On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2132
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.08 22:44. Заголовок: Стихи из СБВ (мой перевод)


Подумав, я решил выложить на форум свой перевод стихов из СБВ. Как знать - вдруг они сгодятся для сайта?..

Эпиграф к первой части СБВ:

"LORD ELRIK AND SYTHORIL"

Lord Elrik sate in his own red bludde
His vanquished foe beside him;
Saith he, "Thou kepst my Treasure near
In Castle Lorn do ye reside in."

"Take all, take all, cried his noble foe,
"Take all that I have defended,
My soul's now Carrion for the bold black Crowe
But my Conscience hast thou mended."

***

"Heal’d and alone, Lord Elrik rode,
Till Castle Lorn lay behind him
"No gold I will need in Manor Bonne,
Where I’11 find my fair, forlorne one."

Подстрочник:

«ЛОРД ЭЛРИК И СИТОРИЛ»

Лорд Элрик сидел в своей собственной красной крови,
его сокрушенный враг рядом с ним.
Сказал он: «Ты хранишь моё сокровище поблизости,
в замке Лорн, где ты обитаешь».

«Возьми всё, возьми всё», - вскричал его благородный враг, -
«возьми всё, что я защищал.
Моя душа теперь - падаль для наглой чёрной вороны,
но мою совесть ты восстановил».

***

Исцелённый и один, лорд Элрик ехал,
Пока замок Лорн не оказался за ним.
«Никакого золота мне не нужно в Мэнор Боннэ,
Где я найду мою прекрасную, покинутую».

Мой перевод:

«ЛОРД ЭЛРИК И СИТОРИЛ»

Лорд Элрик в алой крови лежал,
И поверженный враг — с ним рядом;
«Отдай её мне», — так он сказал, —
«Завладел ты бесценным кладом».

«О, возьми», — воскликнул сражённый враг, —
«Всё возьми, что защищал я:
Ты не дал душе моей кануть во мрак,
Хоть пищей для воронов стал я».

***

До замка Лорн доехал он,
И с грустью назад оглянулся:
«Не нужно мне золота в Мэнорбонн,
Лишь бы к милой я вернулся!»

Эпиграф ко второй части:

"THE BLACK SWORD’S SONG"

‘Twas moonlight when Sir Elrik rode
His mighty steed of Old Nihrain
With anger such a needless load
Upon his heart; a bane upon his brain;
Yet anger like a plague infected every vein.

Подстрочник:

«ПЕСНЬ ЧЁРНОГО МЕЧА»

Светила луна, когда сэр Элрик ехал
На своем могучем скакуне из Старого Нихрайна,
С гневом - таким ненужным грузом
На его сердце; гнётом на его разуме;
Но гнев, как чума, отравлял все его жилы.

Мой перевод:

«ПЕСНЬ ЧЁРНОГО МЕЧА»

И в полночь выехал он в путь
На скакуне из Бездны Чёрной;
И ярый гнев стеснял в нём грудь,
И не давал ему вздохнуть,
Сочась по жилам, злобы яд тлетворный.

Эпиграф #1 к третьей части:

"THE BALLAD OF LORD FOXXE"

Near six foot tall was Lord Rennard,
All dressed in silk and lace,
Walk’d he prowde into the farmer’s yarde
Filled with cunning courtesy and grace.

Подстрочник:

«БАЛЛАДА О ЛОРДЕ-ЛИСЕ»

Почти шесть футов ростом был лорд Ренар,
Одетый в шелка и кружева.
Гордо вошёл он во двор фермера,
Преисполненный хитрой учтивости и грации.

Мой перевод:

«БАЛЛАДА О ЛОРДЕ-ЛИСЕ»

Лорд Ренар громадного роста был,
Преисполнен гордости он,
И, жеманясь, во двор крестьянский вступил,
Словно пышный, бравый барон.

И есть ещё эпиграф #2 к третьей части, но я его пока что не переводил. если переведу - выложу.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет Нечта Амиронского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 32 , стр: 1 2 All [только новые]


Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2353
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.08 11:25. Заголовок: А как ты думаешь, на..


А как ты думаешь, название Mirenburg не может быть с этим же связано? Или это я загнул?

Потому что если да - то оно однозначно читается Миренбург, а не Майренбург. Так больше похоже на Мелнибонэ.



Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 617
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.08 20:51. Заголовок: Что-то общее, конечн..


Что-то общее, конечно, есть, но довольно отдалённо...

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2412
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.08 13:05. Заголовок: Кстати, исправил и в..


Кстати, исправил и в переводе своём "замок Бонн" на "Мэнорбонн". Учитывая, что был уже прецедент - в "джокеровском" переводе написано Мелнибон, а не Мелнибонэ - думаю, всё-таки допустимо, чтобы это "э" вылетало... Зато хоть сколько-то ближе к звучанию подлинника

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет свинка мОрского ;))

Кто-то любит Элрика Мелнибонийского - ну, а мне больше нравится ЭлЬрик МелнибонЭйский ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2850
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.08 06:01. Заголовок: Dark Andrew пишет: ..


Dark Andrew пишет:

 цитата:
По переводу я могу сказать только одно - нельзя терять ни в коем случае название Лорн в первом четверостишии, тем более что оно повторяется в третьем.

Алый Лучник пишет:

 цитата:
Кстати, а что Manor Bonne - это не Бонн, а всё-таки БОНЭ (по некоторым очевидным причинам), тоже никто не зметил? ;)

Алый Лучник пишет:

 цитата:
А In Castle Lorn = Sic! Tanelorn! (Внимание! Танелорн!)



Я учел пожелания форумчан. Получилось вот что:

«ЛОРД ЭЛРИК И СИТОРИЛ»

Врага изранив в жестоком бою,
Сказал ему Элрик: «Знаешь —
«Хранишь ты любимую мою
В замке Лорн, где обитаешь».

«О, возьми», — воскликнул сражённый враг, —
«Всё возьми, что защищал я:
Ты не дал душе моей кануть во мрак,
Хоть пищей для воронов стал я».

***

Тут к замку Лорн подъехал он,
И с грустью назад оглянулся:
«Не нужно мне золота в Мэнорбонн,
Лишь бы к милой я вернулся!»

...Хотя, если честно, мне первый вариант нравится больше. Всё-таки он ближе к оригиналу...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

Даже если над нами смеётся горизонт -
Боги не обманут нас
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 3326
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 07:04. Заголовок: Нашёл ещё одно стихо..


Нашёл ещё одно стихотворение - это эпиграф к прологу 2й части:

Then, with joyous heart, Sir Elrik cried,
Why, this be
Tanelorn, the Citadel of Peace;
And all the old man did desire and say is true.


— WHELDRAKE, THE BLACK SWORD'S SONG

Подстрочник:

Тогда, с радостным сердцем, сэр Элрик воскликнул:
- «Да ведь это Танелорн, Цитадель Мира»;
И все старики желали ( ) и говорили, что это правда.


То ангел, то морская свинка :)) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Злохаот




Пост N: 408
Зарегистрирован: 19.05.08
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 21:46. Заголовок: Может, "древние&..


Может, "древние"?

...А зачем мне, право, моя душа,
Если ей у тебя, мой Меч, хорошо...

"...Между тучами и морем гордо реет Буревестник, чёрной молнии подобный, с белым Элриком в нагрузку..."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 3332
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.09 03:50. Заголовок: Мэлис меня смущает ..


Мэлис

меня смущает слово "желали". Чего они там желали?

То ангел, то морская свинка :)) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 538
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.09 07:50. Заголовок: Последние трехстишие..


Последние трехстишие очень похоже на стилизацию под Мэлори и рыцарские романы.
Подстрочник (стилизованный):

Тогда, веселый сердцем, сэр Эльрик воскликнул:
Да это Танелорн, Цитадель Гармонии.
И все старики, в ответ сказали, это правда.

или так:

Тогда, веселый сердцем, воскликнул сэр Эльрик,
Да это Танелорн, Покоя Цитадель
И старики в ответ сказали, это правда


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 539
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.09 08:16. Заголовок: Кстати, по первому с..


Кстати, по первому стихотворению, ты смысл совсем не верно понял:

My soul's now Carrion for the bold black Crowe
But my Conscience hast thou mended

Моя душа сейчас станет пищей для холодного черного Ворона (Равенбранда, между прочим, или Буресносца ;))
Но моя совесть теперь чиста

Т.е. там не о воронах речь, а о том, что душу врага скушает меч, но умрет тот довольным и спокойным.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 3333
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.09 09:51. Заголовок: Dark Andrew пишет: ..


Dark Andrew пишет:

 цитата:
Моя душа сейчас станет пищей для холодного черного Ворона


bold - дерзкий, наглый или в самом крайнем случае - смелый. Ты путаешь с cold - вот то холодный.
Впрочем, в главном ты, конечно, прав.

То ангел, то морская свинка :)) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 3336
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.09 16:07. Заголовок: Тогда, м.б., так: В..


Тогда, м.б., так:

Врага изранив в жестоком бою,
Сказал ему Элрик: «Знаешь —
«Хранишь ты любимую мою
В замке Лорн, где обитаешь».

«О, возьми», — воскликнул сражённый враг, —
«Всё возьми, что защищал я:
Всё рано душе моей кануть во мрак,
И пищей для Ворона стал я!»


***

Тут к замку Лорн подъехал он,
И с грустью назад оглянулся:
«Не нужно мне золота в Мэнорбонн,
Лишь бы к милой я вернулся!»

То ангел, то морская свинка :)) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 3406
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Пикачу-Ленд, Покемон-Сити
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.09 00:15. Заголовок: Я пишу: Эпиграф #2 ..


Я пишу:

 цитата:
Эпиграф #2 к третьей части:

From corners four rode our bold heroes
No self or selfish meaning to their muse
To meet again in Mirrenburg
Strong justice there to choose.

С четырёх сторон ехали наши смелые герои,
Не замышляя ничего себялюбивого или самолюбивого для своей потехи,
Чтобы встретиться опять в Мирренбурге,
Чтобы вершить там мощное правосудие.



М.б., так:

Скрытый текст


(ничего лучше в голову как-то не лезет... но и этот вариант, кажется, не самый плохой).
Под героями, скорее всего, имеются в виду Хокмун сотоварищи (они мало действуют в СБВ, но все же действуют)... или же 4 личности, названные в романе "those who serve the world" - т.е., неразлучный союз Лобковиц + Бастейбл + Сент-Одран + Оуна.

Я старое слепое пикачу! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 32 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет