On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Пост N: 1
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 11:21. Заголовок: Магия Мастера


В начале хроник Хоукмуна, граф Брасс со своим придворным чародеем, создают стихотворение, содержащее структуру, предназначенную лично Воителю, причем смысл поэмы разительно отличается от ее функции. Читая книги Муркока, (оригиналы), я иногда чувствую что-то подобное, тонкое и неуловимое, находящееся на пределе моей восприимчивости. Ритмически повторяющиеся буквосочетания будто бы образуют сеть, захватывая почти целиком, уводя и погружая в Магию, стоящую за словами.
Интересно, что Маэстро пытается передать читателю?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 All [см. все]





Пост N: 2
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 11:21. Заголовок: Re:


Магия слов очень сильна... ИМХО, Муркок разворачивает перед нами целую Вселенную... И он хочет, чтобы мы почувствовали ее. Поняли и прониклись ею...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 11
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 11:22. Заголовок: Re:


Гласные и согласные всегда имели огромное значение... Особенно заметно это в поэзии... Различные буквы и звуки придают различную экспрессивную окраску произведению, в результате чего у вас рождаются различные чувства...

Некоторые произведения мастера заставляют нас чувствовать веселье, некоторые топят в меланхолии. И достигается это не только засчет ярких персонажей и различной обстановки)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 11:22. Заголовок: Re:


Гость пишет:

 цитата:
Читая книги Муркока, (оригиналы)



А нельзя ли сюда выложить оригинал того стихотворения?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 12
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 11:23. Заголовок: Re:


Можно:

The Emperor Glaucoma
passed the formal
guardsmen at the far arcade
and entered the bazaar
where the ornamental
remnants of the last war,
Knights Templar
and the Ottoman,
hosts of Alcazar
and mighty Khan,
lay in the shade
of temple palms
and called for alms.
But the Emperor Glaucoma
passed the lazar
undismayed
while pipes and tabor
played
in honor
of the Emperor's parade.

The regatta
in the harbor
set off a cannonade
when the Emperor
displayed
stigmata
to the Vatican Ambassador
who made
gifts of alabaster,
Damascus-blade,
and Paris plaster
from the tomb
of Zoroaster
where the nightshade
and the oleaster
bloom.

The poet laureate in laurel
and orange brocade
chased with topaz
and opal
and lucent jade,
fragrant of pomander,
redolent to myrrh
and lavender,
the treasure
of Samarcand and Thrace,
fell prostrate
in the marketplace,

insensate,
and while choral
anthems told
his glory,
the Emperor,
majestical,
in slippers of gold
and ivory,
upon him trod
and throngs applaud
the mortal god.

From windows and towers
gaily arrayed
with garlands of flowers
and fresh bouquets
the children sprayed
showers
of meadow-rue
roses and nosegays
of hyacinth into
the crossways
where Glaucoma passed.
Down to the causeways
from steeples and parapets
children threw
violets,
plum blossoms, lilies
and peonies,
and, last,
themselves
when Glaucoma passed.

The moon
shone dim,
the hot sun swayed
and still delayed
the noon,
the stars bestrewn
with seraphim
upraised
a hymn,
for soon
the Emperor
would stand before the sacred ruin
sublime
and lay his hand upon that door
unknown to time
that he alone
of mortal man may countermand.

Glaucoma passed
with eyes downcast
the grave ancestral portal
inlaid with precious stone
and pearl and bone
and ruby. He passed
the portal and the colonnade while trombone
sounds and trumpets blast
and earth trembles
and above
a host assembles
and the scent of ambergris is
burning in the air.

Now the Emperor releases
a snow-white dove!
O, a dove
as fair
as peace is,
so rare
that love increases
everywhere.

The Emperor released
that snow-white dove
and it flew
till none could sight
it, flew through the bright
air, flew through fire,
flew still higher,
still flew higher,
right
into the sun
to die for
the Emperor Glaucoma

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 8
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 11:23. Заголовок: Re:


Большое спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 11:24. Заголовок: Re:


Гость пишет:

 цитата:
В начале хроник Хоукмуна, граф Брасс со своим придворным чародеем, создают стихотворение, содержащее структуру, предназначенную лично Воителю, причем смысл поэмы разительно отличается от ее функции. Читая книги Муркока, (оригиналы), я иногда чувствую что-то подобное, тонкое и неуловимое, находящееся на пределе моей восприимчивости. Ритмически повторяющиеся буквосочетания будто бы образуют сеть, захватывая почти целиком, уводя и погружая в Магию, стоящую за словами.
Интересно, что Маэстро пытается передать читателю?



Я как простой человек из рабоче-крестьянской семьи скажу вот что.Миров и их авторов очень много.И очень хочеться окунуться в каждый.Загвоздка в том,что на это не хватит жизни.Может и нескольких не хватить.А если увлекся каким то конкретным автором,то хочеться читать еще и еще его книг.Где взять столько времени?Остается себя ограничивать(((

А что еще остается делать??

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 32
Зарегистрирован: 26.01.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.07 22:45. Заголовок: Re:


Кстати, нашёл на Multiverse, что именно это стихотворение "The Emperor Glaucoma" было написано по просьбе Муркока Томом Дишем (Thomas Michael Disch), который сотрудничал с Муркоком по "Новым Мирам".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 91
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.07 00:15. Заголовок: Re:


Да?! Вот это класс - не знал. Томас Диш - это великолепный фантаст, не знал, что еще и хороший поэт - ритмика там завораживающая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 169
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.07 12:22. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
ритмика там завораживающая


Ой да... до сих пор помню, как Лучник всей Цитадели крышу сносил публичным чтением...

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 33
Зарегистрирован: 26.01.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.07 15:21. Заголовок: Re:


Мара пишет:

 цитата:
Лучник всей Цитадели крышу сносил публичным чтением...


А не боялись гипноза и зомбирования случаем. Стихотвореньице-то хитренькое!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 92
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.07 18:14. Заголовок: Re:


А он перевод читал :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 96
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.07 20:25. Заголовок: Re:


А перевод тоже хитренький :)))

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 219
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.07 22:13. Заголовок: Re:


Алый Лучник, а нельзя ли с этим переводом хоть как-нибудь ознакомиться?

Посадил DAED RAP'ку... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 98
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.07 21:35. Заголовок: Re:


Он, по идее, должен в очередном издании "Хокмуна" выйти. Когда именно - лучше у Dark Andrew спрашивайте. Могу, конечно, испортить вам впечатление от прочтения в книжном формате и кинуть текст сюда, если оно вам нужно :)

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 225
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.07 18:05. Заголовок: Re:


Лично мне - нужно. Хокмун ещё неизвестно когда выйдет, да и выйдет ли, да не хочется к тому же покупать эту томину (семь романов под одной крышкой... я лучше старенького "Графа Брасса" на алибе половлю...)

Впрочем, ты ведь можешь не спойлерить на форуме, а просто скинуть мне эти стихи на мыло. farber@ukr.net

Посадил DAED RAP'ку... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 142
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.07 11:33. Заголовок: Re:


нет уж, лучше сюда выкладывайте, раз такое дело)))
я тоже хочу почитать

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 144
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.07 15:04. Заголовок: Re:


вопрос снят - may_minstrell прислал мне этот текст.
милая штучка, без пол-литры не разберешься..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 171
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.07 16:01. Заголовок: Re:


Ага, то-то Хокмуна ею так приложило...
Впрочем, перевод, видать, настройку несколько сбил, теперь от неё торкает всех, но с гораздо меньшими последствиями

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 13
Зарегистрирован: 24.01.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 15:38. Заголовок: Re:


Я читал и старый вариант перевода и новый. В старом речь идет действительно о Императоре Глаукоме, а в новом варианте(подарочное издание в семи книгах в одной) идет какая то мутота про любоффь... Или это они поленились переводить?
Там вобще и многие имена перевраны - Иссельда-Иссольда - ладно, Хокмун - Хоукмун - ладно, но Богенталь - Ноблио -???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 245
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 16:15. Заголовок: Re:


Саруман пишет:

 цитата:
Или это они поленились переводить?

Да, вот именно.

Саруман пишет:

 цитата:
Там вобще и многие имена перевраны - Иссельда-Иссольда

Ну, а в оригинале-то - Yisselda, так что всё правильно...


 цитата:
Богенталь - Ноблио -???

Богенталь - Bowgentle, что означает в переводе "учтивый поклон".
А "noble" по-английски, как известно, "благородный", так что была логика в такой замене.

Посадил DAED RAP'ку... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 All [см. все]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет