Отправлено: 08.08.07 11:15. Заголовок: Вопросы по справочнику сайта
Dark Andrew, у меня два вопроса (точнее, вопрос и предложение) по справочнику. Первое: в соответствующей теме сказано, что, цитирую
цитата:
в настоящий момент все обложки в справочнике представлены
А на главной странице справочника до сих пор висит - "Ищем обложки", и когда туда заходишь, кое-где вместо рисунка надпись "Обложка разыскивается". И второе: ты говорил, что рассмотришь любые советы по улучшению вида справочника. Так вот: оценки переводов (плохой/неплохой/хороший и т.д.) у тебя там кое-где противоречат тому же, что ты пишешь об этих переводах в рецензиях или на форуме. Скажем, "Серебряную руку"- СЗ ты в справочнике охарактеризовал как "неплохой перевод". Человек, не заглянувший в рецензию на нового "Корума", где давалась сравнительная характеристика старых переводов, просто не поймёт, что ты это издание не советуешь читать; он решит: "А, неплохой - ну так я почитаю". "Элрик" в пер. Лидина или там Королёва - в справочнике эти переводы прямо названы "хорошими". На форуме ты их аттестуешь как плохие. Что до Крылова - это, я смотрю, просто больной вопрос у форумчан какой-то - хорошим его считать или плохим?? И - я уже говорил - непонятно, почему там, где упомянуты Эксмовские "Танцоры", в скобочках после слов "отличный перевод" стоит (???) Т.е., мне понятно - ты на форуме объяснил. Но стороннему человеку это просто будет непонятно. В общем... моё предложение такое:
- вместо словесной оценки дать РЕЙТИНГИ разных изданий. Отличный перевод - энное количество звездочек, хороший - на одну меньше, СРЕДНИЙ (а не "неплохой") - ещё на одну меньше, плохой - наименьшее количество (я для примера говорю, может быть и больше\меньше, чем 4 категории). И ещё надо бы сделать, кроме рейтинга, выставляемого от сайта Танелорн, как бы рейтинг от самих читателей. Как на Фикшнбуке - каждый оценивает своим количеством звездочек. Пусть будет два рейтинга. Так демократичнее как-то
ПС А там, где неизвестно, что за перевод (я про Эксмовских "Танцоров") - рейтинг от сайта Танелорн временно не выставлять.
Пост N: 277
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
2
Отправлено: 29.08.07 19:21. Заголовок: Re:
Мара пишет:
цитата:
В том-то и дело, что слушателям сообщался просто факт: как в новом издании перевели название меча. Кстати, в числе слушателей с возникшими стёбными ассоциациями был 18-летний вьюнош, которому Горького в школе уже не преподавали. Тем не менее...
ну а я о чем? Ты акцентируешь внимание, что в новом издании (это я так понимаю подразумевает, что они читали и раньше Элрика) название меча переведено так-то. Ассоциации тут же имели место. А у того, кто читает впервые и в голову не придет даже думать в данном направлении.
Пост N: 278
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
2
Отправлено: 29.08.07 19:34. Заголовок: Re:
Ну а теперь по поводу всего вышесказанного. 1. Я читал "Слово живое и мертвое" Норы Галь и очень хорошо представляю о чем идёт речь. Весь процитированный отрывок прямо показывает, что мы с Марой всё сделали правильно. Если кратко обобщить всё процитированное то получится примерно следующее: имена и названия, которые для англоязычного важны долдны быть переведены обязательно. те, которые не важны (в примере - деревушка хоукай) можно не переводить.
Соответственно имя Богенталь весьма необычно, оно "говорящие" и передаёт мягкость характера и т.п. Потому его и перевлеи более гладким Ноблио и я в принципе совершенно не против его и оставить. Но если появится русский перевод передающий это качество, то меня он также устроит. Предлагайте.
Далее - Равенбранд - имя меча во втором романе (и в первом вроде тоже) обыгрывается, поэтому, если бы была возможно нормально его перевести я был бы только за. Но так как нормальных вариантов не было (просто Ворон - не годится), то следуем традиции НЕ переводить имена собственные и названия.
Далее - Хоукмун - это просто фамилия, как Буш, Рейган или Иствуд - на каком основании её переводить?! Она не обыгрывается в тексте, она абсолютна не важна для сюжета - соответственно и смысла в её переводе нет. Не переводим же мы фамилию Эйнштейн.
Далее - Мунглум - как Мара абсолютно верно заметила - ВСЕ говорящие имена и названия мира Элрика мы переводили. Мунглум - единственый, кому не нашли хоть сколько-то вменяемого аналога на русском. Так как имя не обыгрывалось в тексте - решили оставить.
2. Мир Хоукмуна - НАШ мир после ядерной войны. Не после второй мировой, а после третьей мировой - это явственно следует из текста. Все аналогии нашего мира - близки и понятны, все зацепки за прошлое - однозначно узнаваемы, а с учетом того, что в момент написания Муркок ещё не строил сложной структуры Мультивселенной, то и аргумент, что мир параллельный нашему - не прокатит. Соответственно все правила используем, как для нашего мира.
Пост N: 279
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
2
Отправлено: 29.08.07 19:39. Заголовок: Re:
Да, по приведенным ранее примерам: капитан Хук/Крюк зовется так из-за крюка - потому и Крюком должен быть переведен, да и действие не в нашем мире, тем более, что прозвища пиратов переводят традиционно - Черная Борода, например. Муфта, Полботинка вместе с бородой также живут не в нашем мире.
PS я абсолютно осознанно стараюсь следовать традиции перевода, созданной Норой Галь и продолженной переводчиками школы Баканова.
Так Эйнштейн - это немецкая фамилия, которую носит НЕМЕЦ. А вот английская фамилия у немца - это, пардон муа, маразм.
цитата:
все зацепки за прошлое - однозначно узнаваемы
Особенно Сталин Стальников, который вовсе не в прошлом ;))
цитата:
а с учетом того, что в момент написания Муркок ещё не строил сложной структуры Мультивселенной, то и аргумент, что мир параллельный нашему - не прокатит.
А-а. "Замок Брасс"-то когда был написан? Он тогда уже "строил сложную структуру" Мультивселенной. Концепция мира Хокмуна в "Замке Брасс" меняется.
Оффтоп: а ну вас... Сотый раз одно и то же. И тема-то, главное, не о том... пошёл вешаться
Соответственно имя Богенталь весьма необычно, оно "говорящие" и передаёт мягкость характера и т.п. Потому его и перевлеи более гладким Ноблио и я в принципе совершенно не против его и оставить. Но если появится русский перевод передающий это качество, то меня он также устроит. Предлагайте.
Пост N: 142
Зарегистрирован: 22.07.07
Откуда: Ассгард, Вальхала
Рейтинг:
1
Отправлено: 29.08.07 19:51. Заголовок: Re:
Ксати о Мунглуме и Хмурнике. В первом моём рассказе о Элрике был Хмурник, и потом я долго не мог понять откуда взялся Мунглум. Ладно ещё когда переводчики расходятся по поводу пары букв, но это
Dark Andrew пишет:
цитата:
Но так как нормальных вариантов не было (просто Ворон - не годится), то следуем традиции НЕ переводить имена собственные и названия.
Конечно моё мнение- это не мнение эксперта, но всё же нельзя ли перевести Воронок, или Воронённый( правда не уверен что такое слово есть, но ассоциация с воронённой сталью), или грабитель( аналогия Ворон-Грабитель).
Ксати о Мунглуме и Хмурнике. В первом моём рассказе о Элрике был Хмурник, и потом я долго не мог понять откуда взялся Мунглум. Ладно ещё когда переводчики расходятся по поводу пары букв, но это
Пост N: 280
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
2
Отправлено: 29.08.07 20:14. Заголовок: Re:
Галанц в принципе бы подошло, но даёт не ту ассоциацию по тому, кто он есть. Уж тогда Галанцио или как-то так.
В "Замке Брасс" нет ещё никакой сложной структуры, ЗБ завершает ещё базовый цикл о Воителе.
PS а повторятся я с самого начала не хотел - мы с Марой уверены в том, что говорим. Единственный пример Стальникова, который, конечно же имеет аналогию со Сталиным по фамилии, но не имеет с ним больше ничего общего по сути никак не делает этот мир не нашим.
Пост N: 343
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
2
Отправлено: 31.08.07 16:22. Заголовок: Re:
Алый Лучник Эхмммм... ЕЩЁ РАЗ: если бы мы могли подобрать адекватный перевод - мы бы его перевели. А поскольку адекватного перевода не нашлось, поэтому он остался Мугнламом. *господа, я скоро с вами в попугая превращусь... *
Я не считаю, что Мунглума\Мунглама так уж надо переводить - его имя действительно не обыгрывается, и тут я с Дарк Эндрю совершенно согласен. А если бы даже и обыгрывалось - не такое уж оно важное.
Вот только я против транскрипции - ибо читатель уже привык к форме "МунглУм". Ещё будут удивляться, откуда там это "а"...
цитата:
Единственный пример Стальникова, который, конечно же имеет аналогию со Сталиным по фамилии, но не имеет с ним больше ничего общего по сути никак не делает этот мир не нашим.
Так вот именно. Аналогия с нашим миром прямая - тут я совершенно согласен. Но сам мир в тетралогии "Рунный Посох" - откровённо стёбный и пародийный (САМ МИР как место действия, а не его обитатели и не события, там происходящие!!!): совершенно извратские названия стран, такие же извратские имена древних богов Гранбретани... В общем, воспринимать этот мир как нечто (пусть и условно) СУЩЕСТВУЮЩЕЕ никак нельзя - с самого начала понимаешь, что это ВЫДУМКА. А раз так - значит, Муркок вполне мог там всё смешать без особого логического порядка - и Вторую мировую, и Третью, и Бретань с Британией в одном флаконе... А вот в трилогии "Замок Брасс" он, имхо, изображает этот мир уже куда более серьёзно и внимательно. Но поскольку ко времени написания ЗБ он уже додумался до параллельных измерений (то же Пересечение Миллиона Сфер хотя бы взять, оно ведь в ЗБ упоминалось), - то вполне логично предположить, что по крайней мере в этой трилогии мир Хокмуна предстаёт как одно из таких измерений...
Пост N: 346
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
3
Отправлено: 03.09.07 13:01. Заголовок: Re:
may_minstrell пишет:
цитата:
Так вот именно. Аналогия с нашим миром прямая - тут я совершенно согласен. Но сам мир в тетралогии "Рунный Посох" - откровённо стёбный и пародийный (САМ МИР как место действия, а не его обитатели и не события, там происходящие!!!): совершенно извратские названия стран, такие же извратские имена древних богов Гранбретани... В общем, воспринимать этот мир как нечто (пусть и условно) СУЩЕСТВУЮЩЕЕ никак нельзя - с самого начала понимаешь, что это ВЫДУМКА.
Максим, а теперь попробуй представить, в каком виде может сохраниться информация через столетия этак три и после мировой войны. Тут и без войн-то ионгда в таком виде доходит... история св. Вероники тому примером. Так что тут и обстёбывания не надо. Наш это мир, наш. Просто после Третьей Мировой.
Пост N: 165
Зарегистрирован: 22.07.07
Откуда: Ассгард, Вальхала
Рейтинг:
1
Отправлено: 03.09.07 13:29. Заголовок: Re:
Мара пишет:
цитата:
Максим, а теперь попробуй представить, в каком виде может сохраниться информация через столетия этак три и после мировой войны. Тут и без войн-то ионгда в таком виде доходит... история св. Вероники тому примером. Так что тут и обстёбывания не надо. Наш это мир, наш. Просто после Третьей Мировой.
Ещё пример. Никто не знает как проходила битва при Каннах. Римляне потеряли контроль в середине, а хроники Ганнибала сгорели вместе с Карфагеном. Вспомните и Александрийскую библиотеку. А когда к власти пришёл Цинь-Ши-Хуанди то приказал сжечь все книги. Где гарантия что Полибий и остальные не писали художественное произведение, а Гомер наоборот. Представьте найдут эдак в году 4567( после ядерной войны) творения Муркока, расшифруют и решат, что 2 Мировую выйграли благодаря Бекам и Элрику.
Пост N: 348
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
3
Отправлено: 03.09.07 16:51. Заголовок: Re:
may_minstrell, ну пусть даже после Четвёртой или Пятой. Какие-то остатки цивилизации всё-таки сохранились, и из этих обрывков потом и воссоздавали историю. Так что наш это мир, наш. Можешь успокоиться. ...или подбить кого-нибудь задать этот вопрос Мэтру на Мультиверсуме
А я спокоен... поскольку абсолютно уверен, что не наш
Из СБВ:
цитата:
''In this world', said Prince Lobkowitz, "London - or Londra - is the hub of one of the most evil empires history has ever known"
И ниже:
цитата:
"I've never accidentally stepped into this world". Prince Lobkowitz seemed concerned
А ведь в нашем-то мире он бывал...
цитата:
...или подбить кого-нибудь задать этот вопрос Мэтру на Мультиверсуме
Знаешь, бесполезно спрашивать автора (особенно через столько лет после написания книги), "а что Вы КОНКРЕТНО имели в виду?" Потому как это губит всю идейную многоплановость книги, и т.д.
з.ы.: Мара, ну ты сама подумай - книга про наш мир, и там такие идиотские названия стран Будешь ты этот "наш мир" в книге после такого воспринимать серьёзно? Я - не буду. Я считаю это СТЁБОМ над нашим миром. з.з.ы.: И вообще - это что, так важно, наш он или не наш? Прямо вопрос жизни и смерти? По-моему, нет, всё-таки ;))
Пост N: 351
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
3
Отправлено: 04.09.07 16:05. Заголовок: Re:
may_minstrell пишет:
цитата:
з.ы.: Мара, ну ты сама подумай - книга про наш мир, и там такие идиотские названия стран Будешь ты этот "наш мир" в книге после такого воспринимать серьёзно?
Ыыыы... а как тогда воспринимать Англию? Они же, стёбщики такие, Россию называют - Раша!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет