Насколько помню, в "Сыне Белого волка", в оригинале - Mirenburg. По правилам немецкого языка это иначе, как Миренбург, не читается. "Майренбург" было бы "Meirenburg".
В "Древе скрелингов" - ошибка в написании имени: Пьель д'Аргент. Опять же правила: по-французски argent однозначно читается "аржан".
повторю старый вопрос г-на Фаустовского: как быть с принцем Клонски? Kh - это "х", вообще-то (Kharkov - Харьков).
Что с Мунглумом - остаётся вариант-транскрипция (т.е., Мунглам)? ПМСМ, звучит ужасно, Мунглум - тут аллитерацию наблюдаем, а в варианте с "а" её нет. К тому же Мунглум - это уже традиционное написание. Я за букву "у".
Что до Симорил - то пусть она будет через С (хоть мне и не нравится ) - лишь бы не было разнобоя между выложенными на сайте "Древом" и крыловским переводом 1й части Элрика.
Иссельда. В СБВ её зовут уже не Yisselda, а Isolda, поэтому я за Иссельду - сходство с Изольдой должно быть.
Сепирис - если на конце "с", то... не возникнет ли ненужных ассоциаций с Сераписом?
Ilian - может быть, всё-таки Илиан, а не Илиана (точности ради)?
Ravenbrand как Ворон - согласен.
Jagreen Lern - в СБВ встречается 2 варианта написания этого имени, Jagreen и Yagrin. Но читается-то оно, вероятно, одинаково?
Местечковые имена (типа Клонски) оставляем в книжно-эксмовом варианте.
Илиан-Илиана - имя женское и в русской традиции с женским же окончанием.
По поводу Миренбурга - Майренбурга - город должен находится примерно на границе Германии и Австрии. Там нет ни одного города в названии которого есть "ир", но есть не один город с "айр". Я их по карте смотрел.
Илиан-Илиана - имя женское и в русской традиции с женским же окончанием.
А кстати, имя такое действительно существует... правда, пишется обычно (если по-русски) - Иляна. Популярный персонаж молдавских сказок, Иляна Косынзяна. При записи латиницей как раз Илиана и будет...
Что возвращает нас ко временам моего дикого флуда на тему "не является ли Украния замаскированной Романией" (Иляна Косынзяна - героиня также и румынских сказок). Вот чтобы соблазна так флудить ни у кого не возникало, я и прошу Илиану на Илиан заменить.
Я не согласен на Илиан. Оснований на мой взгляд менять нет. Есть во многих местах "я был Илианой из Гараторма", а если делать Илиан, то надо везде менять, чтобы имя не склонялось. Ради чего?
Какой же Сепирис местечковый персонаж, если он появлется и играет немалую роль в "Древе скрелингов"? Был бы местечково-элриковый (как Джагрин Лерн) было бы совсем без разницы.
Местечковые - это не второ- третьестепенные. Это те, кто играет существенную роль только в рамках одного цикла. Скажем все спутники Хоукмуна. Или имена королей из мира Элрика. И т.п.
1) связывание, сцепление, соединение Syn: combination 2) совпадение ( во времени ) Syn: concurrence 3) пересечение дорог, перекресток
Вот очень спорный момент, как это правильно переводить. Но мне кажется, что сферы не могут совпадать. Могут пересекаться, могут соединятся. "Соединение миллиона сфер" - не очень понятно, что значит. А "пересечение миллиона сфер" мне кажется более ясным.
Имена мечей должны быть однословными с точки зрения банальной логики. У них смысл исчезает в именах, если имена длинные - их проговаривать долго. И это касается любых имен, прозвищ и кличек. Все их сокращают по максимуму и с мечами та же ситуация.
Что касается Мунглума/Мунглама то как только кто-нибудь предложит вменяемый перевод этого имени, я соглашусь. Естественно из одного слова.
Та же банальная логика говорит мне, что не так уж часто хозяева разговаривают со своим оружием, чтобы давать мечам имена из соображений краткости произношения. Мне всегда казалось, что имя меча - некая "описательная характеристика", а не короткая кличка. И как не крути, Storm Bringer - это два слова, и оттого, что будет написано Stormbringer - произношение не станет короче. Буревестник, не спорю, перевод с одной стороны удачный, но с другой... Только ленивый не постебался. К тому же это прежде всего птица, название которой уже до того привычно на слух, что ни с какой бурей давно не ассоциируется.
А Ravenbrand можно вообще оставить как есть - Равенбрандом. Меч земной? Земной. Хоукмуна же не переводим Ястребом или Ястребиной Луной. Образованный человек всё равно знает, что в названии присутствует "воронья" характеристика (в крайнем случае можно дать сноску). А ориентироваться на "читателя-босяка", которому всё разжёвывать нужно, думаю, не стоит. Что хорошего в этом "опопсении"?
Имена мечей, лошадей, собак, любые прозвища - все они максимально короткие. Возьмем историю - то что по русски "львиное сердце", то по английски краткое "лайонхарт". И так далее. Но мы же переводим эти прозвища, хотя это земная история. То же и с равенбрандом. Мне не нравится "ворон", но и оставлять без перевода не хотелось бы.
Если уж оставлять Ravenbrand, то тогда его надо не транслитеритерировать, а транскрибировать. По-английски нет слова "равен", есть "рейвен". Что порождает: а) ненужные ассоциации с "Рейвенлофтом", который также непереводим. б) непонятки с произношением - по-английски Рейвенбранд, в американском варианте Рейвенбрэнд (Грэнд-Брэнд... Амберский?!) в) попробуйте сказать: рЭйвЭнбрЭнд, не свихнув челюсти. Поэтому я предпочту поддержать Dark Andrew... Ворон проще, ассоциаций ненужных нет, да... и не такое заметное это слово, не бросится в глаза своей дикой необычностью, чего рЭйвЭнбрЭнд не преминет сделать.
Транскрибировать? Вы говорите "Уошингтон", "Лос-Эйнжелес", "Тексас"? Впрочем, спор пустой. Проехали. Ворон так ворон. Буревестник так буревестник. Свершившийся факт.
Эта традиция применима ко всему, не только к географии. Если бы я спросил про "Херберта Уэллса" и "Хауэрда Лавкрафта", Вы бы ответили, что Ravenbrand не имя писателя? Это всё оффтоп. Вообще, больше склоняюсь к тому, чтобы заказывать книги на языке оригинала. Сколько лет уже переводят этого разнесчастного Элрика, а до сих пор "коническая голова" и иже с ней.
Дело тут в том, что некоторые написания уже стали традиционными - Вальтер Скотт, например. Это не отменяет необходимости любого другого Walter'а переводить как "Уолтер". Так, во всяк. сл., я учил по Теории и Практике Перевода, ещё в студентские годы. И ударным словом в моём посте было не "географическое название", а "восходящее к XVIII (+ нач. XIX) века." Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода.
А Ravenbrand - нормальное английское слово. Нашего времени. С чего вдруг оно будет писаться (по-русски, ессно) как-то не так, как произносится?
Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"? Или даже - дядюшку Сама?
Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода.
Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"? Или даже - дядюшку Сама?
Серьезно? Переводчики (причем, тогда это были любители) сидели и разбирались во всех этих тонкостях школ перевода? И решили что-то там отразить? Вы как всегда всё слишком усложняете. Есть традиция. И "Хербет" с "Хенри" резать глазной нерв в литературном переводе будут независимо от дат жизни. На курсе Теории и Практики разве не говорили, что перевод должен быть не только близким к оригиналу, но и восприниматься при чтении так, чтобы не видны были уши исходного языка? (т.е. не было фраз, построенных по правилам чужого языка, имен и названий, звучащих на непривычный манер).
Маразмов вроде "Скрооге" нет ни в одной традиции. Перегибаете.
Скажем, я против "Ворона". Общий смысл моего вякания - меня не убедили в острой необходимости переводить составные слова одним словом. Русский язык почти не предусматривает таких конструкций, поэтому не вижу преступления в "двусловности". Приведенный в пример Львиное Сердце, как раз в мою пользу аргумент. Его кто-то переводил "Ричар Лев" из соображений краткости? Тот же "Буревестник" придал дополнительный "птичий" смысл имени, коего смысла в оригинале попросту нет. "Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием... "Утешитель"? Уж сколько раз в форуме дается пояснение в виде логической цепочки. А смысл имени должен быть виден без длинных сносок (тем более непродвинутым, обезинтернеченным читателям никаких комментариев и пояснений не дали, так?)
"Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием...
Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название...
PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали?
Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название...
PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали?
Ага, повезло. Но я, скорей, о методе перевода, чем о конкретном названии.
Константин, не стоит передергивать. Мы не спорим о том надо ли переводить Грей физ или Серые жилы. Мы говорим об очень конкретной области - имена мечей, клички лошадей (драконов) и прозвища. И в этой области странно переводить двумя словами названия. Ну а непереводить - да, это возможно, но зачем?
Что странного, если так и переводят, как правило. Других вариантов нет. Вернее есть: "потерять" второе слово, либо составить несовместимую с русским языком конструкцию.
Примеры? Кроме Львиного Сердца:
Ричард Длинные Руки (я слабо знаю кто это, но имя показательное)
Серый Прутик (меч Фафхрда) и Кошачий Коготь (кинжал Серого Мышелова, чьё прозвище, кстати, даже на английском тоже состоит из двух слов)
Губитель Червей (тоже меч, вроде из Дрэгонлэнса. Там же "двусловно" переведены и многие имена - а их никак по-другому не переведешь)
Элрик Убийца Женщин (не очень-то короткая "кличка", что в переводе, что в оригинале)
Продолжать можно до бесконечности. Только смысла нет. Каждый останется при своей логике.
А в чем глупость разговоров о Длинноруком? В том, что автор рожей не вышел и читать его вообще позорно, да? Может быть. Никитина не читал ни в каком их его воплощений, судить не буду. Однако персонаж есть? Есть. Поклонников тележка тоже набирается. И никто не ропщет, что мол прозвища такого быть не может, бо только краткие однословные клички могут быть.
По поводу Прутиков и Когтей - так я о том и говорю, переводят их именно так, двумя словами. Это к заявлению о странности такого метода. Мало кто находит это странным. И если с кошачье-собачьими кличками критерий краткости логичен, то имена мечей... Зачем мечу краткая кличка? А тот же Raven_brand - имя короткое? А Grayswandir так уж легко проговаривается?
Элрик Женоубийца... У него синяя борода, часом, расти после этого не начала? (ладно, ладно, это пустая, глупая придирка, сам знаю)
Ravenbrand двумя словами? А то Вам на "Экскалибуре" не выдали все возможные переводы, включая те, что в стандартных словарях не встречаются. Так чего спрашиваете?
Спор может быть до-о-олгим, но главное - непродуктивным. Результата у него не будет. Ваша колокольня стоит твёрдо, моя тоже не шатается. Вообще, я уже сказал, что затеял всё это по невнимательности. Показалось почему-то, что в окончательный перевод пойдет "Буревестник". Чем смотрел - не знаю. Мне "Буревестник" первоначально даже понравился - удачной находкой показался, но потом... Так сказать, под влиянием общественного мнения, моё тоже поменялось. Бывает. В общем, я свои претензии снимаю за неактуальностью.
PS: "Gothic Touch" Вагнера не нужен, часом? Не Муркок, но про Элрика.
Про Ричарда глупо говорить совсем не из-за этого. Просто это не перевод
Спорить не будем, согласен.
Однако: Grayswandir - если по русски читать грейсвандир (а я еще всегда читал с ударением на "И") - то конечно длинно и трудно, а если как это говорят англичане то коротко и просто. Разницы в прочтении стомбрИнге и грейсвонди никакой - одинаково быстро.
Я имел в виду крайне простую вещь - в АНГЛИЙСКОМ имена мечей (любых мечей) в 95% случаев будут максимум четыресложными и при этом будт очень легко читаться как клич. А вот в русском с этим проблем, тут спорить глупо. Но стремится то к идеалу надо
Андрей, а может пришпилить тут в "важные", чтоб не терялась, темку-мозговой штурм? Дать условие, дать "недошлифованные" имена и пусть любой желающий извращается. Вреда никакого, а пользы... конечно, пытались уже, но вдруг вот через три месяца зайдет какой новичок со свежим взглядом да и выдаст красивый перевод "Мунглуму" или еще кому? Ну вдруг?
Кратко скажу так – все что не касается имен и названий переведено отлично. Но имена!
Возник вопрос: кто-нибудь посоветует какие именно имена и на какие заменить ?! Хотелось бы сразу подправить, а затем уже читать. Собственно, вопрос в том, может ли кто-то запостить весь список для замены - что именно, и на что, например: Леди Августа Сильвер - Серебряная Леди Августа Лорд Айрон - Железный Лорд Леди Стил - Стальная Леди ... P.S.: оказывается, и на сайте есть ссылка, по которой ничего не скачать. Может, есть уже исправленная версия, а я собираюсь дурью маяться ? Очень неудачно, что ссылки не работают - не сравнить версии. А просить тексты по почте постоянно - как-то не очень удобно.
Текста правленного нет, а посоветовать ничего не могу - пытался уже поправить с бухты-барахты. Тут надо здорово думать, т.к. Стальная Леди - это премерзко, а Леди Стил непонятно.
ЗЫ К делу не относится, но тем не менее. Как связать прозвище Калан Витальский с vitally - жизненный, если фамилии не переводятся? ИМХО, очень просто: Калан из Виталль. И топоним звучит по-французски, и "Виталль" напоминает "витальный", "витальность"
ЗЗЫ А вот кто-нибудь скажет, как читать имя из СБВ - Baron Bous-Junge of Osfound? Для меня это ребус, т.к. первая часть имени явно французская, вторая - явно немецкая ("Юнге". Да, да, мы уже решили, Гранбретань это не Германия... но чёрт его знает, может, он полукровка?!), а титул у него явно английский ("Осфаунд". Надо бы по карте проверить, что это за место, есть ли такое) Благозвучнее всего было бы всё прочесть по-французски - барон Бу-Жюнг из Осфунда. Но... по правилам французского языка согласная в конце слова не читается - значит, Осфун, а не Осфунд. А это уже не то.
Кстати говоря - это вопрос и по "Мессии", и по Единому переводу. Насколько я понял там из комментариев, некоторые имена в Троллевском "Мессии" отличаются от Троллевских же "Танцоров", напр. миледи Шарлотина - миледи Шарлотинка, Алый О'Кэла - О'Кэла Оборотень, Лорд Кархадон - Лорд Акула Неизвестный, Лорд Джеггед Канари - Лорд Джеггед Канарья, Гэф Рыдающий Конь - просто Гэф Лошадь, и т.д.
Что будет с этими именами, т.е., по какому источнику ("Танцорам" или "Мессии") собираетесь править? Лично я бы оставил Рыдающего Коня (т.к. он был в "Элрике на Краю Времени"), а остальное всё - во втором варианте, т.е., по "Мессии". Это ИМХО, разумеется.
PS В книге не указан переводчик, но указано: "литературная обработка А.М. Сапронова". Поэтому на сайте надо бы так и написать: вместо "перевод издательства "Тролль" - "перевод под ред. А.М. сапронова"
С бароном всё просто: Bous-Junge of Osfound - имя переводим по правилам французского, а название явно не оттуда, поэтому по правилам английского/немецкого.
С Каланом Витальским не понял - он не из Виталя это раз, чем лучше из Виталль, чем Виталльский это два.
-------- по танцорам: - Гэф Лошадь в слезах / Гэф Рыдающий конь (оригинал надо найти) - скорее всего Лорд Джеггед Канарийский (он не "Canaria", он "of Canaria") - Акула Неизвестный - миледи Шарлотинка - Оборотень О'Кэла
Для меня наиболее понятно и привычно звучат: Гэф Лошадь-в-Слезах (Рыдающий конь, как и Слезный Жеребец не по мне), Лорд Джеггед Канари (хотя, связка русских слов Канарейка + Каналья = Канарья ему бы подошла), миледи Шарлотин(к)а (без разницы - Скарлатин(к)а с Шарлоткой), Алый О'Кэла (привычнее, чем Оборотень, хоть последнее и более верно, по-моему), а Акула Неизвестный я вообще не помню. Я от "Танцоров" буду абстрагироваться.
Леди Стал(ь), Леди Стал(л)а - в этом что-то есть, но это лишь единичный и самый простой случай. Я думал о Сталина или Сталина, но не вариант это. Опять же, там и другие есть. А "Сильвер-Скин" в тексте - это вообще ужасть, аж глаза режет )) Он автоматом в голове превращается в "Серебряную Шкурку" или в "Серебряного Шкурника", читать нереально /:
Элрик в СБВ постоянно называется Silverskin. Если переводить (Сереброкожий), как и было в Др. скр. - то утратится связь с Максом Сильверскином, если транслитерировать - смысла не будет. Та ещё проблема...
Даже написание Сильверскин меньше по глазам бьёт, чем идиотско-книжное Сильвер-Скин. Сереброкожий - не лучший вариант, по-моему. Макс Серебряный - а-ля "Князь Серебряный" у А.Толстого ) Максимка Сереброфф ))) Пожалуй, что для меня Сильверскин - лучший вариант: напоминает вполне русскую фамилию, особенно, если с ударением на е (допустимая и принятая у Муркока трансформация имени, на мой взгляд), так и благозвучно вполне)) для русских читателей, английский вариант легко понятен и школьнику, опять же, есть аналогия с Сереброкожим (вот, уж, не звучит). Определённо, мне банальное начертание Сильверскин вполне подойдёт, в отличии от Сильвер-Скина ))) Забавно, пустячное изменение начертания, а на восприятие влияет - не коробит.
C Марой мы этого не обсуждали. Моё мнение, что Silverskin - это Среброкожий либо Сереброкожий. Никаких Сильверскинов в СБВ ИМХО быть ну никак не может, так как это прозвище "говорящее", оно намекает на цвет кожи Элрика. Что касается ассоциации с "Серебряным сердцем", то она и будет если там главный герой будет Сереброкожим (а он им будет, если переводить названия семейств - Силверскины родственники Силверам).
------ Наверное, когда-нибудь, на сайте будут все взаимосвязанные между собой версии в едином переводе, но пока это очень и очень сомнительно...
Понятия и термины: Stormbringer - Буреносец Mournblade - Скорбный Ravenbrand - Ворон (название переводить надо, а другого варианта не вижу) Conjuction - Пересечение (миллиона сфер) Moonroad - лунные дороги Chaos - Хаос Law - Закон Order - Порядок Cosmic Balnace - Космическое Равновесие
А вот как перевести имя главной герони СБВ - Oonagh? Она внучка Оуны (Oona) и правнучка Оуне (Oone). Ничего кроме "Оунаг" в голоу не лезет (ну не "ОунаХ" же и не "Оунагх"!), но это неблагозвучно.
Насчёт Майренбурга: по-немецки звук "ай" пишется ei, а не i. Значит, Миренбург всё-таки. Но Муркок иногда транскрибирует немецкие имена по-английски (Clement Schnooke - в нем. яз. нет сочетания "оо". То же самое von Bek и von Beck) Весь вопрос в том, когда он писал "Город", он уже начал эти эксперименты с транскрипцией, или нет? Я так понимаю, что нет. Кроме "Сказаний об альбиносе", я фамилию von Beck и титул Count вместо Graf что-то ни в "Псе войны", ни в ""Розенштрассе" не припомню... Эх, достать бы оригинал "Города"...
Пост N: 12
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.01.07 17:28. Заголовок: Re:
Так, по географии из фон Беков: - Майренбург (и пока не будет какого-то явного предпочтения в пользу Миренбурга я буду настаивать на этом варианте) - Миттельмарх (там, где по-немецки остается Mittelmarch) - Срединный Предел (там где по английски The Middle March) - Лес на Краю Небес (место, где был Грааль в "Псе войны")
Пост N: 13
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.01.07 17:31. Заголовок: Re:
Да, после консультаций с Марой остаётся вариант Равенбранд. Ворона не будет. После долгих сомнений общий принцип - "если в нашем мире - то транскрипция, если в придуманном, то перевод" - должен быть неизменным.
Единственно, знатоки немецкого - как Ravenbrand должен читаться по-немецки? Возможно это будет корректнее...
Пост N: 15
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.01.07 22:19. Заголовок: Re:
Возник очередной интересный вопрос. У семьи фон Бек есть шикарный девиз "Do you the Devil's work". Его надо красиво перевести на русский. Пока у меня всё крутится вокруг чего-то вроде "Исполни дело дьявольское".
Пост N: 2
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг:
0
Отправлено: 05.01.07 19:33. Заголовок: Re:
немного зная немецкий, скажу: так и читается - Равенбранд, никаких сложностей здесь нету. (хотя V частенько звучит как Ф, но Рафенбранд - это совсем уж...)
насчет девиза - подумаю))) но поскольку с английским у меня неважно - хотелось бы определиться - work переводится как "работа, труд" или же "работать, трудиться". в принципе, выполнять что-то. но ДЛЯ дьявола или ВМЕСТО дьявола? или дьявольское дело - в смысле злое, негативное, и никакого отношения конкретно к этому персоонажу не имеет?
Хм, ну насколько я знаю немецкий... Там вообще нет таких слов - raven и brand. Не надо думать, что немецкий - это тот же английский. "ворон" по-немецки Krahe, "клинок" - Klinge.
А что касается собственно названия - я за Рейвенбрэнд или Рейвенбранд. Сами же говорите, что тут транскрипция нужна, а не транслитерация. Нету в английском слова "равен", как и в немецком нету.
PS Буква V в исконно немецких словах, вроде бы, только как "ф" читается. В заимствованиях - по-разному, может быть и "в" и "ф". Всё зависит от того, насколько слово прижилось в немецком.
PS Господа, у вас на форуме червяк торчит. Отловите, пожалуйста PPS Кроме "Делай дело диавольское", ничего в голову не лезет.
Пост N: 17
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 05.01.07 21:44. Заголовок: Re:
may_minstrell пишет:
цитата:
PS Господа, у вас на форуме червяк торчит. Отловите, пожалуйста
Э... Чего? Какой червяк? У меня Касперский последний с последними базами не выдаёт никаких попыток ко мне придти... Стоп. Вижу. Ах вот оно что, так, попробую разобраться...
PS мне не нравится англизация Рейвен.
PPS нет там негативного оттенка у "дьявольского дела", а work это и дело и работа и черт знает что. Работу он выполняет и ДЛЯ и ЗА дьявола.
Пост N: 3
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.01.07 12:24. Заголовок: Re:
may_minstrell ну во-первых не факт, что нету - черт их знает, этих немцев! а во-вторых - даже если нету - ну и что? это же имя собственное? хотя у меня есть подозрение, что слово вообще не немецкое.
по моему, дословный перевод девиза ничего не даст - в смысле, красивого перевода. уж больно просто :( могу предложить "Работай за (для, на) дьявола"
Пост N: 113
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
0
Отправлено: 08.01.07 18:43. Заголовок: Re:
Dark Andrew пишет:
цитата:
Исполни дело дьявольское
У слова "дьявольское" всё-таки есть и переносное значение - дурное дело. А здесь именно в прямом смысле - если вспомнить этот муркоковский сюжет, что Бог оставил этот мир на Дьявола. Так что у фон Беков семейное занятие - помогать Дьяволу. Имхо девиз должен звучать "Исполни дело Дьявола".
Пост N: 53
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 08.03.07 15:32. Заголовок: Re:
А потому что облажался :) Если серъёзно - она Зарозиния в оригинале, но в Едином Мара меня убедила, что Зарозиния - это смесь заразы с разиней. Поэтому, как в СЗ издании - Зариния.
Пост N: 42
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.03.07 17:04. Заголовок: Re:
Кстати, как предпогалается - Шефанго или Шефанхау? Полагаю, должно быть Шефанго, потому что это слово уже русифицировано в такой версии Натальей Игнатовой.
Пост N: 56
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.03.07 21:45. Заголовок: Re:
Почему будет? Уже есть - шефанхау. Текст Корума выложен и я кроме стихов править его не хочу. Честно говоря не понимаю, почему мы должны придерживаться версии Игнатовой, которая взяла прочтение с перевода Гилинского, а не того, как это в оригинале.
Пост N: 44
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг:
0
Отправлено: 13.03.07 17:06. Заголовок: Re:
Потому, что у русскоязычного читателя (а также у ролевиков) это уже устоявшееся произношение. Мы же говорим "эльфы", а не "альвы", например. А если в Едином переводе "шефанхау", то тот, кто читал и Муркока, и Игнатову, может вообще связи не уловить. Так что это в той же степени "отягчающее обстоятельство", как с Заринией или Корумом Джаеленом Ирсеи (кстати, насчёт Корума... А почему тогда Корнелиус не ДжеремиА? по-английски-то он так должен читаться, не говоря об анаграмме...). Кстати, об анаграммах. Как там с Гнатбельсоном из Корнелиуса (который должен быть анаграммой от Скрюченного) и с Существом, Обреченным Жить (который, скорее всего, тоже анаграмма от Джерри Корнелиуса)?
Пост N: 46
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Галактическая Империя, Корускант
Рейтинг:
0
Отправлено: 13.03.07 17:39. Заголовок: Re:
Я же предлагал: Скрюченный - Рик Нейчьюс, или что-то в этом роде.
Существо, Обреченное Жить - Джосуи Крелн Йеир - тут не надо никак извращаться с переводом, и так видно, что имя - анаграмма, даже если его оставить без изменений.
Пост N: 57
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 13.03.07 19:30. Заголовок: Re:
Ты меня не совсем правильно понял. Если речь о книгах Муркока, то я вполне соглашусь с Риком Ньючерсом или как там его в книгах о Корнелиусе зовут.
Но я категорически против что-то переделывать или менять от имющегося ради книг Игнатовой или любого другого автора, кроме Муркока.
PS как-то я не согласен считать устоявшимся перевод "шефанго". То, что в книжных изданиях с 1998 года по сей день переведено "шефанхау", а не "шефанго" как-то заставляет сомневаться.
PPS я надеюсь, что с альвами ты пошутил или привел неудачный пример - не думаю, что мне надо объяснять, что альвы и эльфы это в принципе не одно и тоже, а не два варианта перевода одного и того же.
Пост N: 45
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.03.07 09:07. Заголовок: Re:
Dark Andrew пишет:
цитата:
Но я категорически против что-то переделывать или менять от имющегося ради книг Игнатовой или любого другого автора, кроме Муркока.
Не ради книг Игнатовой, а ради привычного читателям (и ролевикам) понятия. Dark Andrew пишет:
цитата:
я надеюсь, что с альвами ты пошутил или привел неудачный пример - не думаю, что мне надо объяснять, что альвы и эльфы это в принципе не одно и тоже, а не два варианта перевода одного и того же.
В принципе это одно и то же, только "альвы" - это скандинавское произношение. Т. е., если нужно именно академический перевод скандинавской мифологии, там, конечно, должны быть альвы. А вот в популярном изложении саг переводят как раз обычно "свартальв" как "чёрные эльфы", а "альф" как просто эльфы. И это как раз нормально.
Пост N: 58
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.03.07 11:05. Заголовок: Re:
Алый Лучник пишет:
цитата:
В принципе это одно и то же, только "альвы" - это скандинавское произношение
Ну да, конечно. Эльфы - это не произношение. Альвы, что светлые, что тёмные - это скандинавская мифология, а эльфы - это европейская традиция. И говоря об этой традиции ну никак нельзя вместо слова эльф написать альв. Я не знаю, что это за "популярное изложение саг", но в классических переводах этих саг альвы - это альвы. Светлые и темные (именуемые цвергами). А в популярных у нас и гоблинов с домовыми путают.
Ну а по поводу привычного читателям понятия - я против, т.к. не считая написание "шефанго", чем то более привычным, чем "шефанхау".
Пост N: 73
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.03.07 11:34. Заголовок: Re:
Алый Лучник пишет:
цитата:
Не ради книг Игнатовой, а ради привычного читателям (и ролевикам) понятия.
не знаю как там остальные читатели, но я бы не сказала, что шефанго привычнее. но даже если так, ничего страшного - пусть привыкают к правильному варианту.
Пост N: 47
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Галактическая Империя, Корускант
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.03.07 13:02. Заголовок: Re:
Лично я против "шефанхау" - из-за этого "у". Лишний слог. Да и связь со словом "сатана" не так ощущается. С другой стороны, раз правила корнского... (хотя, насколько помню, в теме по Коруму было решено, что правильный вариант вообще "шефанхоу"?)
Пост N: 59
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.03.07 13:55. Заголовок: Re:
Мар, ты же сама прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Есть скандинавская мифология, есть европейская средневековая - это, мягко говоря, не одно и тоже. Мне книги что-ли доставать - цитировать?
Нет там связи с сатаной. Shefanhow и Satan - что между ними общего?
Пост N: 52
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.03.07 16:37. Заголовок: Re:
Кстати, не так давно видел "Путеводитель по Толкиену", где в числе прочего была сводная таблица с именами из разных переводов. Не собираетесь ли сделать что-нибудь подобное на сайте? Чтобы можно было искать информацию не только по "правильному" переводу, но и по тому, кто что читал. Например, читал кто-нибудь тот перевод, где Хмурник, а найти в Энциклопедии не может. Заходит в таблицу, находит "Хмурник", а от него уже гиперссылкой выходит на "Мунглам". Понимаю, что много, долго, трудно и нудно, но и нужно всё равно, хотя бы по наиболее важным именам, названиям и терминам, и хотя бы по тому, что ОЧЕНЬ различается в разных переводах (например, Дувим/Дивим/Дайвим - это уж бог с ним, а вот Усач(Усатый)/Базиль(Базилий)/Мурлыка - это нужно обязательно, хотя бы чтобы в анекдотах не путаться :)).
Пост N: 151
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.03.07 17:02. Заголовок: Re:
Алый Лучник пишет:
цитата:
Кстати, не так давно видел "Путеводитель по Толкиену", где в числе прочего была сводная таблица с именами из разных переводов. Не собираетесь ли сделать что-нибудь подобное на сайте? Чтобы можно было искать информацию не только по "правильному" переводу, но и по тому, кто что читал.
В Энциклопедии я делала нечто подобное. В случаях разночтения имён там основная статья идёт на утверждённое в Едином переводе имя, а со всех прочих вариантов даётся гиперссылка на "официальное" имя. Но да, Энциклопедию ещё перерабатывать и перерабатывать... эххх...
Пост N: 65
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 20.03.07 20:30. Заголовок: Re:
Лучник - а вот это идея не просто хорошая, а отличная: тот вариант, что у Мары в энциклопедии - это понятно. Но таблица нагляднее и проще. Надо будет сделать.
Предлагаю обсудить имена и названия из "Мечей небес, цветов ада" - если материал по ним пойдёт в энциклопедию сайта, то лучше перевод обговорить заранее.
The Dream Marches - я предлагаю перевести как "Предел Снов" (по аналогии с Middle March - Срединный Предел. "Сонный Предел" - не годится, т.к. сонные бывают люди. А "Предел Грёз" - не те ассоциации возникают). Heaven - Небо? Небеса? Рай? Там упоминались The Cities of Heaven in the valley beyond. "Города Небес в долине внизу" - имхо, не очень хорошо звучит, тут по смыслу больше "Рай" подходит. Но тогда Hell должен быть, соответственно, "Ад", а не Преисподняя. А если он будет "Ад", то придётся в энциклопедии две статьи по Аду делать: одну - по "Мечам небес", другую - по "Фон Беку". Ибо это два разных Ада. Т.е., вариант с Адом тоже не очень... Gradesmor - Градесмор или Градемор? По-французски это "s" вроде не читается... но я не уверен.
Пост N: 287
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
2
Отправлено: 10.09.07 18:27. Заголовок: Re:
Пределы сновидений.
Тут надо четко передать: 1. смысл, т.е. "Предел того-то" быть не может, т.к. смысл слова передел становится иным 2. "Такой-то Предел" идеально, но не сочетания подходящего нет. 3. Собственно использовать множественное число, т.е. не Предел, а Пределы
Тут надо четко передать: 1. смысл, т.е. "Предел того-то" быть не может, т.к. смысл слова передел становится иным 2. "Такой-то Предел" идеально, но не сочетания подходящего нет. 3. Собственно использовать множественное число, т.е. не Предел, а Пределы
Пост N: 296
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг:
3
Отправлено: 12.09.07 16:41. Заголовок: Re:
Кстати, немножно к прошлым разговорам. А как вам такой вариант перевода Мунглума - Хмурлун? И по звучанию похоже, и смысл передан (а он всё-таки по крайней мере в одном месте обыгрывается, хотя и не сильно), и нет английских слов в фэнтэзюшном мире.
Я было сам пробовал что-то подобное придумывать (отталкиваясь от того, что в русском вполне себе есть слово "глум"), но ни Лунглум, ни Луноглум, ни Лунохмур на нормальный перевод не тянут :((
Есть, впрочем, ещё вариант с приблизительной транскрипцией - Монглем. Но уж дальше этого - ничего не придумывается.
потому что оно совершенно не вяжется ни со словом "хмурый"
А что, хмурый по натуре человек не может над чем-то глумиться? (Например, подтрунивать над вечной патетической настроенностью друга-Элрика... так это слово тоже вписывается в характер Мунглума).
Пост N: 485
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг:
4
Отправлено: 14.09.07 13:25. Заголовок: Re:
may_minstrell если говорить о своих ассоциация, то хмурый - это скорее угрюмый и молчаливый человек. Другое дело, что тут характер не соответствует. Но глумиться - это какое-то слишком злое слово. Подтрунивать - это совсем другое, это более по-доброму)
Пост N: 366
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
3
Отправлено: 17.09.07 17:01. Заголовок: Re:
Так. Переводить имеет смысл для того, чтобы передать значение говорящего имени. Как-либо искажать исходный вариант или менять значение (всё-таки "глум" и gloom - это совсем не одно и то же, хоть и звучит одинаково) - это не есть адекватный перевод.
may_minstrell пишет:
цитата:
А что, хмурый по натуре человек не может над чем-то глумиться? (Например, подтрунивать над вечной патетической настроенностью друга-Элрика... так это слово тоже вписывается в характер Мунглума).
Во-первых, Мунглум по натуре отнюдь не хмурый. Скорее даже наоборот. Ну разве что в "Буреносце" его явно чем-то тяжёлым приложило так, что он изрядно помрачнел. Во-торых, глумиться над Элриком за ним тоже не водилось - вообще ни разу (если считаешь обратное - подтверждение цитатами, плз). Оно как-то не по-дружески - стебаться над человеком, которому по жизни и без тебя хреново.
И вообще, Максим. Чтобы дискуссии не переходили в откровенный флуд - давай ты будешь подтверждать свои имхи цитатами. А не высказываться в стиле "а может быть, Муркок хотел написать именно это".
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет