On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 37
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 18:31. Заголовок: Не об именах


Уже сколько на этом форуме мы "треплем" имена и значащие названия, как их правильно переводить - а есть же не только имена, к-е того же требуют. Есть и др. частности.
Вот такая, на пробу: earl Glandyth-a-Krae как перевести? В кельтском мире - англосаксонский титул... ясно, что это не эрл. Но "граф" у Муркока вообще-то Count, выйдет по-русски путаница между двумя титулами (а д\ него это значимые вещи, явно - он эти титулы смакует из романа в роман). Вон, Гилинский на "герцога" пересобачил...
А в принципе, как вообще переводить earl (нет, не вообще, вообще граф, - а у ММ) "Эрл Обек" возможен, или "ярл"?

ЗЫ Но я не только о титулах - в принципе есть и другие ? по этой же теме. Кто хочет, пишите.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 60 , стр: 1 2 3 All [только новые]


Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 53
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:32. Заголовок: Re:


Я всегда считал, что это Тогоева - мастер по пересказам вместо перевода (и отсебятинам, добавлю я ... "от себя" ? ) А насчёт Гилинского - не знаю, посмотрю, конечно... он вроде не делает из 1й фразы две или даже три как она...

ЗЫ Докатились - теперь будем целую вечность про Гилинского трепаться.
В общем так, господа - кто хочет ещё какой-н. off-topic обсудить, битте,
e-mailьте: farber@ukr.net. А тут давайте обсуждать спорные моменты в переводе.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 206
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:33. Заголовок: Re:


Как человек, последние две недели матерно ругающий всех переводчиков Корума (сравнивая с оригиналом) могу ответственно заявить:
перевод Гилинского - лажа! Но лажа написаннаю простым и понятным русским языком. А ЭКСМОвый перевод более точный, но написан он (кроме "Рыцаря мечей", который хорош) не знаю чем и как.

Гилинский просто упрощал текст. Выкидывал преложения, искажал их смысл, если сам их не понимал и так на протяжении всех трех романов.
НО! При этом написано все - отлично и по-русски, без всяких усложнений, без канцеляризма и т.п.


PS что я пытался сделать - хоть немного привести ЭКСМОвый перевод к нормальному стилю. Не знаю насколько получилось у меня и надеюсь, что Алексанлр Етоев (редактор) доведет до ума остальное. Он может. Если возьмется.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 207
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:33. Заголовок: Re:


По Тогоевой: она владеет литературным русским языком. Это уже очень немало (половина переводчиков не владеет). По ее "Рыцарю мечей" - много лишнего, отсебятины, усложнений и т.п.
НО ЭТО ИСПРАВИМО!!! При том прекрасно переведены описания, красиво переведены!

А вот текст Данилова и Дуткина не исправим. Точнее его надо просто заново переводить, т.к. стиль и манера Муркока не переданы (что особо заметно после Тогоевского "Рыцаря").

PS Максим, а давай я с Марой, как хозяева этого форума будем определять, что обсуждать а что нет...
Лично я считаю, что дискуссия о переводчиках укладывается в рамки темы "Не об именах".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 54
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:33. Заголовок: Re:


Да, конечно, я и не спорю. Я раскаиваюсь, признаю себя большим дураком и очень прошу у Вас прощения, потому что всецело уважаю Вас (и Вашу волю) как хозяина сайта и форума.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 55
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:34. Заголовок: Re:


Ну, во-первых, ещё раз всех с Новым годом. Во-вторых, пока я сидел без Интернета, накопились тут кой-какие замечания, не только по этой теме, но и по ней тоже.
Значит... г-н Фаустовский, это к Вам.

1) насчёт "Высокого, светлого средневековья". Кто сказал, что оно-де "светлое"? Афаир "высокое" - просто синоним к слову "зрелое средневековье", значит, "не раннее". Чисто хронологический термин (чисто конкретно )
2) если я не ошибаюсь, то слово "эрл" было в русском языке и до перевода книги Нила Геймана. Вроде его можно найти в комментариях к сборнику "Древнеанглийская поэзия"

И, наконец, 3) - это уже ко всем, кто меня тут читает.

Вроде все признают, что Муркок мастер стёба, но почему-то проглядели такой очевидный стёб, как игра во все эти титулы. За ними вряд ли стоит какое-то реальное значение, это именно что игра "в красявую экзотику". Отсюда, ИМХО, и нарушения всяческие, типа "граф" и "эрцгерцог" среди герцогов Хаоса.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 208
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:34. Заголовок: Re:


Эрл у Геймана использовалось, только в связи с топографическим названием.

Что касается стёба - Максим, ты впадаешь в противоположную крайность. Переводчикам не заметившим стёб - позор, но при этом не стоит считать, что ВСЁ у Муркока стёб. Это далеко не так. Есть книги и циклы, написанные абсолютно серъезно - те же фон Беки или Элрик (основной цикл) или Корум. Местами, да, проскальзывают шикарные фразочки, типа "зло всегда приходит с востока" (1971 год - из цикла о Коруме), но в целом цикл серъезный, не надо из него шута делать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 56
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:34. Заголовок: Re:


Такой вопрос. В обоих переводах "Эрекозе", в первой книге, об Арджевхе говорится - "его лицо было прекрасным, хотя так и нельзя сказать о мужчине". Но по-русски так сказать о мужчине можно!
К тому же "beautiful" - это не столько прекрасный (афаик это '"fair", нет?), это именно на жэнскость намёк... как говорила моя учительница, бьютифул мэн из филипп киркоров.

PS А вообще-то по-русски есть такое прилагательное, к-е и по смыслу подходит, и только к женщинам применяется. Типа, "чарующий". Но тогда и Имррир - чарующий? (ну, раз там все города - she).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 209
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:35. Заголовок: Re:


"And his face-his face was beautiful. I hesitate to use the word to describe a man..."
чистая ошибка переводчика

"Его лицо было прекрасным. Я вынужден использовать слово, описывающее ЧЕЛОВЕКА..."

PS разговоры, что города и меч это she идут давным давно, но ИМХО по-русски они должны оставаться в том роде, как переведено название - не может Имррир и Буреносец быть "она".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 57
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:35. Заголовок: Re:


Кстати, можно так писать - "ДракоН В Мече"? Ох, понимаю я, чего они на "Орден тьмы" заменили... Скопление согласных получается. "В КЛиНКе" ещё хуже, да и "внутри клинка" не годится, он был в эфесе, но "дракон в эфесе" - дурной каламбур, т.к. Эфес это город.
"Эдип в колонне"...
Значит, или местами переставить ("В мече - дракон"), или... не знаю что. "Меч по имени Дракон "
Насчёт "меча в женском роде" - да, это, конечно нельзя. Не прижилась у нас "шпага"... Но можно было бы схохмить в "Поисках Танелорна" -вместо Дух Меча писать "Душа" - только он всё-тки мужчина.
Город в ж.р. imho можно - "Танелорн, Вечная Столица"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 58
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:36. Заголовок: Re:


Максим, а Танелорн - он столица чего?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 58
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:36. Заголовок: Re:


МУЛЬТИВСЕЛЕННОЙ, естественно!!!
(см. "Феникс в обсидиане")


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 59
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:36. Заголовок: Re:


Дааа... хорошая страна - Мультивселенная...
(столицы вроде бы только у стран бывают?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 59
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:40. Заголовок: Re:


Ну, смотрите сами:
в центре Мультивселенной - "мир-матрица",
в центре этого мира - город...
Как его ещё назвать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 60
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:40. Заголовок: Re:


Хммм? "Мир-матрица"?
Что-то не помню такого... И Танелорн - не в центре какого-то одного мира, а "размазан" по всем мирам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 60
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:40. Заголовок: Re:


"Феникс в обсидиане", ч.4 "Кровь солнца", гл.3 "Феникс и королева"

"-... Вы знаете что-нибудь о Танелорне?
- Кое-что слышала.
- Где он находится?
- В центре того, что мы называем "мультивселенной". Она состоит из большого количества матриц Вселенных, независимых друг от друга. Но считается, что есть центр, "сердце", вокруг которого вращаются эти вселенные. Этот центр - планета (ошибка пер.? возм., в ориг. - plane?), зеркально отражающаяся в других мирах. Наша Земля - одна из её разновидностей. Земля, с к-й пришли вы - другая разновидность. Танелорн отражается везде, но в отл. от своих воплощений не изменяется. он не умирает, как др. миры. Он, как и вы, сэр Герой, вечен."


А другая версия - "Древа скрелингов" - что мультиверсум не имеет центра - ну, сами понимаете, апокриф...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 210
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:41. Заголовок: Re:


Э... я не понимаю, с чего это "Древо" - апокриф. "Древо", да и весь цикл "сказания об альбиносе" - это зрелые размышления Муркока о мультивселенной. Там многие ключевые концепции видоизменились или расширились.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 61
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:41. Заголовок: Re:



 цитата:
Древо", да и весь цикл "сказания об альбиносе" - это зрелые размышления Муркока о мультивселенной.



А не банальное стрелялово с мечемахаловом? Впечатление, во всяк. сл, именно такое.

Да и потом, раз там есть фон Бек, значит, это уже "анти-цикл" по отн. к "Саге о Вечном Воителе"... Сама "Сага" вроде закончилась в 70-е, дальше шли уже именно что апокрифы, нет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 211
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:41. Заголовок: Re:


Стрелялово с махаловом?! Да в "Древе" разговоры об устройстве мироздания занимаю 60% книги.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 61
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:42. Заголовок: Re:


Да и с чего это вдруг, если в цикле действует фон Бек - записывать его в "анти-циклы"? Фон Беки вроде такие же полноправные инкарнации Воителя, как и все прочие (семейное занятие у них такое... )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 62
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:42. Заголовок: Re:


У них занятие - "делать работу дьявола". Проще говоря, граалить (с)-Е.Витковский). И действуют они не в Мультиверсуме, а в Миттельмарке, и Танелорн у них какой-то не такой... в общем, это не совсем ВВ (imho).

По поводу "Древа": ну привычка у меня такая - на сам сюжет в 1ю очередь смотреть. Боюсь обжечься и вместо умных рассуждений нарваться на "мучилово а ля самокопалово".
А вообще, мечемахалово - это был комплимент. Хорошее мечемахалово дорогого стоит... как и любое другое качественное фэнтези

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 60 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет