Отправлено: 29.11.06 18:22. Заголовок: Разные редакции романов
В библиографии Муркока на сайте "Танелорн" довольно много романов, у которых стоит пометка "Он же такой-то, 19ХХ". Я так понял, сам автор свои книги нередко переписывал, особенно поначалу. В связи с этим вопрос, насколько различаются эти редакции. Скажем, насколько отличны друг от друга "Феникс в Обсидиане" (1970) и "Серебряные воины" (1973)? "Амулет чародея" (1968) и "Амулет безумного бога" (1969)? И так далее, там много таких пар. Может, где-то есть более подробная информация?
Эту информацию могу дать я. По крайней мере по некоторым из таких пар.
Если стоит: "он же" то это не изменение редакции романа, а просто другое название (например, книга выходила под одним названием в журнале, а под другим отдельной книгой).
"Феникс" и "Воины" - идентичны "безусный бог" и "чародей" - немного отличаются, но у нас в переводах именно "бог"
Отдельный разговор по Саге об Эльрике, но с ней я вроде бы дал почти полную информацию на странице о цикле.
Если есть сомнения или вопросы возникают - прямо здесь спрашивай, я отвечу.
Андрей,у тебя на сайте написанно,что Эльрик выйдет в последней редакции. Это значит,что ее еще никто не читал? Или эти редакции давно доступны?может я их уже прочел?
Последняя редакция - это значит, что после нее Муркок в текстах ничего не правил. У нас даже если и использовалась, но перевод был испохаблен. Новый перевод первых романов (до "Мести Розы") ОЧЕНЬ ХОРОШ! Точнее предыдущие переводы были просто отвратительными (все переводы без исключения).
У меня такой вопрос: надо ли при переизданиях (ну, того же "Элрика", скажем) ранние редакции в приложениях петитом давать? Или, наоборот, поздние - если ранняя лучше. Я почему спрашиваю: в "Скитальце" в 1-й ред. был любопытный момент - Элрик вспоминает путешествие за Jade Man's Eyes до того, как оно случилось! Вот такая фишка - щелчок по носу Толкиена: "вот вам - проработанная хронология!" А в последней редакции этого уже нет.
Это где это там такое? И вообще по ранней редакции "За краем мира" и "Глаза Нефритового человека" находятся после гибели Имррира - там вместо Смиоргана Лысого - Мунглум.
"-Ты на корабле герцога Эвана Эстрана. -... Имя показалось Элрику знакомым, но откуда он его знает, он сказать не мог (это ещё до гибели Имррира) А познакомятся они впервые только в следующей части романа, к-я хронологически перед МР идёт...
Логично бы предп., что Элрика выкинуло из мира синего солнца в будущее, и это всё было не перед их знакомством, а уже после... но нет - он же его убил, вроде. Кстати: либо МР не печатать (там Элрик говорит "Я недавно вернулся из Р'лин К'рениа"), либо ссылку на несоответствие в хронологии давать, либо... я не знаю, что.
Максим, а может вместо предположений о путешествиях в будущее всё таки учитывать факт того, что автор внёс исправления и просто не забивать голову информацией из старых вариантов?
Внёс-то внёс, но стало-то IMHO хуже... И потом, как эта тема называется? By the way, я именно ориентируюсь на исправления - если их учитывать, оно как раз с МР и не состыкуется.
ЗЫ А слова "Путешествие в будущее" имелись в самом тексте ... (правда, то, что происходит действ-но в будущем, называется там "Путешествие в прошлое"(??)
ЗЗЫ (Может, тогда и "В поисках Танелорна" печатать не стоит, внёс же опять-таки автор исправления в историю Эрекозе?... Но вот печатают же)
Максим, 1) Про знание Элрика имени Авана Астрана: "- Он – Аван Астран из Старого Гролмара, - пробурчал граф Смиорган с другого конца огромной ветчинной кости. – Он хорошо известен как искатель приключений, а вернее исследователь, торговец. У него репутация – лучше не бывает. Мы можем ему доверять, Элрик. - Теперь я вспомнил твое имя, - сказал Элрик " Было бы странно, если б Элрик не знал имени столь известного человека.
2) В "Мести Розы": "— А я не могу тебя освободить, отец? Я был в Р’лин К’рен А’а — там начала нашего народа в этом измерении. Я нашел там наше прошлое. Я могу рассказать об этом..." Слово "недавно" - вымысел Натальи Баулиной, так что всё стыкуется
3) "В поисках Танелорна" - это ОКОНЧАНИЕ судьбы Эрекозе, а "Дракон в мече" ("Орден тьмы") только промежуточная передышка...
Про Ксиомбарга. Его трансвестизм совсем пропал во 2й ред. "Буреносца" (к-ю я впрочем считаю лучше первой). Вот тебе и "учитывай авторские исправления"...
ЗЫ Потому что есть исправления, а есть исправлялово...
В "Мести Розы": "— А я не могу тебя освободить, отец? Я был в Р’лин К’рен А’а — там начала нашего народа в этом измерении. Я нашел там наше прошлое. Я могу рассказать об этом..." Слово "недавно" - вымысел Натальи Баулиной, так что всё стыкуется
Я посмотрел, в пер. Баулиной в этом месте тоже нет слова "недавно". Но по-моему, где-то оно было, и именно в её переводе. А не мог ли Муркок просто более хорошо запомнить ту версию событий, что была в его ранней редакции?
PS Что кас. "Скитальца" , там всё-таки очевидный глюк (в 1й ред.) - Элрик и Эван Эстран знакомятся два раза
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 17
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет