On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 208
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:06. Заголовок: Ещё вопрос, по поводу "Мессии..."


Это всё я же, т.е., Максим - не смотрите, что аватара поменялась.
В общем, так - мне невероятно повезло, я набрёл на "Мессию на Краю Времени" (того самого, "троллевского"). Сканить? (Ессно, после того, как разберусь с СБВ) Или лучше сперва тогоевского Эрекозе отсканить?
И ещё вопрос: "северо-западного" Элрика на Краю времени сканить до кучи к "Мессии"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 All [см. все]





Пост N: 12
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 02:30. Заголовок: Re:


Рейган из Клина?! О.о ))) Времена были такие ))) Наверное, переводчики просто пошутили ))) Весьма забавно и злободневно по тем временам )))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 13
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 02:36. Заголовок: Re:


Ой, самое главное забыл! В "У врат..." бумажной есть эпиграф и кому посвящается? И самое начало, перед первой главой, вступление:
 цитата:
When the Fireclown spoke, promising salvation and life to the dying planet, his listeners trembled. What was the secret of his hypnotic power? Did he plan to save Earth for all mankind-or to make it his slave-planet?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 14
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 02:59. Заголовок: Re:


Эпиграфа нет, вступления нет, посвящение есть:
 цитата:
Посвящается Джуди Меррил



Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 14
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 03:15. Заголовок: Re:


Печально )': А кто там переводчиком указан? Тогда, незачем и сканить, похоже, раз это одно и то же ) Не так уж и много огрехов в сетевой версии. На четыре главы я нашёл лишь одно "залипание", два неверных распознавания букв, два слова почему-то в транслите (Как раз когда секретарь Алана принес ему PEREKUSITX, WERNULSQ Карсон.) и куча режущих глаз "..," )) В целом, довольно неплохо. Ах, да, ещё в паре слов последних букв нет и сбой диалога в главе 4:

- Как должен он возродиться?
- В пламени! И огонь этот будет огнем духа человеческого! - проревел Огненный Шут.

Должно быть так:

- Как должен он возродиться?
- В пламени!
- И огонь этот будет огнем духа человеческого! - проревел Огненный Шут.

Примечательно, что мысли персонажей иногда заключены в кавычки, а иногда - нет. Точно, как в английском тексте (кстати, там нет упоминания, кому посвящается).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 15
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 03:27. Заголовок: Re:


Переводчик не указан. Это в той же книге ("Мессия на краю Времени" Тролля), а там указана только "литературная обработка А. Сапронова".

А вообще-то, на Танелорне в библиографическом разделе упоминалось какое-то издание "У врат..." не то конца 90х, не то начала 2000х - там был указан переводчик, я только не помню кто. Название то же самое, а перевод =>?


 цитата:
(кстати, там нет упоминания, кому посвящается).



Оригинал-то тоже не в одном издании существует...

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 15
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 03:45. Заголовок: Re:


Такое ощущение, что читаю черновик (хотя, довольно неплохой, вероятно, перед этой самой "... литературной обработкой Сапронова..."))) перевода "У врат...", с черновика же "The Winds of Limbo". Неужели, и в бумажной книге эти бесконечные "..," ? Например, Глава 5:

- Думаю, я знаю, что вы имеете в виду, - Джаннэр предложил Алану марихуаны, но тот отказался. - То, что сейчас происходит внизу… Огненный Шут.., нетерпение освоить планеты земного типа.., жаркие споры в Солнечном доме.., личная неудовлетворенность… "Время перемен" в заголовках новостей и лазервида.

И такое, та же Глава 5, немного ниже:

В статье его преподносили как ярого посланца истэблишмента...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 38
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 14:35. Заголовок: Re:


Я может, уважаемые чего не понимаю. Но где вы видите сходство Троллевого издания с выложенным в сети.
Первый абзац из сети:
Просторная пещера. Частично естественного происхождения, частично вырытая машинами людей. Иные уголки ее залиты глубокими пляшущими тенями, иные ярко освещены огромной пламенеющей глыбой - ревущей, трескучей маленькой копией самого солнца, которая висит под самым высоченным потолком, беспрестанно колыхаясь и сыпя искрами.
----------
я бы за "частично выратая машинами людей" стрелял бы.
------
у Тролля:
Просторная пещера. Созданная природой, она была превращена людьми в громадный зал с высоким потолком. В иных уголках его притаились глубокие пляшущие тени, иные ярко освещены огромной пламенеющей глыбой - ревущим, трескучим подобием солнца,

------
т.е. перевод тот же, но полностью обрабтанный - убраны несуразности и глупости, вроде "залиты тенями"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 17
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.07 13:35. Заголовок: Re:


Part of it was natural, part of it had been hollowed out by the machines of men. (C) Michael Moorcock
я бы за "частично выратая машинами людей" стрелял бы. (C) Dark Andrew
-----
P.S.: Не думаю, что вариант "...частично раздолбана мужскими машинками..." был бы лучше ))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 40
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.07 19:22. Заголовок: Re:


А я бы всё равно стрелял. Дословный перевод - зло. Я долго шел к этой мысли, с Марой очень долго спорил, отстаивая близкие дословные фразы, но всё-таки пришел к тому, что перевод должен быть написан по русски.
А по русски "машины людей" сказать можно, но звучит странно. Не менее странно "выратая машинами пещера". Роют траншеи, пещеру можно расширить, углубить, что угодно, но не вырыть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 All [см. все]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет