Для меня наиболее понятно и привычно звучат: Гэф Лошадь-в-Слезах (Рыдающий конь, как и Слезный Жеребец не по мне), Лорд Джеггед Канари (хотя, связка русских слов Канарейка + Каналья = Канарья ему бы подошла), миледи Шарлотин(к)а (без разницы - Скарлатин(к)а с Шарлоткой), Алый О'Кэла (привычнее, чем Оборотень, хоть последнее и более верно, по-моему), а Акула Неизвестный я вообще не помню. Я от "Танцоров" буду абстрагироваться.
Леди Стал(ь), Леди Стал(л)а - в этом что-то есть, но это лишь единичный и самый простой случай. Я думал о Сталина или Сталина, но не вариант это. Опять же, там и другие есть. А "Сильвер-Скин" в тексте - это вообще ужасть, аж глаза режет )) Он автоматом в голове превращается в "Серебряную Шкурку" или в "Серебряного Шкурника", читать нереально /:
Элрик в СБВ постоянно называется Silverskin. Если переводить (Сереброкожий), как и было в Др. скр. - то утратится связь с Максом Сильверскином, если транслитерировать - смысла не будет. Та ещё проблема...
Даже написание Сильверскин меньше по глазам бьёт, чем идиотско-книжное Сильвер-Скин. Сереброкожий - не лучший вариант, по-моему. Макс Серебряный - а-ля "Князь Серебряный" у А.Толстого ) Максимка Сереброфф ))) Пожалуй, что для меня Сильверскин - лучший вариант: напоминает вполне русскую фамилию, особенно, если с ударением на е (допустимая и принятая у Муркока трансформация имени, на мой взгляд), так и благозвучно вполне)) для русских читателей, английский вариант легко понятен и школьнику, опять же, есть аналогия с Сереброкожим (вот, уж, не звучит). Определённо, мне банальное начертание Сильверскин вполне подойдёт, в отличии от Сильвер-Скина ))) Забавно, пустячное изменение начертания, а на восприятие влияет - не коробит.
C Марой мы этого не обсуждали. Моё мнение, что Silverskin - это Среброкожий либо Сереброкожий. Никаких Сильверскинов в СБВ ИМХО быть ну никак не может, так как это прозвище "говорящее", оно намекает на цвет кожи Элрика. Что касается ассоциации с "Серебряным сердцем", то она и будет если там главный герой будет Сереброкожим (а он им будет, если переводить названия семейств - Силверскины родственники Силверам).
------ Наверное, когда-нибудь, на сайте будут все взаимосвязанные между собой версии в едином переводе, но пока это очень и очень сомнительно...
Понятия и термины: Stormbringer - Буреносец Mournblade - Скорбный Ravenbrand - Ворон (название переводить надо, а другого варианта не вижу) Conjuction - Пересечение (миллиона сфер) Moonroad - лунные дороги Chaos - Хаос Law - Закон Order - Порядок Cosmic Balnace - Космическое Равновесие
А вот как перевести имя главной герони СБВ - Oonagh? Она внучка Оуны (Oona) и правнучка Оуне (Oone). Ничего кроме "Оунаг" в голоу не лезет (ну не "ОунаХ" же и не "Оунагх"!), но это неблагозвучно.
Насчёт Майренбурга: по-немецки звук "ай" пишется ei, а не i. Значит, Миренбург всё-таки. Но Муркок иногда транскрибирует немецкие имена по-английски (Clement Schnooke - в нем. яз. нет сочетания "оо". То же самое von Bek и von Beck) Весь вопрос в том, когда он писал "Город", он уже начал эти эксперименты с транскрипцией, или нет? Я так понимаю, что нет. Кроме "Сказаний об альбиносе", я фамилию von Beck и титул Count вместо Graf что-то ни в "Псе войны", ни в ""Розенштрассе" не припомню... Эх, достать бы оригинал "Города"...
Пост N: 12
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.01.07 17:28. Заголовок: Re:
Так, по географии из фон Беков: - Майренбург (и пока не будет какого-то явного предпочтения в пользу Миренбурга я буду настаивать на этом варианте) - Миттельмарх (там, где по-немецки остается Mittelmarch) - Срединный Предел (там где по английски The Middle March) - Лес на Краю Небес (место, где был Грааль в "Псе войны")
Пост N: 13
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.01.07 17:31. Заголовок: Re:
Да, после консультаций с Марой остаётся вариант Равенбранд. Ворона не будет. После долгих сомнений общий принцип - "если в нашем мире - то транскрипция, если в придуманном, то перевод" - должен быть неизменным.
Единственно, знатоки немецкого - как Ravenbrand должен читаться по-немецки? Возможно это будет корректнее...
Пост N: 15
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.01.07 22:19. Заголовок: Re:
Возник очередной интересный вопрос. У семьи фон Бек есть шикарный девиз "Do you the Devil's work". Его надо красиво перевести на русский. Пока у меня всё крутится вокруг чего-то вроде "Исполни дело дьявольское".
Пост N: 2
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг:
0
Отправлено: 05.01.07 19:33. Заголовок: Re:
немного зная немецкий, скажу: так и читается - Равенбранд, никаких сложностей здесь нету. (хотя V частенько звучит как Ф, но Рафенбранд - это совсем уж...)
насчет девиза - подумаю))) но поскольку с английским у меня неважно - хотелось бы определиться - work переводится как "работа, труд" или же "работать, трудиться". в принципе, выполнять что-то. но ДЛЯ дьявола или ВМЕСТО дьявола? или дьявольское дело - в смысле злое, негативное, и никакого отношения конкретно к этому персоонажу не имеет?
Хм, ну насколько я знаю немецкий... Там вообще нет таких слов - raven и brand. Не надо думать, что немецкий - это тот же английский. "ворон" по-немецки Krahe, "клинок" - Klinge.
А что касается собственно названия - я за Рейвенбрэнд или Рейвенбранд. Сами же говорите, что тут транскрипция нужна, а не транслитерация. Нету в английском слова "равен", как и в немецком нету.
PS Буква V в исконно немецких словах, вроде бы, только как "ф" читается. В заимствованиях - по-разному, может быть и "в" и "ф". Всё зависит от того, насколько слово прижилось в немецком.
PS Господа, у вас на форуме червяк торчит. Отловите, пожалуйста PPS Кроме "Делай дело диавольское", ничего в голову не лезет.
Пост N: 17
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 05.01.07 21:44. Заголовок: Re:
may_minstrell пишет:
цитата:
PS Господа, у вас на форуме червяк торчит. Отловите, пожалуйста
Э... Чего? Какой червяк? У меня Касперский последний с последними базами не выдаёт никаких попыток ко мне придти... Стоп. Вижу. Ах вот оно что, так, попробую разобраться...
PS мне не нравится англизация Рейвен.
PPS нет там негативного оттенка у "дьявольского дела", а work это и дело и работа и черт знает что. Работу он выполняет и ДЛЯ и ЗА дьявола.
Пост N: 3
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.01.07 12:24. Заголовок: Re:
may_minstrell ну во-первых не факт, что нету - черт их знает, этих немцев! а во-вторых - даже если нету - ну и что? это же имя собственное? хотя у меня есть подозрение, что слово вообще не немецкое.
по моему, дословный перевод девиза ничего не даст - в смысле, красивого перевода. уж больно просто :( могу предложить "Работай за (для, на) дьявола"
Пост N: 113
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
0
Отправлено: 08.01.07 18:43. Заголовок: Re:
Dark Andrew пишет:
цитата:
Исполни дело дьявольское
У слова "дьявольское" всё-таки есть и переносное значение - дурное дело. А здесь именно в прямом смысле - если вспомнить этот муркоковский сюжет, что Бог оставил этот мир на Дьявола. Так что у фон Беков семейное занятие - помогать Дьяволу. Имхо девиз должен звучать "Исполни дело Дьявола".
Пост N: 53
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 08.03.07 15:32. Заголовок: Re:
А потому что облажался :) Если серъёзно - она Зарозиния в оригинале, но в Едином Мара меня убедила, что Зарозиния - это смесь заразы с разиней. Поэтому, как в СЗ издании - Зариния.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 21
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет