Отправлено: 25.03.07 10:17. Заголовок: Vote: Худший перевод Саги об Элрике: кто?
Разрываясь между Крыловым и Лидиным - проголосовал за Лидина. Уж очень он пошлый. Вы перечитайте сцену прогулки верхом в его исполнении... Назвать Элрика с Циморил "любовниками"... и сразу все их отношения приобретают пошловатый оттенок, типа как случайная связь - поматросит и бросит...
А ведь многие фаны именно на этом переводе выросли... Кое-кто просто другого не читал...
Пост N: 69
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 25.03.07 13:12. Заголовок: Re:
На мой взгляд очень странный список для голосования. При таком раскладе худший, конечно, "альтруист", он просто нечитаем. Лидин тоже плох, но где остальные переводы? Почему в списке нет Гилинского? И что значит Лидин? Какой из вариантов мы считаем лидинским? Тот который Иванов? Тот который в СЗ - издании? И по какому произведению мы смотрим?
Пост N: 93
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг:
1
Отправлено: 25.03.07 13:17. Заголовок: Re:
хм... надо подумать и полистать томики на досуге... а! Лидин - это который у АСТ. не знаю насчет качества перевода, но в целом у меня об этом издание очень плохое впечатление. почему - уже не помню
PS Да Dark Andrew прав, список явно маловат. "альтруиста" толком не помню (хотя у меня что-то лежит...)
Пост N: 95
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг:
1
Отправлено: 25.03.07 14:02. Заголовок: Re:
мммм... не вникла. что значит Лидин (СЗ)? в издании Северо-Запад указан Гилинский. и к которому Лидину из двух относить АСТ`вского? *схватилась за голову, пошла на сайт в соответствующий раздел - разбираться*
а) "Северо-Западных" Элриков было два - один в начале 90-х вышел (один том,пер.Гилинского), другой - четырёхтомник 98-го года. Там первые два тома - это отредактированный перевод Лидина из "чёрного" томика МФ, а вторые два - уже более оригинаьные переводы Кстати, эти самые два последних тома - "Месть Розы" и "Приносящий Бурю" - всячески рекомендую Переводы классные. б) АСТовский Лидин - это несколько сокращённое переиздание "чёрного" томика
PS Я точно не помню, каким был Лидинский перевод в СЗ, но по-моему, он мало чем отличался от чёрного томика. Разве что - изменены имена (Йиркун вм. Юркун, Каймориль вм. Циморил, да ещё Клинок Печали переименован в Клинок Скорби).
Пост N: 71
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 25.03.07 19:20. Заголовок: Re:
У Лидина в СЗ издании был абсолютно заново переведенный первый роман.
А вообще надо сравнивать конкретное произведение. Потому как то, что ты зовешь Иванов на самом деле Иванов + Страдомская (у которой очень даже хороший перевод).
Пост N: 98
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг:
1
Отправлено: 25.03.07 20:26. Заголовок: Re:
усе ясно. у меня Гилинский, 92-го
не представляю, как все это сравнивать. разве что как Dark Andrew предложил, брать конкретное произведение и смотреть... но по-моему, в этом мало смысла - подобная работа уже проведена, качество перевода оценено... хотя я все равно посмотрю - у меня свои критерии
Пост N: 160
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
1
Отправлено: 26.03.07 12:27. Заголовок: Re:
О даааа... "Альтруист" - это был в своём роде шедевр. Чемпион по трём номинациям - переводу, изданию и оформлению. Представляю, как долго втыкал тот, кто чтение цикла начинал с этой книжки, почему же хеппи-энд первого романа обернулся во втором такой полной жопой. По сравнению с ним чёрный томик очень даже читабелен. Не скажу, что совсем без глюков (сейчас я это вижу) - но, по крайней мере, они не выпрыгивают со страницы тебе прямо в глаза, а маскируются вполне приличным русским языком. И вообще - чёрным томиком я сама была неизлечимо ушиблена - поэтому он считается отдельной категорией
Пост N: 100
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг:
1
Отправлено: 26.03.07 13:01. Заголовок: Re:
may_minstrell пишет:
цитата:
Просто у тебя мало опыта. Больше надо всю эту мурчучню читать, и желательно в разных переводах
да оно у меня лежит, в разных изданиях, тока я счас Амбер пытаюсь осилить. а потом на очереди "Матушка Лондон" и "Пришелец", который, как я понимаю, на самом деле "Се человек"...
Представляю, как долго втыкал тот, кто чтение цикла начинал с этой книжки, почему же хеппи-энд первого романа обернулся во втором такой полной ж##й.
Мара, а мне вот повезло - у меня есть середина цикла в переводе "Альтруиста". То самое недостающее звено между первым романом и последним. Правда, там переводчиком значится Липилин, но, судя по тому, что говорил Dark Andrew о ташкентском издании Саги - это именно "Альтруистический" перевод.
А насчёт чёрного томика - ну я уж говорил на этом форуме, и не раз: подавать пять разных романов как один бесконечный - последнее дело. Так легко можно вызвать (у меня точно в своё время вызвало) отвращение к Муркоку. И "любовников" этих Лидину простить не могу
Любящая Хаос пишет:
цитата:
тока я счас Амбер пытаюсь осилить. а потом на очереди "Матушка Лондон
Интересный подбор: проза а-ля Толстой с Достоевским - после архиклассической архифэнтезятины
Ещё в начале прошлого века, между прочим, это слово означало просто "влюблённые". В каковом значении его Лидин и использовал.
А Лидин, чего, в начале прошлого века жил? Не знал, не знал По-моему, перевод был сделан как раз-таки в 90-х годах - т.е., когда литература была чем пошлее, тем "лучше".
Пост N: 102
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг:
1
Отправлено: 26.03.07 21:53. Заголовок: Re:
may_minstrell пишет:
цитата:
И "любовников" этих Лидину простить не могу
что ты так прицепился к этим "любовникам"? может, человек хотел пояснить, что, мол, дяденька и тетенька взрослые и никакого ханжества, касательно добрачных отношений, в традициях Мелнибоне не предусмотрено?
Алый Лучник а чем оно смешнее других? *Любящая Хаос пытается понять секрет чувства юмора Алого Лучника*
Пост N: 162
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
1
Отправлено: 27.03.07 14:28. Заголовок: Re:
Любящая Хаос пишет:
цитата:
да, глянула. оттуда уже все в "анекдотах" висит))) но там речь идет об одном-единственном переводе, а мы здесь сравниваем
Можешь заглянуть в анекдоты и посчитать количество идиотских фраз оттуда - и из других переводов. Правда, там учитывались только те, которые имелись в наличии/досягаемости - т.е. новый, "чернокнижный" и четырёхомник СЗ.
Пост N: 104
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг:
1
Отправлено: 27.03.07 15:39. Заголовок: Re:
*чувствует себя наивной дурочкой*
ничего я не понимаю в этой жизни ведь каждый новый перевод должен учитывать ошибки предыдущих. или такое не практикуется и каждый гонит отсебятину, исправит старые косяки, понаделает новых...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет