On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Хранитель Танелорна




Пост N: 385
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:24. Заголовок: Единый перевод - обсуждение терминов


Проект "Единый перевод" на данном этапе заключается в приведении всех имен и названий в разных книгах и циклах Муркока к единому виду.

Данная тема предназначена для обсуждения возможных вариантов перевода.

Текущий список терминов в теме "Единый перевод - список терминов"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 95 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]





Пост N: 89
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:34. Заголовок: Re:



 цитата:
Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода.

Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"? Или даже - дядюшку Сама?



Серьезно? Переводчики (причем, тогда это были любители) сидели и разбирались во всех этих тонкостях школ перевода? И решили что-то там отразить? Вы как всегда всё слишком усложняете.
Есть традиция. И "Хербет" с "Хенри" резать глазной нерв в литературном переводе будут независимо от дат жизни. На курсе Теории и Практики разве не говорили, что перевод должен быть не только близким к оригиналу, но и восприниматься при чтении так, чтобы не видны были уши исходного языка? (т.е. не было фраз, построенных по правилам чужого языка, имен и названий, звучащих на непривычный манер).

Маразмов вроде "Скрооге" нет ни в одной традиции. Перегибаете.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 223
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:34. Заголовок: Re:


Короче, чтоб не оффтопить: Вы - за Равенбранд, я - за Ворона... Точнее, я просто поддерживаю D.A.
И пусть уж он сам решает...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 90
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:46. Заголовок: Re:


Скажем, я против "Ворона".
Общий смысл моего вякания - меня не убедили в острой необходимости переводить составные слова одним словом. Русский язык почти не предусматривает таких конструкций, поэтому не вижу преступления в "двусловности". Приведенный в пример Львиное Сердце, как раз в мою пользу аргумент. Его кто-то переводил "Ричар Лев" из соображений краткости?
Тот же "Буревестник" придал дополнительный "птичий" смысл имени, коего смысла в оригинале попросту нет.
"Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием...
"Утешитель"? Уж сколько раз в форуме дается пояснение в виде логической цепочки. А смысл имени должен быть виден без длинных сносок (тем более непродвинутым, обезинтернеченным читателям никаких комментариев и пояснений не дали, так?)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 224
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:47. Заголовок: Re:



 цитата:
"Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием...



Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название...

PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 91
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:47. Заголовок: Re:



 цитата:
Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название...

PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали?




Ага, повезло. Но я, скорей, о методе перевода, чем о конкретном названии.

PS а что такое СБВ?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 92
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:48. Заголовок: Re:


Тьху, блин! Пойду повешусь...
С чем я спорил - непонятно. Как я читал заглавный пост, что зачем-то расписывал недостатки "Буревестника" и "Утешителя"?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 391
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:48. Заголовок: Re:


Константин, не стоит передергивать. Мы не спорим о том надо ли переводить Грей физ или Серые жилы. Мы говорим об очень конкретной области - имена мечей, клички лошадей (драконов) и прозвища.
И в этой области странно переводить двумя словами названия. Ну а непереводить - да, это возможно, но зачем?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 93
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:49. Заголовок: Re:


Что странного, если так и переводят, как правило. Других вариантов нет. Вернее есть: "потерять" второе слово, либо составить несовместимую с русским языком конструкцию.

Примеры?
Кроме Львиного Сердца:

Ричард Длинные Руки (я слабо знаю кто это, но имя показательное)

Серый Прутик (меч Фафхрда) и Кошачий Коготь (кинжал Серого Мышелова, чьё прозвище, кстати, даже на английском тоже состоит из двух слов)

Губитель Червей (тоже меч, вроде из Дрэгонлэнса. Там же "двусловно" переведены и многие имена - а их никак по-другому не переведешь)

Элрик Убийца Женщин (не очень-то короткая "кличка", что в переводе, что в оригинале)

Продолжать можно до бесконечности. Только смысла нет. Каждый останется при своей логике.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 392
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:49. Заголовок: Re:


Ну давайте посмотрим:
"Длинные руки" - это герой Орловского/Никитина, о нём говорить глупо.

Серый прутик - это Graywand
Кошачий коготь - это Cat's Claw

Имена короткие, в отличии от русских в переводе. То же будет и в дрэгонлжнсе. Критерий же здесь - именно "а никак по другому не переведешь"

А вот Элрика прозвище еще как переведешь - и в последнем издании он "женоубийца".

PS как, кстати, Ravenbrand двумя словами?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 94
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:50. Заголовок: Re:


А в чем глупость разговоров о Длинноруком? В том, что автор рожей не вышел и читать его вообще позорно, да? Может быть. Никитина не читал ни в каком их его воплощений, судить не буду. Однако персонаж есть? Есть. Поклонников тележка тоже набирается. И никто не ропщет, что мол прозвища такого быть не может, бо только краткие однословные клички могут быть.

По поводу Прутиков и Когтей - так я о том и говорю, переводят их именно так, двумя словами. Это к заявлению о странности такого метода. Мало кто находит это странным. И если с кошачье-собачьими кличками критерий краткости логичен, то имена мечей... Зачем мечу краткая кличка? А тот же Raven_brand - имя короткое? А Grayswandir так уж легко проговаривается?

Элрик Женоубийца... У него синяя борода, часом, расти после этого не начала? (ладно, ладно, это пустая, глупая придирка, сам знаю)

Ravenbrand двумя словами? А то Вам на "Экскалибуре" не выдали все возможные переводы, включая те, что в стандартных словарях не встречаются. Так чего спрашиваете?

Спор может быть до-о-олгим, но главное - непродуктивным. Результата у него не будет. Ваша колокольня стоит твёрдо, моя тоже не шатается.
Вообще, я уже сказал, что затеял всё это по невнимательности. Показалось почему-то, что в окончательный перевод пойдет "Буревестник". Чем смотрел - не знаю. Мне "Буревестник" первоначально даже понравился - удачной находкой показался, но потом... Так сказать, под влиянием общественного мнения, моё тоже поменялось. Бывает.
В общем, я свои претензии снимаю за неактуальностью.

PS: "Gothic Touch" Вагнера не нужен, часом? Не Муркок, но про Элрика.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 393
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:53. Заголовок: Re:


Про Ричарда глупо говорить совсем не из-за этого. Просто это не перевод

Спорить не будем, согласен.

Однако:
Grayswandir - если по русски читать грейсвандир (а я еще всегда читал с ударением на "И") - то конечно длинно и трудно, а если как это говорят англичане то коротко и просто.
Разницы в прочтении стомбрИнге и грейсвонди никакой - одинаково быстро.

Я имел в виду крайне простую вещь - в АНГЛИЙСКОМ имена мечей (любых мечей) в 95% случаев будут максимум четыресложными и при этом будт очень легко читаться как клич.
А вот в русском с этим проблем, тут спорить глупо.
Но стремится то к идеалу надо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 95
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:54. Заголовок: Re:


Андрей, а может пришпилить тут в "важные", чтоб не терялась, темку-мозговой штурм? Дать условие, дать "недошлифованные" имена и пусть любой желающий извращается. Вреда никакого, а пользы... конечно, пытались уже, но вдруг вот через три месяца зайдет какой новичок со свежим взглядом да и выдаст красивый перевод "Мунглуму" или еще кому? Ну вдруг?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 108
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:54. Заголовок: Re:



 цитата:
PS: "Gothic Touch" Вагнера не нужен, часом? Не Муркок, но про Элрика.



Надо! Конечно, надо! Мне в частности.
А есть ещё что-нибудь из этой же пачки? В смысле, не Муркок, но про Элрика?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 394
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:54. Заголовок: Re:


Пришпилить обязательно надо. Вот руки дойдут... Или Мара сделает

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 8
Зарегистрирован: 25.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:55. Заголовок: Re:


Прочёл рецензию на "Серебряную Шкурку":


 цитата:
Кратко скажу так – все что не касается имен и названий переведено отлично. Но имена!


Возник вопрос: кто-нибудь посоветует какие именно имена и на какие заменить ?! Хотелось бы сразу подправить, а затем уже читать. Собственно, вопрос в том, может ли кто-то запостить весь список для замены - что именно, и на что, например:
Леди Августа Сильвер - Серебряная Леди Августа
Лорд Айрон - Железный Лорд
Леди Стил - Стальная Леди
...
P.S.: оказывается, и на сайте есть ссылка, по которой ничего не скачать. Может, есть уже исправленная версия, а я собираюсь дурью маяться ? Очень неудачно, что ссылки не работают - не сравнить версии. А просить тексты по почте постоянно - как-то не очень удобно.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 395
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:55. Заголовок: Re:


Текста правленного нет, а посоветовать ничего не могу - пытался уже поправить с бухты-барахты. Тут надо здорово думать, т.к. Стальная Леди - это премерзко, а Леди Стил непонятно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 225
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:56. Заголовок: Re:


Леди Стал(ь), Леди Стал(л)а... что-то вот такое.

ЗЫ К делу не относится, но тем не менее. Как связать прозвище Калан Витальский с vitally - жизненный, если фамилии не переводятся? ИМХО, очень просто: Калан из Виталль. И топоним звучит по-французски, и "Виталль" напоминает "витальный", "витальность"

ЗЗЫ А вот кто-нибудь скажет, как читать имя из СБВ - Baron Bous-Junge of Osfound? Для меня это ребус, т.к. первая часть имени явно французская, вторая - явно немецкая ("Юнге". Да, да, мы уже решили, Гранбретань это не Германия... но чёрт его знает, может, он полукровка?!), а титул у него явно английский ("Осфаунд". Надо бы по карте проверить, что это за место, есть ли такое)
Благозвучнее всего было бы всё прочесть по-французски - барон Бу-Жюнг из Осфунда. Но... по правилам французского языка согласная в конце слова не читается - значит, Осфун, а не Осфунд. А это уже не то.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 226
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:56. Заголовок: Re:


Кстати говоря - это вопрос и по "Мессии", и по Единому переводу. Насколько я понял там из комментариев, некоторые имена в Троллевском "Мессии" отличаются от Троллевских же "Танцоров", напр. миледи Шарлотина - миледи Шарлотинка, Алый О'Кэла - О'Кэла Оборотень, Лорд Кархадон - Лорд Акула Неизвестный, Лорд Джеггед Канари - Лорд Джеггед Канарья, Гэф Рыдающий Конь - просто Гэф Лошадь, и т.д.

Что будет с этими именами, т.е., по какому источнику ("Танцорам" или "Мессии") собираетесь править? Лично я бы оставил Рыдающего Коня (т.к. он был в "Элрике на Краю Времени"), а остальное всё - во втором варианте, т.е., по "Мессии". Это ИМХО, разумеется.


PS В книге не указан переводчик, но указано: "литературная обработка А.М. Сапронова". Поэтому на сайте надо бы так и написать: вместо "перевод издательства "Тролль" - "перевод под ред. А.М. сапронова"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 396
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:56. Заголовок: Re:


С бароном всё просто:
Bous-Junge of Osfound - имя переводим по правилам французского, а название явно не оттуда, поэтому по правилам английского/немецкого.

С Каланом Витальским не понял - он не из Виталя это раз, чем лучше из Виталль, чем Виталльский это два.

-------- по танцорам:
- Гэф Лошадь в слезах / Гэф Рыдающий конь (оригинал надо найти)
- скорее всего Лорд Джеггед Канарийский (он не "Canaria", он "of Canaria")
- Акула Неизвестный
- миледи Шарлотинка
- Оборотень О'Кэла

если есть еще сомнения - давайте обсудим

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 227
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:57. Заголовок: Re:


А, ну если Виталльский, тогда всё равно, конечно.

Просто, по-моему, во всех переводах оно писалось с одним "л".

PS Гэф Лошадь-в-Слезах в оригинале так и был - the Horse in Tears. Во всяком случае, так в оригинале "Элрика на Краю времени".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 95 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 17
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет