Отправлено: 08.08.07 11:15. Заголовок: Вопросы по справочнику сайта
Dark Andrew, у меня два вопроса (точнее, вопрос и предложение) по справочнику. Первое: в соответствующей теме сказано, что, цитирую
цитата:
в настоящий момент все обложки в справочнике представлены
А на главной странице справочника до сих пор висит - "Ищем обложки", и когда туда заходишь, кое-где вместо рисунка надпись "Обложка разыскивается". И второе: ты говорил, что рассмотришь любые советы по улучшению вида справочника. Так вот: оценки переводов (плохой/неплохой/хороший и т.д.) у тебя там кое-где противоречат тому же, что ты пишешь об этих переводах в рецензиях или на форуме. Скажем, "Серебряную руку"- СЗ ты в справочнике охарактеризовал как "неплохой перевод". Человек, не заглянувший в рецензию на нового "Корума", где давалась сравнительная характеристика старых переводов, просто не поймёт, что ты это издание не советуешь читать; он решит: "А, неплохой - ну так я почитаю". "Элрик" в пер. Лидина или там Королёва - в справочнике эти переводы прямо названы "хорошими". На форуме ты их аттестуешь как плохие. Что до Крылова - это, я смотрю, просто больной вопрос у форумчан какой-то - хорошим его считать или плохим?? И - я уже говорил - непонятно, почему там, где упомянуты Эксмовские "Танцоры", в скобочках после слов "отличный перевод" стоит (???) Т.е., мне понятно - ты на форуме объяснил. Но стороннему человеку это просто будет непонятно. В общем... моё предложение такое:
- вместо словесной оценки дать РЕЙТИНГИ разных изданий. Отличный перевод - энное количество звездочек, хороший - на одну меньше, СРЕДНИЙ (а не "неплохой") - ещё на одну меньше, плохой - наименьшее количество (я для примера говорю, может быть и больше\меньше, чем 4 категории). И ещё надо бы сделать, кроме рейтинга, выставляемого от сайта Танелорн, как бы рейтинг от самих читателей. Как на Фикшнбуке - каждый оценивает своим количеством звездочек. Пусть будет два рейтинга. Так демократичнее как-то
ПС А там, где неизвестно, что за перевод (я про Эксмовских "Танцоров") - рейтинг от сайта Танелорн временно не выставлять.
Пост N: 304
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
1
Отправлено: 09.08.07 16:12. Заголовок: Re:
Dark Andrew пишет:
цитата:
И как он может уступать СЗ изданию, если в СЗ издании тот же перевод у ключевой середины цикла мне не ясно.
Ага, тот же... у одного тома. Из четырёх. На тот момент "чернокнижное" издание было лучшим. И, поскольку оно и по сей день встречается чаще, чем СЗ, то и продолжает им быть - по крайней мере, до выхода грядущего переиздания. Потому что я лично предпочту знать, что из романа все стихи были нафиг выкинуты, чем читать про "породу, которая зовётся свобода" и недоумевать, где же здесь прекрасное стихотворение.
may_minstrell пишет:
цитата:
Ну так он же очень быстро понял, что из этого ничего не выйдет...
Не так уж и быстро. От начала ЭиМ до "Грезящего города" прошло два года.
may_minstrell пишет:
цитата:
Попытки есть попытки - они ведь могут и не удаться...
Я же не о том, удались-не удались, а о том, что - пытался... снова и снова...
may_minstrell пишет:
цитата:
Не говоря уж о том, что в последней книге Сепирис заставил его изменить мир именно упирая на то, что "такова воля судьбы".
Так то в последней книге. К последней книге даже Мунглум фаталистом становится.
Dark Andrew пишет:
цитата:
СЗ 2-й том полностью совпадает с "черным" томом - и в обоих случаях перевод там отвратный.
Ладно, ладно, раз уж вы такие единодушные... просто объясните мне тогда, чем крыловский перевранный текст (а НАСКОЛЬКО он был перевран, уж я-то знаю...) лучше перевранного текста в СЗ?
От начала ЭиМ до "Грезящего города" прошло два года.
А то, что историю не переделать и придется быть жестоким, плюс дружить со всякими Ариохами, просто чтобы выжить - Элрик понял ещё в ЭиМ.
цитата:
Я же не о том, удались-не удались, а о том, что - пытался... снова и снова...
Понимаешь, если твоя попытка сделать что-либо раз не удалась, другой не удалась и т.д. - это не значит, что ты прекратишь пытаться это делать. Ты просто будешь к своим попыткам относиться куда скептичнее.
цитата:
Так то в последней книге
А до последней книги (до того, как взбунтовался против Хаоса) он не очень-то пытался судьбе противостоять...
ПС Я лично грядущее переиздание куплю ТОЛЬКО ради "Крепости Жемчужины". Так бы - не купил.
Так он же не стал... В итоге сто двадцать раз наступал на одни и те же грабли.
Ну так - тут только глухослепой не подумает, что наступать всё время на грабли - это, как говорится, "my destiny. It is no destiny at all but an awful thing called doom"
цитата:
просто объясните мне тогда, чем крыловский перевранный текст (а НАСКОЛЬКО он был перевран, уж я-то знаю...) лучше перевранного текста в СЗ?
тем, что текст во 2м томе СЗ просто оставляет читателя равнодушным ИМХО
Пост N: 244
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 09.08.07 16:39. Заголовок: Re:
цитата:
просто объясните мне тогда, чем крыловский перевранный текст (а НАСКОЛЬКО он был перевран, уж я-то знаю...) лучше перевранного текста в СЗ?
тем что СЗ2 и черный элрик просто дает представление о сюжете. ни о чувствах, ни о стилистике он представления не даёт. Текст же Крылова эмоционален и стиль передаёт, а претензии к отдельным местам, где использованы всякие дурацкие выражения и к отсутствию редактуры, это не выявившей. Разница принципиально вот в чем: "черный" Элрик полностью никакой, а у Крылова перевраны только фрагменты.
PS черный Элрик встречается гораздо реже Крыловского перевода, который уж точно его лучше. Это я про 4-й том, а пятый вообще редкость, хотя без него издание неполно.
...поскольку ты его уже читала в "чёрном" томике, который, как ни крути, обладает куда более презентабельным и респектабельным видом
Dark Andrew пишет:
цитата:
Текст же Крылова эмоционален и стиль передаёт, а претензии к отдельным местам, где использованы всякие дурацкие выражения и к отсутствию редактуры, это не выявившей.
Если это насчёт "Крепости Жемчужины" - то я согласен. Если же насчёт всего остального, то... ладно, лучше промолчу
цитата:
а пятый вообще редкость, хотя без него издание неполно.
время от времени его всё же можно найти (я, например, нашёл)... кроме того, переиздавал же АСТ в "Золотой серии фэнтези"...
Пост N: 309
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
1
Отправлено: 09.08.07 17:16. Заголовок: Re:
Dark Andrew пишет:
цитата:
Текст же Крылова эмоционален и стиль передаёт, а претензии к отдельным местам, где использованы всякие дурацкие выражения и к отсутствию редактуры, это не выявившей.
По крайней мере, в СЗ (в чёрном, впрочем, тоже) откровенных ляпов, прыгающих со страницы прямо на читателя, не было. Всяких там сужающихся кверху голов, отвёрнутых лиц и скрежетания своими зубами.
Dark Andrew пишет:
цитата:
черный Элрик встречается гораздо реже Крыловского перевода, который уж точно его лучше.
Чёрный не требует перевода "с русского на русский", как Крылов. Уже этим он - лучше. Это не означает, что "чернокнижный" перевод я считаю лучшим из существующих. Просто не люблю, когда его так гнобят, превознося до небес Крылова. Перевод Крылова будет лучшим, когда выйдет правленное нами переиздание. Не раньше. и вообще - почему-то среди "издательских" анекдотов больше всего - по крыловскому переводу... несмотря на то, что у нас в доме есть и белосерийный, и чернокнижный, и СЗ...
Пост N: 245
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 09.08.07 19:47. Заголовок: Re:
Перевод Крылова "Скитальца по морям судьбы" лучший из имеющихся. Перевод Крылова "Спящей волшебницы" сравним по уровню с переводом "Рыцарь Хаоса", но наголову лучше "черного" и СЗ. А эти два романа - ключевые для связи саги об Элрике с остальными книгами о Вечном Воителе.
Я это цитатами элементарно могу показать.
Что же до остальных то я уже говорил - СЗ 3-й и 4-й тома - очень хороши, но из-за ужасного второго и среднего первого тома я и считаю перевод Крылова лучшим из того, что есть.
PS а анекдотов больше, потому что Крыловские ляпы смешны до безобразия, если ты их увидишь, но если ты читаешь книгу в первый раз - они и не видны - так как текст цепляет (кроме идиотского злоупотребления "он вперил взгляд"). А "черный" перевод он просто сухой.
Пост N: 246
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 10.08.07 13:26. Заголовок: Re:
А в черном было: "он стоял словно в огромной пещере стены и КРЫША которой..." или "в широких желтых рукавах болтались тонкие кисти" - обрати внимание, в рукавах были только кисти и болтались они явно туда-сюда... или "Элрик был одет ... и штаны из тяжелого черного шелка" или "Юркун прибыл на совет... весь обвешанный воинскими регалиями" - это особо живописная картинка
ну и так далее. ляпов полно и там и там, но вдобавок в "черном" издании нет стихов и текст абсолютно сухой.
Пост N: 311
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
1
Отправлено: 10.08.07 13:50. Заголовок: Re:
Dark Andrew пишет:
цитата:
"Элрик был одет ... и штаны из тяжелого черного шелка"
И чем оно тебе не нравится? Dark Andrew пишет:
цитата:
"Юркун прибыл на совет... весь обвешанный воинскими регалиями"
А картинка и впрямь хороша, и очень хорошо характер Йиркуна передаёт И вообще, если я возьмусь собирать крыловские ляпы по ВСЕМ романам, а не только по "Скитальцу" (где, помимо прочего, было гениальное обращение "товарищ Элрик" ) - то, боюсь, в одно сообщение они по лимиту знаков не влезут...
Ещё раз: я пытаюсь доказать не то, что чернокнижный перевод - лучший из существующих (хотя на момент своего появления он таковым, несомненно, был), а то, что перевод Крылова в ныне опубликованном виде лучшим отнюдь не является.
Да, и кстати - если говорить о "чёрном" Элрике, то там меня убила фраза "воин-священник из Пхума". Мало того что "жрец" - "священником" переведен, так ещё и Фум превратился в Пхум... Впрочем, у Крылова с именами не лучше. Что "Пьярай", что "Пуарай"... хрен редьки не слаще... Странно только, что Пьярай, а не Пйарай. После Йариса Гйюламовича можно было всего ожидать
Пост N: 270
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
2
Отправлено: 27.08.07 09:50. Заголовок: Re:
Яриса - это мы пропустили с Марой, причем почему не помню. А Пьярай - верно всё, чем тебе не нравится?
PS говорить у "Крылова с именами" не вполне корректно - все имена у Крылова были мной выбраны для первого издания... Так что это скорее у меня, чем у него.
PPS претензий к Дайвиму Твару - не принимаю, т.к. у меня он ассоциаций никаких не вызывает. Как в принципе и Буревестник...
Да это имя вообще как ни переведи - всё равно будет неблагозвучно. "Пьярай", "Пуарай", "Пиарайя"... Гилинский так вообще это имя выкинул, у него корабль называется "Сын света" (?!?!)... только у Королёва более-менее сносно - "Пьюрей" Да и то... "- Я старый слепой Пью. - И что ж ты, старый слепой, пьёшь?" Впрочем, Пьярай так же точно напоминает "пьяный"... Кстати гря. Наверно, всё-таки по смыслу правильнее всего "Пиарайя" - из-за ассоциаций с пираньей. Только вот звучит слишком не по-русски...
цитата:
претензий к Дайвиму Твару - не принимаю, т.к. у меня он ассоциаций никаких не вызывает
Но ведь в "Едином переводе" вроде бы Дивим, а не Дайвим?
(Лично у меня Дивим таки да вызывает ненужные ассоциации - с "дивиться" (чему-либо). Так и представляешь: повелитель драконьих пещер - с широко распахнутыми глазами...)
Что до Буревестника - само по себе оно вроде бы и ничего... но по сравнению с Буреносцем... ИМХО, понятно без комментариев, какой вариант лучше (и лучше намного. Опять-таки ИМХО).
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет