On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Хранитель Танелорна




Пост N: 234
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:11. Заголовок: Новый перевод Саги об Элрике


С разрешения издательства ЭКСМО у нас выложены главы из нового перевода "Саги об Элрике Мелнибонийском".
Огромная просьба - все найденные ошибки, опечатки и т.п. безобразия писать в эту тему, чтобы при возможном переиздании цикла внести исправления.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 43 , стр: 1 2 3 All [только новые]





Пост N: 26
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:25. Заголовок: Re:


Ага, купила. И форзац сразу в глаза бросился Ну ничего, если не вспоминать, откуда картинка - все ОК. И острова, и пожар присутствует

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 9
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:25. Заголовок: Re:


единственный приличный (более-менее) перевод, котоорый мне попался это был:
издательство ""
"Полиграфия" Москва (1994 г)
в серии "Миры фантастики"
Там он был более полный и вполне читаемый.
______________________

Спасибо за информацию... будем надееться что здесь нашему герою повезет с переводом...

у меня вот это...
(покупалось в 2002 г)

http://www.diary.ru/~Rik-Kara/?comments&postid=8223039

это
Москва "ЭКСМО-ЭКСПРЕСС" 2001
Санкт-Петербург TERRA FANTASTICA" 2002 г

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 243
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:26. Заголовок: Re:


Обложка не открылась, а так, если я правильно понял по издательствам, то мой обзор той серии вот здесь: http://www.moorcock.narod.ru/View/EKSMO/VV.htm

Тот перевод Страдомских 1994 года и в самом деле хорош. Но там только финальные части Саги об Элрике, а начало в той же серии было в отвратительном переводе!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 08.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:26. Заголовок: Re:



 цитата:
Обложка не открылась, а так, если я правильно понял по издательствам



Нет, это http://www.moorcock.narod.ru/View/EKSMO/shedevr.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 10
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:27. Заголовок: Re:


Dark Andrew

Угу... именно он
_________________________

Посчастливилось найти рекомендуемый перевод : )

...споткнувшись на первых строках... понял, что во мне умер злобский стёбщик...

Попавшийся на глаза «Буревестник» в качестве названия меча вызвал ассоциации
со стихотворением о гордой птице … саму гордую птицу и… прогноз погоды,
Мне подумалось, а почему не «Синоптик»?
Попутно вспомнилось, что меч Эльрика не предсказывал дурную погоду, не вещал о ней…
он ее делал. Он вызывал бурю… Буря была в нём самом… Может я что-то путаю?
К сожалению, я не англоязычен и не имею возможности читать в оригинале понравившиеся произведения. Но если не напутал, то исходя из русского, «Буреносец» по смыслу ближе, чем «Буревестник».
: (

но вообще... по большому счету.. Эльрик наконец-то обрел свое лицо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 83
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:27. Заголовок: Re:


Мне понравилось описание внешности Оуне. Это искупает недотянутость сами-понимаете-каких сцен в "Крепости" - сразу видно: дан персонаж, крупно, зримо и зрело. Как и Зарозиния в "Буреносце"- жаль только, что с З. это было в ориг., а с О., по-моему, нет.
А вообще, кто бы ни брался перевести Элрика, все хотят из него сделать какого-то "Дюму"...

ЗЫ: Господа, я тут на озон-ру посмотрел, что ещё Г.Крылов переводил... Поразительный факт! Оказывается, исключ-но научную лит-ру! Понятно теперь, откуда в пер. художественного текста перлы вроде уже обсуждавшихся, или там "его имя ускользнуло из его памяти", понятно, откуда все эти "Гхо Фхаази"...

Но "Крепость" в пер. Крылова всё равно рулит!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 24
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:28. Заголовок: Re:


Хм... Вопрос по новому переводу "Мести Розы". Там постоянно по тексту повествование скачет от изложения в прошедшем времени к настоящему времени. Переходы происходят внутри эпизодов и явно с бухты-барахты (по крайней мере, логики или стилистической необходимости я в них не углядел, хотя и старался). Это в оригинале был такой прием или...?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 84
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:28. Заголовок: Re:


Ну, судя по тому, что так же было в пер. Баулиной - это оригинал такой, видимо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 244
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:28. Заголовок: Re:


А фиг его знает, что в оригинале - я этот оригинал уже года три ищу...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 20
Зарегистрирован: 29.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:29. Заголовок: Re:


Я вот тут одну интересную штуку нашел в недавно вышедшем 3ем томе Саге об Элрике. Значит это 308 страница(середина). Цитирую:
-С этого момента ваш остров становится нашей штаб-квартирой, - твердым голосом объявил Элрик.

Странно что слово "штаб-квартира" было переведено так буквально. Это противоречит всей стилистике мира Элрика, может я чего-то не догоняю, но мне это все показалось странным.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 245
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:31. Заголовок: Re:


Ёпрст!
Косяки, причем мой косяк - не заметил при вычитке. Исправим при переиздании обязательно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 85
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:32. Заголовок: Re:


Кстати, по поводу 3 тома: схватка с Ксиомбаргом, по-моему, слово в слово передрана со старого пер. Дины Коган (?) И во 2 томе - заклинание-призыв Хаашаастаака тоже, кажется, взято (с заменой одного слова) из предыдущего перевода (Ю. Новикова)
Также насмешила фраза "Я не знаю ни про какУЮ МулнибуНЮ" (в разговоре Элрика с Вивиан)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 246
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:32. Заголовок: Re:


Я что-то не понимаю. А как ПЕРЕВОД может СИЛЬНО отличаться?
Почему вот это:
'Haaashaastaak, Lord of Lizards,
Your children were fathers of men,
Haaashaastaak, Prince of Reptiles.
Come aid a grandchild now.

'Haaashaastaak, Father of Scales,
Cold-blooded bringer of life..."
должно выглядеть сильно по разному при прямом переводе?

Насчет Ксиомбарг не знаю, но вроде тоже никаких особых заимствований не заметил...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 86
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:33. Заголовок: Re:



 цитата:
должно выглядеть сильно по разному



А кто сказал - сильно? Не я Но какие-то вариации имхо м.б., напр. (2я строчка):

"Дети твои были предками нашими" (как в обсуждаемом переводе)
"Твои дети были нашими предками"
"Дети твои были нашими предками"

не говоря уж про перевод действ-но слово в слово - но и тут, опять же: "Твои дети" или "дети твои" были отцами людей?
В общем, какие-то ресурсы сделать по другому у Г.Крылова были... Ну, тут спросят "зачем по-другому?" А хотя бы именно д\того, чтобы не обвинили в плагиате.

"Не все же ходят в оперетту" (с) "Марица". Не все же будут сличать с оригиналом, кто-то его просто не знает...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 247
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:33. Заголовок: Re:


Переводчику нет нужды в том, чтобы его обвиняли/не обвиняли в плагиате.
Здесь нет и не может быть плагиата - здесь есть практически дословный перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 70
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:34. Заголовок: Re:


Поругаюсь немножко.
"Месть Розы". Один и тот же кусок в разных переводах: Баулиной и Крылова. Почти без комментариев, просто два отрывка для сравнения.

Баулина:

Альбинос спит, и его бледное тело мечется на ложе; с алых чувственных губ срывается стон, и вдруг красные глаза широко распахиваются, с тревогой всматриваясь в непроглядную тьму.
- Эльрик, - зовет его голос, полный древней ярости и боли, - сын мой. Отыскал ли ты мою душу? Мне плохо здесь. Здесь холодно. И одиноко. Скоро, хочу я того или нет, мне придется войти в твое тело. Я соединюсь с тобой, и мы навеки будем связаны воедино...
Эльрик просыпается с воплем, что заполняет беспредельную пустоту вокруг, и собственный крик отдается у него в ушах, и в унисон ему доносится другой вопль, так что оба они кричат в один голос, и он ищет лицо отца, но это не отец...
Это старуха - мудрая и любящая, знающая и добрая - вопит, словно обезумевшая, будто в тисках самой страшной пытки, кричит: "НЕТ!"... кричит: "СТОЙТЕ!":.. кричит: "ОНИ ПАДАЮТ... О, АСТАРТА, ОНИ ПАДАЮТ!"
Кричит старая Пфатт. Матушке Пфатт явилось видение столь невыносимой отчетливости, что даже криком она не в силах облегчить боль. И она замолкает.
И Эльрик смолкает тоже.
И весь мир смолкает, если не считать рокота громадных колес, мерного топота ног, без остановки идущих по дороге...
"СТОЙТЕ!" - кричит принц-альбинос, сам не зная, что делает. Ему досталась лишь крохотная частичка видения старой Пфатт...
Теперь за дверью слышен самый обычный шум. Он слышит, как Фаллогард Пфатт зовет мать, слышит, как рыдает навзрыд Черион Пфатт, и понимает, что стряслось нечто непоправимое...
С лампой в руке, накинув на себя первое, что попалось под руку, Эльрик выскакивает на лестницу. Дверь открыта, и в комнате он видит матушку Пфатт, всклокоченную, с пеной на губах, застывшую неподвижно, точно объятую ужасом.


Крылов:

И вот альбинос спит, а его стройное бледное тело ворочается на постели. С его больших чувственных губ срывается стон, а один раз даже открываются его малиновые глаза и с ужасом сверлят темноту.
«Элрик,— говорит голос, полный застарелого гнева и такой скорби, что эти качества фактически стали его постоянной составляющей,— сын мой, ты нашел мою душу? Мне здесь так тяжело. Здесь холодно. Здесь одиноко. Скоро, хочу я того или нет, мне придется присоединиться к тебе. Мне придется войти в твое тело и навсегда стать частью тебя...»
И Элрик просыпается с криком, который словно бы заполняет пустоту, в которой он пребывает, и крик этот не замирает в его ушах, он порождает новый крик, и оба звучат в унисон, а Элрик смотрит на лик своего отца, но это кричит не Садрик...
Это старуха, мудрая и умеющая себя вести, исполненная необычных знаний, она кричит как полоумная, словно ее подвергают самой мучительной пытке. Она кричит: «НЕТ!», она кричит: «ОСТАНОВИТЕСЬ!», она кричит: «ОНИ ПАДАЮТ, О АСТАРТА, ОНИ ПАДАЮТ!»
Кричит матушка Пфатт. У матушки Пфатт видение такое невыносимое, что ее крик не в силах снять боль, которую она чувствует. Наконец она замолкает.
И мир тоже погружается в тишину, нарушаемую лишь неторопливым поскрипыванием чудовищных колес и непрестанным отдаленным звуком идущих ног, никогда не прекращающих своего движения вокруг мира.
«ОСТАНОВИТЕСЬ!» — кричит принц-альбинос, но не знает, кому он это кричит. Перед ним мелькнули сцены видения, бывшего матушке Пфатт...
Теперь за дверями слышны обычные звуки. Он слышит, как Фаллогард Пфатт зовет свою мать, слышит, как рыдает Чарион Пфатт, и понимает, что вот-вот грядут события страшные...

Элрик зажигает лампу и, надев чужой халат, выходит на площадку. Через открытую дверь он видит матушку Пфатт — та сидит в кровати, на ее старых губах пена, глаза уставлены вперед — невидящие, испуганные.


Дааа... динамика момента померла не родившись. К этому "выходит, надев халат" так и хочется добавить "умывшись и побрившись".
Грымц. Нет слов, одни буквы. И те по три складываются.
Кажется, "Месть Розы" в новом переводе вообще имеет вид не сильно приглядный...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 248
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:34. Заголовок: Re:


Мар, уверен на 100%, что взяв оригинал ты увидела бы там халат. В этом вопросе сложно отсебятину нести...

А перевод там не то, что неприглядный, а просто не фига не редактированный - оригинала-то нет. Ничего не проверить, даже если есть сомнения в правильности.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 87
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:35. Заголовок: Re:


Ну, если там, скажем, было "gown", так это и халат и платье... правда, не уверен - платье женское или в смысле "одежда"? А если там "robe", то тем более - "одеяние"...


 цитата:
"Это твоя роба? Роба священника?"
(с) фильм "Конан-варвар"



ЗЫ А "умывшись и побрившись" было в 3м томе нового перевода, в сцене утреннего разговора Элрика с Зарозинией. В старом пер. - "приведя себя в порядок". (Элрик с бородой )
ЗЗЫ А вот "выходит на площадку"... тут хочется добавить, например: "В подъезде пахнет кошачьей мочой"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 88
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:36. Заголовок: Re:


Кстати, насчёт "Мести Розы" в новом переводе. Там любопытная вещь обнаруживается... за точность цитаты не ручаюсь, но примерно так:"госпожа Шрамоликая подняла голову и взяла курс от той вечной ночи, где томился дух Садрика", а потом: "Элрик вложил цветок в руку отца"... т.е., он СПЕРВА улетел, а ПОТОМ отдал отцу цветок... по логике, должно быть наоборот.
М.б., просто не хватает отбивки между этими двумя фразами, чтоб было понятно, что это НЕ СЛЕДУЮЩИЕ ДР. ЗА ДР. СОБЫТИЯ? Т.е., начинается с того, что Элрик улетел из Х'хюйшана в Танелорн, а потом уже рассказывается, что он там (в Х'хюйшане) собс-но и делал... Но тогда почему сам переводчик не поставил отбивку, и почему все редакторы-корректоры это проглядели?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 71
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:40. Заголовок: Re:



 цитата:
Ну, если там, скажем, было "gown", так это и халат и платье... правда, не уверен - платье женское или в смысле "одежда"? А если там "robe", то тем более - "одеяние"...



Так я ж не за "халат" ругаюсь, а именно за это неторопливое "выходит", которое нафиг убивает всю динамику момента. По сюжету-то Элрик как раз вылетает на лестницу, полупроснувшись и накинув на себя первое, что под руку подвернулось. Да и настроение эпизода в целом - "бегом, бегом, не успеваем". А в переводе этого нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 43 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет