On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Показать: все голоса без новичков ветераны

 Крылов

     1 (25.00%)
 
 Королёв\Новиков

     0 (0.00%)
 
 Лидин (СЗ-издание)

     0 (0.00%)
 
 он же как Иванов (чёрный томик "МФ")

     1 (25.00%)
 
 Гилинский

     1 (25.00%)
 
 "Альтруист"

     1 (25.00%)
 
Всего голосов: 4

АвторСообщение
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 103
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.07 10:17. Заголовок: Vote: Худший перевод Саги об Элрике: кто?


Разрываясь между Крыловым и Лидиным - проголосовал за Лидина. Уж очень он пошлый. Вы перечитайте сцену прогулки верхом в его исполнении... Назвать Элрика с Циморил "любовниками"... и сразу все их отношения приобретают пошловатый оттенок, типа как случайная связь - поматросит и бросит...

А ведь многие фаны именно на этом переводе выросли... Кое-кто просто другого не читал...

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 22 , стр: 1 2 All [только новые]


Хранитель Танелорна




Пост N: 69
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.07 13:12. Заголовок: Re:


На мой взгляд очень странный список для голосования. При таком раскладе худший, конечно, "альтруист", он просто нечитаем. Лидин тоже плох, но где остальные переводы? Почему в списке нет Гилинского? И что значит Лидин? Какой из вариантов мы считаем лидинским? Тот который Иванов? Тот который в СЗ - издании? И по какому произведению мы смотрим?

В общем, не стал голосовать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 93
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.07 13:17. Заголовок: Re:


хм... надо подумать и полистать томики на досуге...
а! Лидин - это который у АСТ. не знаю насчет качества перевода, но в целом у меня об этом издание очень плохое впечатление. почему - уже не помню

PS Да Dark Andrew прав, список явно маловат. "альтруиста" толком не помню (хотя у меня что-то лежит...)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 104
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.07 13:23. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
а)Почему в списке нет Гилинского?

б)И что значит Лидин? Какой из вариантов мы считаем лидинским? Тот который Иванов? Тот который в СЗ - издании? И по какому произведению мы смотрим?



а) потому что его "перевод", ИМХО - вообще ниже всякой критики.
б) Оба.

Впрочем... ладно, подправлю.

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 95
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.07 14:02. Заголовок: Re:


мммм... не вникла.
что значит Лидин (СЗ)? в издании Северо-Запад указан Гилинский. и к которому Лидину из двух относить АСТ`вского?
*схватилась за голову, пошла на сайт в соответствующий раздел - разбираться*

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 107
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.07 15:11. Заголовок: Re:


а) "Северо-Западных" Элриков было два - один в начале 90-х вышел (один том,пер.Гилинского), другой - четырёхтомник 98-го года. Там первые два тома - это отредактированный перевод Лидина из "чёрного" томика МФ, а вторые два - уже более оригинаьные переводы Кстати, эти самые два последних тома - "Месть Розы" и "Приносящий Бурю" - всячески рекомендую Переводы классные.
б) АСТовский Лидин - это несколько сокращённое переиздание "чёрного" томика

PS Я точно не помню, каким был Лидинский перевод в СЗ, но по-моему, он мало чем отличался от чёрного томика. Разве что - изменены имена (Йиркун вм. Юркун, Каймориль вм. Циморил, да ещё Клинок Печали переименован в Клинок Скорби).

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 71
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.07 19:20. Заголовок: Re:


У Лидина в СЗ издании был абсолютно заново переведенный первый роман.

А вообще надо сравнивать конкретное произведение. Потому как то, что ты зовешь Иванов на самом деле Иванов + Страдомская (у которой очень даже хороший перевод).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 98
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.07 20:26. Заголовок: Re:


усе ясно. у меня Гилинский, 92-го

не представляю, как все это сравнивать. разве что как Dark Andrew предложил, брать конкретное произведение и смотреть... но по-моему, в этом мало смысла - подобная работа уже проведена, качество перевода оценено... хотя я все равно посмотрю - у меня свои критерии

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 108
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.07 21:19. Заголовок: Re:


Страдомская - это второй том МФ-овского Муркока, зелёный. Я говорю про чёрный.

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 110
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.07 00:50. Заголовок: Re:


Любящая Хаос пишет:

 цитата:
не представляю, как все это сравнивать

Просто у тебя мало опыта. Больше надо всю эту мурчучню читать, и желательно в разных переводах

Как ты думаешь, почему я - представляю? И - почему я не сделал опрос по теме "Лучший перевод"?

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 160
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.07 12:27. Заголовок: Re:


О даааа... "Альтруист" - это был в своём роде шедевр. Чемпион по трём номинациям - переводу, изданию и оформлению. Представляю, как долго втыкал тот, кто чтение цикла начинал с этой книжки, почему же хеппи-энд первого романа обернулся во втором такой полной жопой.
По сравнению с ним чёрный томик очень даже читабелен. Не скажу, что совсем без глюков (сейчас я это вижу) - но, по крайней мере, они не выпрыгивают со страницы тебе прямо в глаза, а маскируются вполне приличным русским языком.
И вообще - чёрным томиком я сама была неизлечимо ушиблена - поэтому он считается отдельной категорией

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 100
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.07 13:01. Заголовок: Re:


may_minstrell пишет:

 цитата:
Просто у тебя мало опыта. Больше надо всю эту мурчучню читать, и желательно в разных переводах


да оно у меня лежит, в разных изданиях, тока я счас Амбер пытаюсь осилить. а потом на очереди "Матушка Лондон" и "Пришелец", который, как я понимаю, на самом деле "Се человек"...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 113
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.07 13:45. Заголовок: Re:


Мара пишет:

 цитата:
Представляю, как долго втыкал тот, кто чтение цикла начинал с этой книжки, почему же хеппи-энд первого романа обернулся во втором такой полной ж##й.



Мара, а мне вот повезло - у меня есть середина цикла в переводе "Альтруиста". То самое недостающее звено между первым романом и последним. Правда, там переводчиком значится Липилин, но, судя по тому, что говорил Dark Andrew о ташкентском издании Саги - это именно "Альтруистический" перевод.

А насчёт чёрного томика - ну я уж говорил на этом форуме, и не раз: подавать пять разных романов как один бесконечный - последнее дело. Так легко можно вызвать (у меня точно в своё время вызвало) отвращение к Муркоку. И "любовников" этих Лидину простить не могу

Любящая Хаос пишет:

 цитата:
тока я счас Амбер пытаюсь осилить. а потом на очереди "Матушка Лондон

Интересный подбор: проза а-ля Толстой с Достоевским - после архиклассической архифэнтезятины

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 161
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.07 13:57. Заголовок: Re:


may_minstrell пишет:

 цитата:
Мара, а мне вот повезло - у меня есть середина цикла в переводе "Альтруиста". То самое недостающее звено между первым романом и последним.


Не, возможно, где-то в природе оно и существует. Но в "джокерском" издании под одной обложкой были только первый и последний романы!

may_minstrell пишет:

 цитата:
И "любовников" этих Лидину простить не могу


Да ладно тебе. Ещё в начале прошлого века, между прочим, это слово означало просто "влюблённые". В каковом значении его Лидин и использовал.

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 114
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.07 16:37. Заголовок: Re:


Мара пишет:

 цитата:
Ещё в начале прошлого века, между прочим, это слово означало просто "влюблённые". В каковом значении его Лидин и использовал.

А Лидин, чего, в начале прошлого века жил? Не знал, не знал По-моему, перевод был сделан как раз-таки в 90-х годах - т.е., когда литература была чем пошлее, тем "лучше".

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 60
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.07 16:46. Заголовок: Re:


Не знаю, как с худшим, но лучшее для меня - последнее ЭКСМОвское (Крылов): самое смешное :)))

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 72
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.07 21:10. Заголовок: Re:


Вот блин - явился Алый Лучник - всё опошлил. Всё.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 102
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.07 21:53. Заголовок: Re:


may_minstrell пишет:

 цитата:
И "любовников" этих Лидину простить не могу


что ты так прицепился к этим "любовникам"? может, человек хотел пояснить, что, мол, дяденька и тетенька взрослые и никакого ханжества, касательно добрачных отношений, в традициях Мелнибоне не предусмотрено?

Алый Лучник
а чем оно смешнее других? *Любящая Хаос пытается понять секрет чувства юмора Алого Лучника*

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 118
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.07 23:20. Заголовок: Re:


Любящая Хаос пишет:

 цитата:
может, человек хотел пояснить...



А вот не надо ничего "пояснять" сверх того, что в оригинале написано.
Основной принцип перевода, между пр.

Любящая Хаос пишет:

 цитата:
а чем оно смешнее других?



Пардон, ты тему "Самая идиотская фраза нового перевода" читала?
Прочитай - и всё поймёшь...

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 103
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.07 13:22. Заголовок: Re:


may_minstrell пишет:

 цитата:
Пардон, ты тему "Самая идиотская фраза нового перевода" читала?


да, глянула. оттуда уже все в "анекдотах" висит))) но там речь идет об одном-единственном переводе, а мы здесь сравниваем

мне понравилась идея Мары:

 цитата:
Тогда можно все слова понимать как аббревиатуры... Вот изврат получится, а?


никто не хочет попробовать поизвращаться? я, пожалуй, подумаю...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 162
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.07 14:28. Заголовок: Re:


Любящая Хаос пишет:

 цитата:
да, глянула. оттуда уже все в "анекдотах" висит))) но там речь идет об одном-единственном переводе, а мы здесь сравниваем


Можешь заглянуть в анекдоты и посчитать количество идиотских фраз оттуда - и из других переводов. Правда, там учитывались только те, которые имелись в наличии/досягаемости - т.е. новый, "чернокнижный" и четырёхомник СЗ.

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 22 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет