On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Хранитель Танелорна




Пост N: 234
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:11. Заголовок: Новый перевод Саги об Элрике


С разрешения издательства ЭКСМО у нас выложены главы из нового перевода "Саги об Элрике Мелнибонийском".
Огромная просьба - все найденные ошибки, опечатки и т.п. безобразия писать в эту тему, чтобы при возможном переиздании цикла внести исправления.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 43 , стр: 1 2 3 All [только новые]





Пост N: 30
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:12. Заголовок: Re:


Прежде всего - перевод действительно на порядок выше предшественников. Жаль только, что это будет в рамках "героического фэнтези" - не нравится мне их оформление, да и плохие ассоциации, благодаря издаваемому в этой серии Норману... я надеялся на отдельную серию. Ну да ладно, возьму однозначно!

Что бросилось в глаза:

1) Одна из самых распространенных ошибок перевода: производное от "Lormyr" дано на английский манер - "лормирианский". Более грамотно, на мой взгляд, - "лормирский". Приведу первый пришедший в голову пример: возьмем похожую конструкцию - название библейской страны Офир. По-английски, нечто принадлежащее Офиру - "ophirian", но по-русски - "офирский", а не "офирианский".

2) Можно спорить, но всё-таки "Амирон", а не "Амеерон". Английские дифтонги типа "оо", "ее" должны читаться как "у", "и" соответственно. За исключением особых случаев, когда правильная транслитерация вызовет нездоровые ассоциации, - это всегда должно делаться так. Здесь не тот случай.

Но вообще - это незначительные мелочи. Кстати, надеюсь в эпизоде со статуей Ариоха слово "jade" на этот раз за "яшму" не выдали?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 235
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:12. Заголовок: Re:


Епическая сила! Конечно, лормирский, а не лормирианский. Это переводчик таких производных от стран навыдумывал, а потом их пришлось исправлять - пропустил

Амеерон/Амирон - мне лично все равно поэтому оставил вариант переводчика, редактор сделал то же самое.

jade - нефрит

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 31
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:13. Заголовок: Re:


Да с Амеероном мне в общем-то тоже всё равно, глаз особо не режет. Главное, что вообще что-то стронулось с места с Муркоком.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 08.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:13. Заголовок: Re:


Нуу, не знаю, не знаю. ИМХО, старый перевод "Скитальца..." мне гораздо больше нравится...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 32
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:13. Заголовок: Re:


Извечная проблема - привычка к старым переводам. Когда начинают переводить так, как должно быть, у многих возникает неприятие. Я сейчас проглядываю один из первых переводов и думаю: что мне там могло вообще нравиться!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 236
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:14. Заголовок: Re:


А чей это перевод "Скитальца"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 105
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:14. Заголовок: Re:


Не читал.Жду книги

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 33
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:15. Заголовок: Re:


Не сразу заметил. Кажется немного корявым построение самого первого предложения - визитной карточки, так сказать...

У него – у его кожи - цвет выбеленного черепа / It is the colour of a bleached skull, his flesh

Понятное дело, что по-русски надо писать о коже, а не о плоти, но в этом случае, наверное, близкое к оригиналу "у него" стоило совсем пропустить...

Цвета выбеленного черепа его кожа на мой взгляд звучало бы лучше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 68
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:19. Заголовок: Re:


Часть первая.
Поехали...
1) "Он утверждает, что Элрик, отказавшись чтить эти обряды (а Элрик почитает многие из них),"
Логическая нестыковка двух частей фразы. Определитесь уж, чтит Элрик обычаи или же отказывается.
2) "Из сужающейся кверху головы смотрят два миндалевидных глаза – малиновые и грустные, а из рукавов его желтого одеяния торчат две тонкие руки также цвета кости, они покоятся на подлокотниках трона, вырезанного из огромного рубина."
- Сужающейся кверху. А книзу, так понимать, расширяющейся. Господа, это репка получается... перевёрнутая. Насколько я помню муркоковские описания полугуманоидных рас - это типичные эльфы с заострёнными книзу лицами.
- "глаза, смотрящие из головы" - ну очень не по-русски звучит.
3) "На мозаичном полу принц Йиркун в своих великолепных шелках и мехах, в своих драгоценностях и парче"
В английском языке притяжательные местоимения используются чаще, чем в русском. Но зачем же тупо калькировать их с оригинала? Почему бы тогда артикли не перевести?
4) "Тяжелый парчовый плащ раскручивается то в одну, то в другую сторону,"
"Раскручивается" - всё-таки применяют по отношению именно к вращательному движению. Как-то не представляю себе вращающийся плащ. Может, раскачивается?
5) "И вдруг внезапно принц Йиркун замирает"
"вдруг внезапно" - перебор, однако.
6) "Симорил тоже попыталась было засмеяться, но ей пришлось отвернуть лицо, чтобы он не увидел его, потому что Симорил начала плакать"
Во-первых, дважды повторять имя в одной фразе - некрасиво. А во-вторых, тут рядом со мной сидит Алый Лучник и с диким ржачем пытается "отвернуть лицо". Себе. Руками
Видимо, имелось в виду "отвернуться"?
7) "Лицо императора Элрика Мелнибонийского вглядывалось в мрак лабиринта"
Вглядываться всем лицом... и как вы себе это представляете? Лучше уж просто "Император Элрик вглядывался во мрак лабиринта" - без уточнения, чем именно.
8) "Оставайся здесь, мой господин король"
В английском языке mylord king звучит вполне себе нормально. Но по-русски точная калька этого словосочетания откровенно не звучит. Приходится переводить "с русского на русский" - на английский, отслеживать пласт ассоциаций, а потом читать дальше.
Вообще необходимость переводить "с русского на русский" - признак кривого перевода. Чем чаще она, тем перевод кривее.
9) "Элрик испытал облегчение" "Облегчение, которое он испытал"
Это художественный перевод или как? Одинаковый оборот в двух фразах подряд... даже я в своём писательском детстве такого не творила.
10) "Я вполне в силах осмотреть корабль. "
Чисто логически - здесь должно быть что-то другое. "Осмотреть корабль" - предполагает передвижение по нему, тогда как в описанный момент Элрик пребывает в весьма дохлом состоянии, и ему уж точно не до экскурсий по кораблю.
11) "Здесь на засовах была установлена заглушка, которая запиралась на месте, когда убирался трап"
Весьма кривое построение фразы: "заглушка, которая запиралась на месте" - а другие, видимо, перемещались, прежде чем запереться? Да и само слово "заглушка"... вообще-то синоним - "затычка". А в данном случае имелась в виду секция фальшборта, которую убирают, когда выставляют трап, а потом ставят на место. Не помню уж, как она называется - но что не "заглушкой", это точно.

Ну и - теплится во мне такая надежда... хоть и едва-едва... - что разбежится Эксмо на приличную корректуру...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 237
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:19. Заголовок: Re:


Вот! Спасибо, Мара! Вот именно этого я и просил. ЭКСМО не разбежится на корректуру - это финальный вариант. А вот при переиздании все эти моменты будут скорее всего подправлены.

Еще, еще... и побольше!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 34
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:19. Заголовок: Re:


Ну, по поводу обрядов особой нестыковки нет. В оригинале, если не ошибаюсь, говорится о том, что Элрика обвиняют в несоблюдении всех ритуалов, но в скобках уточняется, что многие из них император всё же чтил. Наверное, просто к русскому тексту в скобках нужно было просто добавить слово "хотя")

А с головой - точно косяк (мне тоже глаз резануло). В тексте просто "tapering" - вверх или вниз не уточняется вообще. Но очевидно, что к подбородку... Иначе эдакий Шалтай-Болтай в мозгу вырисовывается.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 69
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:21. Заголовок: Re:


Раз уж моя ругань была так благосклонно принята...
Часть вторая, "Скиталец по морям судьбы"
Чесслово - "я восхищён!" При том, что перевод первой части больше напоминает неправленный подстрочник, второй отрывок начинала читать в весьма критическом настроении. И... случаются же ещё в жизни приятные сюрпризы! Это просто песня...

Несколько ляпов всё-таки обнаружилось.
1) "Его веки, белые словно кость, на мгновение закрылись над малиновыми зрачками"
Хммм. Вообще-то малиновых зрачков не бывает. Даже у альбиносов. Имелась в виду, конечно, радужка... но почему бы не перевести просто "глаза"?
2) "особое голубоватое свойство света" - видимо, всё-таки не "свойство", а "оттенок"?
3) "- Благодарю тебя, мой господин, - смог выкрикнуть Элрик, получив такую неожиданную помощь."
Буквальный перевод, однако весьма неподходящий. Чтобы мелнибонэйский император признал своим господином кого-то, кроме Ариоха? (пусть даже такой нестандартный мелнибонэец, как Элрик). Обращение "сударь" ИМХО было бы более уместно.

И всё-таки - это действительно прекрасно.
В старом переводе поединок Саксифа Даана с Каролаком смотрелся... ну никак. Всего-то очередная драка. А здесь он уже становится явно выраженной кульминацией, и это уже не только (и не столько) стычка двух соперников - но поединок прошлого и настоящего, гордости и любви, Мелнибонэ и Молодых Королевств...
Мой поклон тому, кто это ТАК перевёл.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 238
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:21. Заголовок: Re:


Зря что-ли я восхищался

"мой господин" - явный ляп - моя вина, пропустил

Мар, что насчет полной правки?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 239
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:22. Заголовок: Re:


Судя по сайту ЭКСМО книга вышла.

ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА ВСЕМ КТО БУДЕТ ЧИТАТЬ:
все найденные глюки, стилистические и фактические ошибки и вообще все, что кажется неправильным, пожалуйста, пишите или прямо в эту тему.

При этом, для удобства поиска - указывайте пожалуйста страницу.
Все найденное в случае переиздания будет учтено.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:22. Заголовок: Re:


риношу свои извинения, что немного не в тему… но может кто-нибудь знает...
Выходили ли «Хроники черного меча» в издательстве «тролль» ?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 240
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:23. Заголовок: Re:


Энрик, такого цикла у Муркока нет. Что ты называешь "хрониками черного меча"? Элрика?

По поводу "Тролля" - на сайте есть:
1. ПОЛНАЯ БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ, включая само собой все "Троллевские" книги
2. Отдельно страница серии "Меч и Посох" изд-ва "Тролль"

Зайди вот сюда

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:23. Заголовок: Re:


Dark Andrew
Да. именно Эльрика...
Спасибо за ссылку.
После "Танцоров" должна была выйти Эльриковская эпопея.. но увы.. похоже наш герой "Буреносцем" в дверях застрял... : (

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 241
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:24. Заголовок: Re:


Те переводы, которые делали для Троллевого Элрика вышли в 4-х томнике издательства Северо-Запад (см. там же по ссылке).
Я же рекомендую покупать трехтомник Эльрика, первый том которого вышел на прошлой неделе в издательстве ЭКСМО. Перевод лучше, плюс мои правки имен и названий, так что не стыковок с другими книгами нет.
Завтра выложу подробный разбор плюсов и минусов этой книги.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 8
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:24. Заголовок: Re:


"Северо-запад" это страшно... : (
ЭКСМО у меня есть... одна книга... где просто выкуски от Эльриковской эппопеи...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 242
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:24. Заголовок: Re:


Энрик, вот обзор издания, которое я рекомендую купить. Книга только появилась в продаже:
http://www.moorcock.narod.ru/View/Reviews/...s/HF_Elric1.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 43 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет