Пост N: 287
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
2
Отправлено: 10.09.07 18:27. Заголовок: Re:
Пределы сновидений.
Тут надо четко передать: 1. смысл, т.е. "Предел того-то" быть не может, т.к. смысл слова передел становится иным 2. "Такой-то Предел" идеально, но не сочетания подходящего нет. 3. Собственно использовать множественное число, т.е. не Предел, а Пределы
Тут надо четко передать: 1. смысл, т.е. "Предел того-то" быть не может, т.к. смысл слова передел становится иным 2. "Такой-то Предел" идеально, но не сочетания подходящего нет. 3. Собственно использовать множественное число, т.е. не Предел, а Пределы
Пост N: 296
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг:
3
Отправлено: 12.09.07 16:41. Заголовок: Re:
Кстати, немножно к прошлым разговорам. А как вам такой вариант перевода Мунглума - Хмурлун? И по звучанию похоже, и смысл передан (а он всё-таки по крайней мере в одном месте обыгрывается, хотя и не сильно), и нет английских слов в фэнтэзюшном мире.
Я было сам пробовал что-то подобное придумывать (отталкиваясь от того, что в русском вполне себе есть слово "глум"), но ни Лунглум, ни Луноглум, ни Лунохмур на нормальный перевод не тянут :((
Есть, впрочем, ещё вариант с приблизительной транскрипцией - Монглем. Но уж дальше этого - ничего не придумывается.
потому что оно совершенно не вяжется ни со словом "хмурый"
А что, хмурый по натуре человек не может над чем-то глумиться? (Например, подтрунивать над вечной патетической настроенностью друга-Элрика... так это слово тоже вписывается в характер Мунглума).
Пост N: 485
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг:
4
Отправлено: 14.09.07 13:25. Заголовок: Re:
may_minstrell если говорить о своих ассоциация, то хмурый - это скорее угрюмый и молчаливый человек. Другое дело, что тут характер не соответствует. Но глумиться - это какое-то слишком злое слово. Подтрунивать - это совсем другое, это более по-доброму)
Пост N: 366
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
3
Отправлено: 17.09.07 17:01. Заголовок: Re:
Так. Переводить имеет смысл для того, чтобы передать значение говорящего имени. Как-либо искажать исходный вариант или менять значение (всё-таки "глум" и gloom - это совсем не одно и то же, хоть и звучит одинаково) - это не есть адекватный перевод.
may_minstrell пишет:
цитата:
А что, хмурый по натуре человек не может над чем-то глумиться? (Например, подтрунивать над вечной патетической настроенностью друга-Элрика... так это слово тоже вписывается в характер Мунглума).
Во-первых, Мунглум по натуре отнюдь не хмурый. Скорее даже наоборот. Ну разве что в "Буреносце" его явно чем-то тяжёлым приложило так, что он изрядно помрачнел. Во-торых, глумиться над Элриком за ним тоже не водилось - вообще ни разу (если считаешь обратное - подтверждение цитатами, плз). Оно как-то не по-дружески - стебаться над человеком, которому по жизни и без тебя хреново.
И вообще, Максим. Чтобы дискуссии не переходили в откровенный флуд - давай ты будешь подтверждать свои имхи цитатами. А не высказываться в стиле "а может быть, Муркок хотел написать именно это".
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет