On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Хранитель Танелорна




Пост N: 385
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:24. Заголовок: Единый перевод - обсуждение терминов


Проект "Единый перевод" на данном этапе заключается в приведении всех имен и названий в разных книгах и циклах Муркока к единому виду.

Данная тема предназначена для обсуждения возможных вариантов перевода.

Текущий список терминов в теме "Единый перевод - список терминов"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 95 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]







Пост N: 42
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 17:04. Заголовок: Re:


Кстати, как предпогалается - Шефанго или Шефанхау? Полагаю, должно быть Шефанго, потому что это слово уже русифицировано в такой версии Натальей Игнатовой.

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 56
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 21:45. Заголовок: Re:


Почему будет? Уже есть - шефанхау. Текст Корума выложен и я кроме стихов править его не хочу.
Честно говоря не понимаю, почему мы должны придерживаться версии Игнатовой, которая взяла прочтение с перевода Гилинского, а не того, как это в оригинале.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 44
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.07 17:06. Заголовок: Re:


Потому, что у русскоязычного читателя (а также у ролевиков) это уже устоявшееся произношение. Мы же говорим "эльфы", а не "альвы", например. А если в Едином переводе "шефанхау", то тот, кто читал и Муркока, и Игнатову, может вообще связи не уловить. Так что это в той же степени "отягчающее обстоятельство", как с Заринией или Корумом Джаеленом Ирсеи (кстати, насчёт Корума... А почему тогда Корнелиус не ДжеремиА? по-английски-то он так должен читаться, не говоря об анаграмме...).
Кстати, об анаграммах. Как там с Гнатбельсоном из Корнелиуса (который должен быть анаграммой от Скрюченного) и с Существом, Обреченным Жить (который, скорее всего, тоже анаграмма от Джерри Корнелиуса)?

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 46
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Галактическая Империя, Корускант
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.07 17:39. Заголовок: Re:


Я же предлагал: Скрюченный - Рик Нейчьюс, или что-то в этом роде.

Существо, Обреченное Жить - Джосуи Крелн Йеир - тут не надо никак извращаться с переводом, и так видно, что имя - анаграмма, даже если его оставить без изменений.

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 57
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.07 19:30. Заголовок: Re:


Ты меня не совсем правильно понял. Если речь о книгах Муркока, то я вполне соглашусь с Риком Ньючерсом или как там его в книгах о Корнелиусе зовут.

Но я категорически против что-то переделывать или менять от имющегося ради книг Игнатовой или любого другого автора, кроме Муркока.

PS как-то я не согласен считать устоявшимся перевод "шефанго". То, что в книжных изданиях с 1998 года по сей день переведено "шефанхау", а не "шефанго" как-то заставляет сомневаться.

PPS я надеюсь, что с альвами ты пошутил или привел неудачный пример - не думаю, что мне надо объяснять, что альвы и эльфы это в принципе не одно и тоже, а не два варианта перевода одного и того же.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 45
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.07 09:07. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
Но я категорически против что-то переделывать или менять от имющегося ради книг Игнатовой или любого другого автора, кроме Муркока.


Не ради книг Игнатовой, а ради привычного читателям (и ролевикам) понятия.
Dark Andrew пишет:

 цитата:
я надеюсь, что с альвами ты пошутил или привел неудачный пример - не думаю, что мне надо объяснять, что альвы и эльфы это в принципе не одно и тоже, а не два варианта перевода одного и того же.


В принципе это одно и то же, только "альвы" - это скандинавское произношение. Т. е., если нужно именно академический перевод скандинавской мифологии, там, конечно, должны быть альвы. А вот в популярном изложении саг переводят как раз обычно "свартальв" как "чёрные эльфы", а "альф" как просто эльфы. И это как раз нормально.

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 58
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.07 11:05. Заголовок: Re:


Алый Лучник пишет:

 цитата:
В принципе это одно и то же, только "альвы" - это скандинавское произношение


Ну да, конечно. Эльфы - это не произношение. Альвы, что светлые, что тёмные - это скандинавская мифология, а эльфы - это европейская традиция. И говоря об этой традиции ну никак нельзя вместо слова эльф написать альв. Я не знаю, что это за "популярное изложение саг", но в классических переводах этих саг альвы - это альвы. Светлые и темные (именуемые цвергами). А в популярных у нас и гоблинов с домовыми путают.

Ну а по поводу привычного читателям понятия - я против, т.к. не считая написание "шефанго", чем то более привычным, чем "шефанхау".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 73
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.07 11:34. Заголовок: Re:


Алый Лучник пишет:

 цитата:
Не ради книг Игнатовой, а ради привычного читателям (и ролевикам) понятия.


не знаю как там остальные читатели, но я бы не сказала, что шефанго привычнее.
но даже если так, ничего страшного - пусть привыкают к правильному варианту.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 143
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.07 12:10. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
Альвы, что светлые, что тёмные - это скандинавская мифология, а эльфы - это европейская традиция.


Угу. А Скандинавия - не Европа.

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 47
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Галактическая Империя, Корускант
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.07 13:02. Заголовок: Re:


Лично я против "шефанхау" - из-за этого "у". Лишний слог. Да и связь со словом "сатана" не так ощущается.
С другой стороны, раз правила корнского... (хотя, насколько помню, в теме по Коруму было решено, что правильный вариант вообще "шефанхоу"?)

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 59
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.07 13:55. Заголовок: Re:


Мар, ты же сама прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Есть скандинавская мифология, есть европейская средневековая - это, мягко говоря, не одно и тоже. Мне книги что-ли доставать - цитировать?

Нет там связи с сатаной. Shefanhow и Satan - что между ними общего?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 52
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.07 16:37. Заголовок: Re:


Кстати, не так давно видел "Путеводитель по Толкиену", где в числе прочего была сводная таблица с именами из разных переводов. Не собираетесь ли сделать что-нибудь подобное на сайте? Чтобы можно было искать информацию не только по "правильному" переводу, но и по тому, кто что читал. Например, читал кто-нибудь тот перевод, где Хмурник, а найти в Энциклопедии не может. Заходит в таблицу, находит "Хмурник", а от него уже гиперссылкой выходит на "Мунглам". Понимаю, что много, долго, трудно и нудно, но и нужно всё равно, хотя бы по наиболее важным именам, названиям и терминам, и хотя бы по тому, что ОЧЕНЬ различается в разных переводах (например, Дувим/Дивим/Дайвим - это уж бог с ним, а вот Усач(Усатый)/Базиль(Базилий)/Мурлыка - это нужно обязательно, хотя бы чтобы в анекдотах не путаться :)).

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 151
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.07 17:02. Заголовок: Re:


Алый Лучник пишет:

 цитата:
Кстати, не так давно видел "Путеводитель по Толкиену", где в числе прочего была сводная таблица с именами из разных переводов. Не собираетесь ли сделать что-нибудь подобное на сайте? Чтобы можно было искать информацию не только по "правильному" переводу, но и по тому, кто что читал.


В Энциклопедии я делала нечто подобное. В случаях разночтения имён там основная статья идёт на утверждённое в Едином переводе имя, а со всех прочих вариантов даётся гиперссылка на "официальное" имя.
Но да, Энциклопедию ещё перерабатывать и перерабатывать... эххх...

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 65
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.07 20:30. Заголовок: Re:


Лучник - а вот это идея не просто хорошая, а отличная: тот вариант, что у Мары в энциклопедии - это понятно. Но таблица нагляднее и проще. Надо будет сделать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1229
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.07 14:22. Заголовок: Re:


Предлагаю обсудить имена и названия из "Мечей небес, цветов ада" - если материал по ним пойдёт в энциклопедию сайта, то лучше перевод обговорить заранее.

The Dream Marches - я предлагаю перевести как "Предел Снов" (по аналогии с Middle March - Срединный Предел. "Сонный Предел" - не годится, т.к. сонные бывают люди. А "Предел Грёз" - не те ассоциации возникают).
Heaven - Небо? Небеса? Рай? Там упоминались The Cities of Heaven in the valley beyond. "Города Небес в долине внизу" - имхо, не очень хорошо звучит, тут по смыслу больше "Рай" подходит. Но тогда Hell должен быть, соответственно, "Ад", а не Преисподняя. А если он будет "Ад", то придётся в энциклопедии две статьи по Аду делать: одну - по "Мечам небес", другую - по "Фон Беку". Ибо это два разных Ада. Т.е., вариант с Адом тоже не очень...
Gradesmor - Градесмор или Градемор? По-французски это "s" вроде не читается... но я не уверен.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 284
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.07 16:42. Заголовок: Re:


Heaven - в любом случае небеса

"Предел снов" как раз неуместно - причем здесь сны? Или я читал не внимательно?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1230
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.07 16:51. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
"Предел снов" как раз неуместно - причем здесь сны?

Ну, я думаю, тут смысл в том, что Эрекозе попадает во все эти миры в своих снах... нет?

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 285
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.07 17:59. Заголовок: Re:


Почему во снах?! Он слышит во сне голоса и переходит наяву.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1232
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.07 18:17. Заголовок: Re:



 цитата:
Почему во снах?! Он слышит во сне голоса и переходит наяву.

Это всё очень условно... Муркок мог что-то и перепутать.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 286
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.07 22:07. Заголовок: Re:


Давай-ка не будем придумывать за ММ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 95 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет