Отправлено: 20.12.06 12:54. Заголовок: Проект "Единый перевод"
Мы начинаем проект "Единый перевод".
Зачем это надо: надоело, что в каждой книге Муркока одно и тоже переведено по разному: надоели Бурезовы, Приносящие и Несущие Бурю, надоело, что один и тот же герой может именоваться Хмурником, Мунглумом, Мунгламом и Печальной Луной. ("Единообразие радует глаз..." Я. Гашек)
Что будет: все имена, названия и понятия во всех переводах будут сведены к одним, при этом перевод будет выбираться по-возможности самый лучший из имеющихся, и точно не будет худших (то есть скорее не будет "Танцоров на Краю Времени", чем будут в переводе О. Колесникова). При этом по-возможности будут исправлены стилистические, грамматические и прочие ошибки переводов.
При выкладывании текста будут написаны имена переводчиков текста, переводчиков стихов и редакторов.
Первоочердное: исправление мест в книгах, которые связаны с другими произведениями, а также стихи, которые в большинстве случаев были некорректно переведены. Художественная обработка на первом этапе проекта является вторичной.
Мы ищем в отсканированном виде: - тетралогию "Рунный Посох", перевод С. Кудриной (ЭКСМО "Шедевры фантастики", 2003) - "Вечный Герой" и "Феникс в Обсидиановой стране", перевод И. Тогоевой, И. Данилова в томе "Вечный Герой"(Северо-запад, серия Fantasy, 1993) - "Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998)
И множество другого, например всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе"
"Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998). У меня есть эта книга и почти все издания Муркока с 1994 года.
Если есть все издания с 1994 года, то могли бы вы отсканировать то, что найти очень тяжело, но очень хочется: "Троллевские" "Древние тени", "Трансформацию мисс Минг" и "У края преисподней ветренно..." из сборника "Легенды Края Времени", 1996 года?
Это самое сложное для нас из неотсканированного.
Что касается Элрика, то он уже не так актуален, из-за того, что новый перевод ЭКСМО все таки лучше...
Что касается Элрика, то он уже не так актуален, из-за того, что новый перевод ЭКСМО все таки лучше...
Ууууу... *в изрядном разочаровании после очередного перечитывания нового издания... а также старого, из белой серии. Сравнение, знаете ли, наводит на мысли невесёлые...* матом ругаться не хоцца, поэтому промолчу...
Мара, а я с тобой не согласен :-) Тем более, что ты ведь сама его правишь - видишь ведь, что до ума вполне доводимо... А старый "белый" перевод гладенький, но не цепляющий абсолютно.
Мара, а я с тобой не согласен :-) Тем более, что ты ведь сама его правишь - видишь ведь, что до ума вполне доводимо... А старый "белый" перевод гладенький, но не цепляющий абсолютно.
Правлю, правлю... там не править, а заново переписывать! ("А ну, Добрыня, обсыпь его мелом...") А "белый" меня зацепил ещё в журнальном варианте до такой степени, что я на само имя переводчика бросаться начала (в смысле - если оно стоит под переводом, то это почитать стОит). При всех его глюках он... более живой, что ли. Но вообще-то я имела в виду, что тот отрывок, с которого я больше всего пёрлась в новом переводе, просто в "чернокнижном" издании перековыркали так, что смысл перевернулся на прямо противоположный. Поэтому с новой версии я так впечатлилась... а потом обнаружила, что оно уже в "белом" было. Вот. Поэтому и разочарование.
Не знаю, в какой топик это лучше писать - написал в этот.
"Закон" и "Порядок" на равных правах существуют в наших переводах. В оригинале как? Law, т.е., Закон. Но иногда встречаются и фразы типа the battle between Order and Chaos, т.е., в подтексте это второе понятие всё же есть...
Так вот я к чему. Как-то раньше само собой было принято (ещё с перевода Лидина) в Саге об Элрике писать "Порядок", во всех остальных циклах - "Закон". Может, так и оставить? (имея в виду, что в "Сказаниях об альбиносе", как в боковом ответвлении от цикла, тоже должен быть "Закон"). Объясняю, с чем это, по моему мнению, связано. "Порядок против Хаоса" - это. собственно, бинарная оппозиция из мифологии (обычно говорят "космос против хаоса", но могут и так сказать). Для борьбы с претензией на "космичность", какую наблюдаем в Элрике, оч. подходит. А в других книгах ТАКОЙ борьбы не наблюдаем, там идут просто интриги одной силы против другой. Мельче масштаб! Вот и не нужна такая "замифологизированность" определений.
PS Извините за оффтоп, но... Dark Andrew! Я как посмотрел - тут на форуме две похожие темы, одна называется "Важно - глюки сайта", а вторая - "Баги сайта". Или удалить надо одну, или... я уж не знаю, Вам решать, конечно.
Пиши в ту тему, которая тебе нравится - мы таки не совсем формалисты
В переводах, которые мы правим по-возможности будет везде Закон (Law), а не Порядок. За исключением нескольких глав, в "Древе", где Муркок и вправду испольузет Order.
Мы ищем в отсканированном виде: ... И множество другого, например всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе"
К великому моему сожалению, обложку я так и не нашёл. Но сама книга есть. Уже три месяца лежит на работе, хотел предложить отсканировать, после того, как найду обложку. Есть ли в этом ещё необходимость?
Отдал в производство. Не знаю, выложит ли Dark Andrew на сайт или нет. Хоть и пропущены целые предложения, но неизвестно - может они были пропущены еще при переводе с английского на французский, а в остальном перевод очень близок к оригиналу (IMHO), и так же, как с 'Городом в осенних звездах', это единственный вариант перевода.
Мы ищем в отсканированном виде: - тетралогию "Рунный Посох", перевод С. Кудриной (ЭКСМО "Шедевры фантастики", 2003) - "Вечный Герой" и "Феникс в Обсидиановой стране", перевод И. Тогоевой, И. Данилова в томе "Вечный Герой"(Северо-запад, серия Fantasy, 1993) - "Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998)
И множество другого...
2 Dark Andrew: Теперь, после "Дома", могу занятся этим. Вообще, у меня имеется 50% книг из "иллюстрированного справочника изданий Муркока". Если действительно ещё нужно что-то, напишите список в порядке убывания приоритета. Единственно, сразу скажу, нет у меня Троллевской "Мессии на Краю Времени". Сам ловлю на alib.ru.
Тогоевского "Вечного Героя" я и сам собирался сегодня как раз начать для Вас сканить... но раз Hssk подрядился, то, наверно, не надо. А в принципе могу.
Мне всё ж таки непонятна судьба проекта "Единый перевод".
То, каким он был раньше (до моего прихода на форум) мне нравилось больше. Т.е., тогда бралось из разных переводов то, что казалось лучшим (Буреносец из одного, Киморил* из другого, Ягрин Лерн из третьего), кое-что досочинялось от себя (Скорбный) и получалось, вроде бы, очень крепко сделано. А сейчас - просто выравнивание всего по переводам Эксмо? Так там же не всё правильно - Вы же сами, D. A., говорили - в имени Войлодион Гхагнасдиак это "х" не читается. А если уж его оставлять, то тогда и Medhbh должна быть Медбх, и всё такое прочее... В выложенных на сайте главах крыловского перевода Э. из М. - "Симорил", а в "Древе" Киморил, там же и ЭлЬрик, и Хмурник, и СепириЦ, и т.д., и т.п. Получается - ну жуткая каша из старых версий вперемешку с новыми. Мне непонятно, каким образом кот Whiskers - букв. "усы" - оказался Мурлыкой (Усач, Усатый - довольно точно, по-моему). Да, крыловский перевод "Крепости" КЛАССНЫЙ, но как раз этот момент в нём небесспорный. Мне непонятно, почему, если тогоевский пер. Эрекозе считать лучшим, надо по нему выравнивать Eternal Champion на "Вечный Герой" - особенно если учесть, что в переводе Корума это выражение уже было заменено на "Воитель". Мне непонятно, почему Mournblade - Утешитель ("клинок скорби" => он не утешает, а наоборот, повергает в скорбь!)
Одним словом, мне непонятно, что происходит с самим проектом. Он вообще-то в рабочем состоянии?
________________________________________________
* Я знаю, что правильно - Симорил. Это я для примера.
На данный момент ситуация следующая: мне просто некогда вычитывать книги. Это главный момент. Но при этом с чего это вдруг Вечный Герой Тогоевой останется? Это слишком простая для исправления деталька - должен быть однозначно Вечный Воитель.
Но при этом (часть 2-я): опиратся стоит на книжные издания. Если "Древо" будет издано все имена и названия будут в нем по крыловскому переводу.
Вообще, давайте этот вопрос обсудим. Стоит создать еще одну тему: "будущее единого перевода". Мне вот Мары мнение было бы весьма интересно ибо сто лет как ее не слыхать...
PS а вот по конкретике я отвечу: 1. Гхагнасдиак и Медбх - правила разные в любом случае - первый выдумка Муркока, вторая - реальный мифологический персонаж, чье имя читается по определенным правилам. Почему гХагнасдиак получился - в Элрике я его прошляпил самым что ни на есть простейшим образом. А в Коруме имена имеющиеся в Элрике должны были такими де и остаться. даже неправильные.
2. Whiskers - это я настоял на варианте "Мурлыка". Да, Усач и Усатый точнее. Но это не кошачьи имена. Абсолютно. А "Мурлыка" полностью передавал то настроение кота.
3. Mournblade - это таки не Клинок Скорби, а Скорбный клинок. И в скорбь он на мой взгляд не повергает. Утешитель остался только из-за того, что Скорбный не нравилось редактору, а другие названия состоят из двух слов. Если так подумать, то Муркок это название особо не расшифровывает. Так что этот момент не сильно принципиален на мой взгляд.
Может быть не совсем в тему, но как-то не сообразил, куда ещё можно задать вопрос. Посмотрел текст "Дома на Розенштрассе". И на первых страницах, аккурат после фразы "В этот вечер здесь находятся герцог Отто Будениа-Грэц, сидящий между" нашел несколько текстовых артефактов в виде повторяющихся плюсиков. Примерно вот так: "+++"
Это насколько я понял там страница была то ли порвана, то ли еще что-то с ней нехорошее случилось. Надо бы по оригиналу доперевести, но пока не до того. Вот буду на основной сервер книгу перевыкладывать - поправлю.
А где, считаете, правильней перевод "Принца в алом плаще" - в "Северо-западе" 91 года или в "Шедеврах фантастики"? Мне лично ближе Кулл и Мабельрод, чем аналогичные Квилл и Маблоуд.
Правильный перевод - в отредатированном нами издании "Хроник Корума", вышедших в этом году в серии "Героическая фэнтези". За основу был взят перевод из "Шедевров", но конечно же Кулл и Мабелод, остались именами.
Пост N: 263
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 21.08.07 23:54. Заголовок: Re:
Конечно! У нас до сих пор нет (из существенного): "Пес войны и боль мира" (перевод Голдьича и Оганесовой - СЗ издание) "Танцоров на Краю Времени" ("троллевского" перевода) "Троллевские" же "Древние тени", "Трансформацию мисс Минг" и "У края преисподней ветренно..." из сборника "Легенды Края Времени", 1996 года. "Вечный герой", "Феникс в обсидиановой стране" (пер. Тогоевой и Данилова - СЗ издание) ну и Кейна третьего.
Лично мне нужнее всего Эрекозе - хочу, чтобы бы нормальным весь классический Вечный Воитель цикл. Хоукмуна, как ЭКСМО начнет - я получу перевод, Корум сделан, Элрик сделан - остался один Эрекозе...
Отправлено: 31.03.08 15:34. Заголовок: Demiurg пишет: А гд..
Demiurg пишет:
цитата:
А где, считаете, правильней перевод "Принца в алом плаще" - в "Северо-западе" 91 года или в "Шедеврах фантастики"? Мне лично ближе Кулл и Мабельрод, чем аналогичные Квилл и Маблоуд.
Dark Andrew пишет:
цитата:
Правильный перевод - в отредатированном нами издании "Хроник Корума", вышедших в этом году в серии "Героическая фэнтези". За основу был взят перевод из "Шедевров", но конечно же Кулл и Мабелод, остались именами.
Dark Andrew, а ты не хочешь сделать на сайте рубрику ЧаВо, чтобы подобные вопросы (типа "какое издание лучшее" или "какова внутренняя хронология" того\иного цикла) не поднимались энный раз потом, в будущем? ;)
Пост N: 389
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
2
Отправлено: 04.06.08 09:20. Заголовок: Всё, что есть по той..
Всё, что есть по той ссылке меня лично не устраивает. Корум есть полностью выверенный нами от и до. Элрик тоже. А по остальным - там или переводы никакие, или надо сводить имена/названия.
Пост N: 2957
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг:
8
Отправлено: 15.01.09 13:30. Заголовок: Кстати, о Мунгламе-М..
Кстати, о Мунгламе-Мунглуме. Пришёл в голову такой вариант перевода его имени - Гламмонд. Первое понятно, а "монд" по-немецки - луна. Я, конечно, понимаю, что это "смешенье языков английского с нижегородским". Но имеется один существенный плюс: такой вариант несколько благозвучнее, чем Мунглам...
С Мишей положение и так не безвыходное. В "троллевском" глоссарии к Саге об Эльрике он назван "Миича", а в переводе (ихнем же) - Миро. Можно удвоить согласную - "Мишша" - и уже больше похоже на шелест ветра, чем на русское имя. Можно заменить последнюю гласную - "Мишше"... да мало ли что. Но Мойшу приплетать... бр-р...
цитата:
Но такая смена имени, которую ты предлагаешь, влияет на сложившийся образ персонажа...
Да ассоциация всё равно есть, как это имя ни крути (мой анекдот - "Мунгламур" - не на пустом же месте возник)... Просто тут обсуждалось, как это имя можно вменяемо перевести - вот у меня мысли и крутятся в сторону, по кр. мере, более благозвучного написания...
Пост N: 447
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
2
Отправлено: 17.01.09 11:06. Заголовок: Не могу согласится с..
Не могу согласится с твоей трактовкой. Есть написание Мунглам (или Мунглум - в данном случае не важно). Ты предлагаешь другое. На мой взгляд, это может быть оправданно только если новый вариант на порядок лучше старого. Ладно бы ты его Лунгрустом назвал или Печалуном...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет