Выложил отличные иллюстрации В. Агофонова к "Рунному Посоху".
В ближайшее время: - появится текст "Лондон, любовь моя" - появится текст "Дом на Розенштрассе" - надеюсь сделать в галерее страничку мною любимого Frau и не менее любимого Whelan'a (хотя его вряд ли - Мара его больше любит )
и не менее любимого Whelan'a (хотя его вряд ли - Мара его больше любит )
Ага, люблю До обожания! А к работе над сайтом я скоро вернусь, потому что - наконец-то - мы с Алым Лучником собрались купить себе комп!!! И уже купили. Осталось только поставить на него всё, что надо... и можно будет нормально работать, не шифруясь от начальства!
Я бы скорее предположил, что его тиснут в индивидуальном оформлении, как, к примеру, бетанкуровщину...
Да, и - если переиздание будет, то войдут ли туда всё же "Граф Обек" и "Спасти Танелорн"?
PS Да, кстати, Dark Andrew, вопрос к вам такой (извините, конечно, что не на форуме ФантЛаба - просто, раз я сейчас здесь, так мне и удобнее. Прощения прошу за это). В "бетанкуровской" серии собственно Амбер Желязны будет переиздаваться, или нет? Или они пока и сами не знают?
Я, кстати, понимаю, почему тогда в ШФ-издании был такой сумбурный Элрик: установка на сумбурятину шла ещё от лидинского перевода, в к-ром 6 разных романов представлены как один роман с массой событий. То же самое (установка на то, чтоб дать массу событий в одном томе) было и в ШФ-издании.
"Лидин нам туманил очи... ... вот уж бог весть сколько лет..."
Ой, не заметил. Отвечаю: - при переиздании ДОЛЖНЫ быть эти рассказы. - про Желязны в "оранжевой" серии они сами не знают, насколько я понял
- по сумбуру - не согласен, там было другое - неграмотный в смысле Муркока ведущий редактор у Terra Fantastic'и и непродуманный подход к тому, что пихат в "шедевры". Я уже говорил - они хотели туда же "Танцоров" немалым тиражом запихать, а с точки зрения продаж - книга получилась бы мертвой.
--------------- Сделал всё обещанное: - тексты "Дома на Розенштрассе" и "Лондона" доступны в библиотеке - страница Фрау - в галерее.
Дальше буду думать, чем именно занятся. Скорее всего или "сверхъестественные существа" или "энциклопедия Эрекозе".
Пост N: 6
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.12.06 20:33. Заголовок: Re:
А... помню-помню... Когда-нибудь - обязательно, но не в ближайший месяц - у меня пока запланировано возвращение в строй бибилотеки и обновление страничек инкарнаций со всякими красивыми картинками...
Dark Andrew, у меня вопрос. Будут ли выложены в библиотеке "северо-западные" переводы Элрика? Я так понял, кроме "Мести Розы" Баулиной ещё будет "Крепость жемчужины" Лидина (очень хочется узнать, каков этот перевод).. ну, а "Приносящий бурю" в пер. Т.Темкиной будет? Или у вас его нет в электронном виде?
PS На СЗ-"Проклятии Чёрного меча" настаивать не буду - тут крыловский перевод действительно лучше. Но вот СЗ-"Приносящий бурю"... Очень жаль, что его нет на Танелорне
Пост N: 7
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 31.12.06 00:42. Заголовок: Re:
Дела обстоят так: "Месть" была давным-давно отсканирована. И я был уверен, что больше ничего отсканированного с того издания нет. Но! Я только что в сети встретил СЗ перевод "Пролкятья черного меча". И очень этому удивлен. Думаю, что выкладывать его смысла и вправду нет, но если надо - вышлю почтой.
Ну а "Крепости" Лидинской у меня даже в бумажном виде нет, не то что в электронном.
PS перевод Темкиной ничуть не лчуше Крыловского - книга несложная - у Крылова вполне получилась.
Dark Andrew \ Не могли бы выложить свой личный рейтинг переводов МАСТЕРА и критерии таких оценок. А то я в этих переводах, как в 3-х соснах прямо. У одного издательства один перевод хороший, а другой лажёвый, типа.
Пост N: 35
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 27.01.07 00:14. Заголовок: Re:
Хм. Критериев два - адекватность оригиналу (начиная с сохранения реалий и заканчивая языковыми изысками) и литературность (то есть насколько это по русски).
Про Эльрика. С остальными более или менее понятно, но вот такой путаницы, как в Эльрикиане, я в жизни не встречал. Мало того, что МАСТЕР обновлял цикл и сращивал его с другими (с фон Беками, например), так и ещё и издательства с переводчиками постарались.
Пост N: 36
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.07 14:21. Заголовок: Re:
Тут всё просто: "Элрик из Мелнибонэ", "Скиталец", "Грезящий город", "Пока боги смеются", "Поющая цитадель", "Спящая волшебница" - лучше в переводе Крылова (последний ЭКСМОвый). "Крепость жемчужины" - во всех переводах никакая. Потому что никакая в оригинале. "Месть Розы" - лучше у Баулиной (СЗ), но и Крыловский перевод читабелен. "Похититель душ", "Короли во тьме", "Несущие пламя", "Буреносец" - примерно одинаковый у Крылова и в Северо-Западном четырехтомнике
Пост N: 39
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.01.07 19:17. Заголовок: Re:
Мара, тем не менее при всех глюках Крылова "Элрик из Мелнибонэ" у него однозначно лучший. Хотя бы потому что другого нормального перевода нет в природе.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет