже пишется очень просто: Balarizaaf (желающие могут посмотреть на Wikiverse)
----
Из каких-нибудь еще произведений нужны оригиналы имен для ЕП? Подсказывайте - буду искать...
Пост N: 2978
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг:
8
Отправлено: 20.01.09 09:59. Заголовок: Dark Andrew "Д..
Dark Andrew
"Дама чаши" - звучит совсем уж по-карточному Поскольку символика Таро использовалась ММ в "Коруме" совсем для других персонажей - не лучше ли здесь этого избежать? Тогда уж "госпожа" или как-нибудь вроде этого...
p.s.: Screaming Chalice - как лучше перевести, Кричащая Чаша или Стонущая\Стенающая? Я - каюсь - не помню, как там у Данилова, но сам больше склоняюсь ко второму варианту...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет