On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Хранитель Танелорна




Пост N: 385
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:24. Заголовок: Единый перевод - обсуждение терминов


Проект "Единый перевод" на данном этапе заключается в приведении всех имен и названий в разных книгах и циклах Муркока к единому виду.

Данная тема предназначена для обсуждения возможных вариантов перевода.

Текущий список терминов в теме "Единый перевод - список терминов"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 95 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1234
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.07 17:28. Заголовок: Re:


Хорошо, как тогда переводить The Dream Marches? Ведь не "Предел Мечтаний" же?

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 287
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.07 18:27. Заголовок: Re:


Пределы сновидений.

Тут надо четко передать:
1. смысл, т.е. "Предел того-то" быть не может, т.к. смысл слова передел становится иным
2. "Такой-то Предел" идеально, но не сочетания подходящего нет.
3. Собственно использовать множественное число, т.е. не Предел, а Пределы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1236
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.07 18:32. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
Пределы сновидений.

Тут надо четко передать:
1. смысл, т.е. "Предел того-то" быть не может, т.к. смысл слова передел становится иным
2. "Такой-то Предел" идеально, но не сочетания подходящего нет.
3. Собственно использовать множественное число, т.е. не Предел, а Пределы

А, хорошо. Понял.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 296
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.07 16:41. Заголовок: Re:


Кстати, немножно к прошлым разговорам. А как вам такой вариант перевода Мунглума - Хмурлун? И по звучанию похоже, и смысл передан (а он всё-таки по крайней мере в одном месте обыгрывается, хотя и не сильно), и нет английских слов в фэнтэзюшном мире.

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1245
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.07 17:44. Заголовок: Re:


Алый Лучник пишет:

 цитата:
Хмурлун

ИМХО, звучит ужасно.

Я было сам пробовал что-то подобное придумывать (отталкиваясь от того, что в русском вполне себе есть слово "глум"), но ни Лунглум, ни Луноглум, ни Лунохмур на нормальный перевод не тянут :((

Есть, впрочем, ещё вариант с приблизительной транскрипцией - Монглем. Но уж дальше этого - ничего не придумывается.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 481
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.07 21:27. Заголовок: Re:


Алый Лучник пишет:

 цитата:
Хмурлун


а по мне - вполне даже неплохо) Хмур-мур-мурлун...

Blood and souls for my Lord Arioch!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 362
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.07 14:26. Заголовок: Re:


may_minstrell пишет:

 цитата:
Есть, впрочем, ещё вариант с приблизительной транскрипцией - Монглем. Но уж дальше этого - ничего не придумывается.


А смысл в нём? Он же никак не передаёт значение имени. И мешает людям, более-менее знающим английский, догадаться, что там было в оригинале.

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 302
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.07 15:27. Заголовок: Re:


may_minstrell пишет:

 цитата:
отталкиваясь от того, что в русском вполне себе есть слово "глум"


Именно от этого слова отталкиваться и нельзя, потому что оно совершенно не вяжется ни со словом "хмурый", ни со словом "луна".
Любящая Хаос пишет:

 цитата:
Хмур-мур-мурлун...


Ага, мне это "мурканье" тоже нравится :)

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1253
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.07 12:21. Заголовок: Re:


Алый Лучник пишет:

 цитата:
потому что оно совершенно не вяжется ни со словом "хмурый"

А что, хмурый по натуре человек не может над чем-то глумиться? (Например, подтрунивать над вечной патетической настроенностью друга-Элрика... так это слово тоже вписывается в характер Мунглума).

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 485
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.07 13:25. Заголовок: Re:


may_minstrell
если говорить о своих ассоциация, то хмурый - это скорее угрюмый и молчаливый человек. Другое дело, что тут характер не соответствует.
Но глумиться - это какое-то слишком злое слово. Подтрунивать - это совсем другое, это более по-доброму)

Blood and souls for my Lord Arioch!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1256
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.07 14:15. Заголовок: Re:


Ну, ассоциации и правда у каждого свои... Мунглум, ИМХО, парень жизнью битый и потому на жОсткое поведение вполне способный.

з. ы.: А "Глумлун" звучит ещё больше похоже на оригинал, чем "Хмурлун". Токмо оно тоже не годится...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 487
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.07 20:46. Заголовок: Re:


may_minstrell
ну почему бы тогда не Лунглум? или Лунхмур? *блин, язык заплетается)))*

Blood and souls for my Lord Arioch!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1259
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.07 21:20. Заголовок: Re:


Любящая Хаос пишет:

 цитата:
ну почему бы тогда не Лунглум?

Я ж уже сказал: был у меня и этот вариант. Первое, что на ум пришло, было именно это. Но - не звучит, увы...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 366
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 17:01. Заголовок: Re:


Так.
Переводить имеет смысл для того, чтобы передать значение говорящего имени. Как-либо искажать исходный вариант или менять значение (всё-таки "глум" и gloom - это совсем не одно и то же, хоть и звучит одинаково) - это не есть адекватный перевод.

may_minstrell пишет:

 цитата:
А что, хмурый по натуре человек не может над чем-то глумиться? (Например, подтрунивать над вечной патетической настроенностью друга-Элрика... так это слово тоже вписывается в характер Мунглума).


Во-первых, Мунглум по натуре отнюдь не хмурый. Скорее даже наоборот. Ну разве что в "Буреносце" его явно чем-то тяжёлым приложило так, что он изрядно помрачнел. Во-торых, глумиться над Элриком за ним тоже не водилось - вообще ни разу (если считаешь обратное - подтверждение цитатами, плз). Оно как-то не по-дружески - стебаться над человеком, которому по жизни и без тебя хреново.

И вообще, Максим. Чтобы дискуссии не переходили в откровенный флуд - давай ты будешь подтверждать свои имхи цитатами. А не высказываться в стиле "а может быть, Муркок хотел написать именно это".

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 308
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.07 12:36. Заголовок: Re:


Любящая Хаос пишет:

 цитата:
если говорить о своих ассоциация, то хмурый - это скорее угрюмый и молчаливый человек. Другое дело, что тут характер не соответствует.


Кажется, именно это несоответствие где-то у автора и обыгрывалось. Что-то типа "моё имя совершенно не соответствует моему характеру".

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 95 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет