Отправлено: 16.12.06 18:22. Заголовок: Перевод или транслитерация
Здравствуйте, уважаемые господа! Тут возникает вопрос о правильности перевода (или транскрипции\транслитерации) имён в "Хрониках Хокмуна". Во-первых: надо ли переводить само это имя? А то транслитерации, честно говоря, забодали - он же немец, как его могут звать "Хокмун" (да если бы даже и Хоукмун). Надо, по-моему, перевести как-то вроде Луноястреб, не то Ястребиный Месяц (но не "ястребиная луна", он же мужского пола). И как быть с именем его жены - Yisselda? "Исольда" - неправильно, а "Иссельда" слишком на Исольду похоже. М.б., Езильда? (Но, с другой стороны, тогда и Эрекозе можно "на японский лад"- Ёкэси, а Эрмижад - Ирмизейда) И не перевести ли Брасс как Медн? И ещё геогр. назв.: Romania в стар. пер. - Румыния, а мне кажется, Муркоку в этом назв. виделся Rome (у него ведь была уже Ukrania- Украино-Румыния!) М. б., Румия? ("Рима" в этом нет, но зато есть Рум - Византия, т.е."2й Рим"). Хотелось бы усл. Ваше мнение, особенно насчёт геогр. назв.
На мой взгляд, в столь полезной статье надо быть внимательней:
Украния (Ukrainia) – не Ukrainia, а Ukrania. И даже если считать что это смесь Украины с Румынией, то получаем в итоге всю ту же Укра(УКРАина)+ния(румыНИЯ). Ни о каком Приднестровье речи здесь быть не может, т.к. у автора всё достаточно однозначно.
Не вполне понял чем не угодила Туркия, т.е. страна турков?
Нарлин (Narleen) – это однозначно Новый Орлеан (Нью Орлин, как это читается).
Romania – ну во-первых, где это на карте присутствует такое название? В тексте это название встречается один раз (и еще раз в качестве названия корабля). Но здесь вариантов нет – это Румыния и есть, потому что в нашем мире она так и называется.
Унгария – такой страны я в тексте Хоукмуна не нашел. Откуда о ней информация?
Страны Карпатии нет. Есть горы Карпаты (Karpathos) и пираты, живущие в этих горах - the Karpathians.
«автор увидел в Romania - "Рим"» - странное высказывание. У Муркока Romania находится на побережье Черного моря (по тексту), откуда там Рим? С другой стороны про дороги в Европе сказано, что они были построены много тысячелетий назад by Romanians. Т.е. не римлянами (Romans), а Romanians.
Стальницкий – пойдет асоциация с Хмельницким, чего быть не должно.
Ну и о Хоукмуне. Ну не переводятся фамилии! Не переводим Джеймс Бонд, как Джеймс Связь. И Хоукмуна нельзя переводить по той же самой причине.
Добавлю (уже во второй раз), что, ну нет в слове "Гранбретань" намека на "Германия"! Ну где??? Думаю, Муркок не мало удивится, если ему об этом сказать.
Стальников. Зачем менять фамилию, данную персонажу автором, если нет явной неудобочитаемости? Эдак вообще к любому имени придраться можно, что, мол, кому-то что-то напоминает. Не надо доводить до абсурда, а?
Украния - это всего лишь Украния. Не запрятано там никакой Румынии. Как и в Романии вряд ли был намек на Рим.
"Через Русию , Венгрию, Паннонию, сквозь Туркию , Аварию, Полонию Сквозь Грузию, Сквозь Мидию, Персиду Легла дорога горя и обиды."
Негоже Берднику и Корчагиной повторять эксперименты М.Гаспарова в более современном произведении. Так ведь и Грузия может стать "Грудией" (от Grudi, в "Песни о Роланде")
Ukrainia - да, сам был ошарашен, когда скачал с Вашего сайта оригинал и там прочитал так
Насчёт Хокмуна - согласен, фамилии не переводятся... просто я скорее воспринимал это как прозвище.
По поводу Стальницкий - Хмельницкий (ох, нарываюсь я... ну да ладно): лично я если и вижу с чем ассоциацию, так это с "Донецький металургійний комбінат"
И уже поэтому ассоциации с Хмельницким вряд ли будут: Хмельницкий - это ведь и город, в частности... а тут уже "один город есть". Тоже, конечно, "хорошая" ассоциация, но - цитируя Анекдоты сайта - уж лучше с сильмариллом, чем с гайморитом...
ЗЫ Г-н Алый Лучник, где Вы, ассоциации - это по Вашей части...
Не, чтение было в присутствии хар-рошей части населения Цитадели Хаоса, и все единодушно пришли к выводу, что, видимо, оригинал был очень точно заточен под Хокмуна, поэтому его одного и вырубило - а перевод фокусировку несколько сбил, в итоге крышу сдвинуло всем, но не столь катастрофично.
Если Хокмун всё-таки БУДЕТ издан... две вещи бы мне хотелось уточнить:
а) будет ли всё-таки исправлено вот это - "луч испепелил д'Аверка", а после этого он падает на колени и умирает (в других переводах не так, значит, это переводчика ляп?)
и б) - имя самого д'Аверка: мне кажется, правильнее было бы Гюйям\Гюийям, т.к. в современном французском языке Huillam читалось бы всё-таки как "Юйям", но "Гю" явно должно быть для старофранцузского колорита, и в то же время должно быть похоже на "Гийом". То другое дело, что ill (я уже писал) это по-старофранц. "ль", а не "ий"... но так намёк на "Гийома" пропадает...
Над Хоукмуном работа еще не началась, но мне было сказано, что он ТОЧНО будет. В данный момент я делаю перевод для карты.
Гюйлам слишком по арабски, но над вариантами надо подумать. Я пока до имен не добрался -с названиями работаю. Потом тут выложу.
Кстати, народ, работая над картой, обнаружил чертовски интересный момент - большая часть названий в Европе заканчивается на ia - Italy - Italia и т.п. Но в современном английском окончание ia может быть только при заимвстовании из славянских языков, причем восточнославянских. Видать за страшное тысячелетие Московия таки подчинила себе Европу...
Я имею в виду, что Муркок пишет по английски. По английски у нас Italy, Normandy, Germany и т.п. А у Муркока они Italia, Normandia, Germania - то есть по АНГЛИЙСКИ с окончанием ia - а такое только у славянских названий (совр. Czechia - Чехия)
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет