On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 145
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:22. Заголовок: Перевод или транслитерация


Здравствуйте, уважаемые господа! Тут возникает вопрос о правильности перевода (или транскрипции\транслитерации) имён в "Хрониках Хокмуна". Во-первых: надо ли переводить само это имя? А то транслитерации, честно говоря, забодали - он же немец, как его могут звать "Хокмун" (да если бы даже и Хоукмун). Надо, по-моему, перевести как-то вроде Луноястреб, не то Ястребиный Месяц (но не "ястребиная луна", он же мужского пола). И как быть с именем его жены - Yisselda? "Исольда" - неправильно, а "Иссельда" слишком на Исольду похоже. М.б., Езильда? (Но, с другой стороны, тогда и Эрекозе можно "на японский лад"- Ёкэси, а Эрмижад - Ирмизейда) И не перевести ли Брасс как Медн?
И ещё геогр. назв.: Romania в стар. пер. - Румыния, а мне кажется, Муркоку в этом назв. виделся Rome (у него ведь была уже Ukrania- Украино-Румыния!) М. б., Румия? ("Рима" в этом нет, но зато есть Рум - Византия, т.е."2й Рим"). Хотелось бы усл. Ваше мнение, особенно насчёт геогр. назв.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 All [см. все]


Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 166
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:49. Заголовок: Re:


Тогда не худо бы и ЭТУ карту Хокмуна выложить (или с копирайтами проблемы?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 342
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:49. Заголовок: Re:


А она не выложена?! А вот я чего забыл тогда. Обязательно добавлю. В данный момент я просто не в состоянии заниматся сайтом активно, но надеюсь, что вскоре смогу. Тогда будет много всяких обновлений...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 167
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:49. Заголовок: Re:


Это я, Максим.

Dark Andrew, так Хокмуна не будет всё-таки, что ли? На ФантЛабе ничего определённого не написано, да и не ходок я туда, оппонент с другого форума объявился... И Древа скрелингов в печати, как я понимаю, не увидим...
Так - или всё же нет? У Эксмо, похоже, по сто раз на дню меняются планы...

PS Я Вас тоже, увы, огорчу: "Сына белого волка", отсканенного мной, раньше осени не ждите (как это ни прискорбно). Оч. надеюсь, что эта медкомиссия/последующее трудоустройство не затянется...
Заранее прошу прощения

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 343
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:50. Заголовок: Re:



 цитата:
Это я, Максим.

Dark Andrew, так Хокмуна не будет всё-таки, что ли? На ФантЛабе ничего определённого не написано, да и не ходок я туда теперь - там мой главный оппонент с другого форума объявился... И Древа скрелингов в печати, как я понимаю, не увидим...
Так - или всё же нет? У Эксмо, похоже, по сто раз на дню меняются планы...

PS Я Вас тоже, увы, огорчу: "Сына белого волка", отсканенного мной, раньше осени не ждите (как это ни прискорбно). Оч. надеюсь, что эта медкомиссия/последующее трудоустройство не затянется...
Заранее прошу прощения



Всё как обычно - Хоукмун обещан, но до сих пор не начат. Переиздание Элрика обещано с осени, но всё неизвестно точно. С древом аналогично.

PS а кто это на фантлабе твой оппонент? И под каким ником ты на фантлабе появляешься сам?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 168
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:50. Заголовок: Re:


Под своим именем, просто появляюсь там не так давно

ПС Ах, ПЕРЕИЗДАНИЕ Э-Э-ЭЛРИКА, а я сразу и не заметил!! Ну спасибо, что хоть обещано. И то сердце греет, как не знаю чИто (ну я загнул... но тем не менее).


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 21
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.07 09:28. Заголовок: Re:


Прочитал в википедии:


 цитата:
In the German translations of the novel, Hawkmoon is called "Falkenmond" (Falconmoon), because the translators obviously thought it sounded better than the literal translation of Hawkmoon ("Habichtmond").



И это меня ещё больше убедило, что не может быть у НЕМЕЦКОГО герцога АНГЛИЙСКОЙ фамилии... Фамилии не переводятся - хорошо, но не переводятся они В НАШЕМ МИРЕ, а мир Хокмуна - это не наш мир. Искажённые названия стран тому свидетельство.
И вообще: правила - правилами, но не должны же они противоречить здравому смыслу... Равенбранд тоже не может по-немецки быть хотя бы потому, что "бранд" по-немецки ОТНЮДЬ НЕ МЕЧ, А ПОЖАР. Почему я и настаиваю на Рэйвенбрэнде.

А... ладно... на что я порох трачу... всё равно меня не услышат.

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 44
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.07 14:20. Заголовок: Re:


Мир Хоукмуна - наш мир. Только позднее.

Равенбранд - это точно наш мир. А главное - почему у немецкого клинка английское название?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 19
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.07 15:39. Заголовок: Re:


Хорошо быть 2d0x'ом - ему изначально абсолютно пофиг, будет то Равенбранд или Рэйвенбрэнд. Главное, чтоб везде (где это встречается) было одинаковое написание. Потом 2d0x к этому названию привыкает и начинает злопыхать, когда видит другое. Например, Буревестник его уже не устраивает. Ему нужно более привычное Буреносец или Бурезов. Но изначально ему пофиг...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 28
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.07 18:19. Заголовок: Re:


2d0x
Любящей Хаос тоже хорошо быть)))
но Равенбранд все равно лучше.
да, я тоже привыкла к Бурезову, но зато над Буревестником постебаться можно))))

я тут задумалась, если собрать все переводы, можно ли найти хоть одно имя собственное, которое везде будет одинаковым?...
если вам таковые известны, приведите, пожалуйста, списочек))) а то мне совсем грустно становится. убивают меня эти Эл(ь)рики, К/Симорил, Рак(х)иры, А/Эриохи, Й(И)рка(у)ны, (К)сиомбар(г)и, Мунглу(а)мы-Хмурники... по-моему только Донбласа не трогали... (это не считая географических названий! ) и где тут справедливость?!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 21
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.07 18:50. Заголовок: Re:


Любящая Хаос, над Буревестником постебаться можно?! Да! "...Между тучами и морем гордо реет Буревестник, чёрной молнии подобный, с белым Элриком в нагрузку..." ))) Если собрать все понравившиеся переводы и подправить все имена на устраивающие, то всё будет ок ) Грабли, правда, будут в том, что кому-то другому будут импонировать совсем другие переводы, имена и названия. Но это уже их проблемы ))) Я уже думал над подобным. Теоретически всё не так уж и сложно. Например, в fb2 можно бы добавить переменные, что-то вроде: 1 = Элрик, Эльрик, etc; 2 = Хокмун, Хок-чего-то-там-ещё, etc.
В тексте вместо имени указывается переменная и падеж. Можно сделать, но это всё в теории. На практике - лень, да и не нужно ))) Донбласа все одинаково переводят ? Ну, не только )) Мадам Чу (Madame Ch'u), например, вряд ли кто иначе переведёт ("У врат..."), хотя, всякое бывает...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 29
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.07 23:59. Заголовок: Re:


2d0x пишет:

 цитата:
Если собрать все понравившиеся переводы и подправить все имена на устраивающие


устраивающие кого? всегда найдутся недовольные.

2d0x пишет:

 цитата:
Мадам Чу (Madame Ch'u), например, вряд ли кто иначе переведёт ("У врат..."), хотя, всякое бывает...


ну навскидку... мадам Чью, Чию... или еще ч на т заменят...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 22
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.07 10:13. Заголовок: Re:



 цитата:
Любящей Хаос тоже хорошо быть)))

Вполне вероятно, что неплохо быть и Любящим Любящую Хаос )))
 цитата:
устраивающие кого? всегда найдутся недовольные.

Устраивающие того, кто это всё правил на свой вкус. Остальные отдыхают.
 цитата:
ну навскидку... мадам Чью, Чию... или еще ч на т заменят...

Чио Чио Сан, короче ))) Мент допрашивает мужика:
- Фамилия?!
- Чья?
- Имя?!
- Чьё?
- Так, Чья Чьё, вы - мексиканец, что ли?

P.S.: Кикиморил - возлюбленная Элрика ))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 22
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.07 18:42. Заголовок: Re:



 цитата:
А главное - почему у немецкого клинка английское название?



Я уже говорил, в немецком нет слова "raven", "ворон" по-немецки Rabe или Krahe (насколько помню, с умлаутом), а "бранд" по-немецки означает не меч, но пожар. Так что хоть Равенбранд, хоть Рэйвенбрэнд - это по-любому будет английское название, но во втором варианте оно больше похоже на звучание оригинала =>?

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 45
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.07 19:49. Заголовок: Re:


Это не имеет значения в таком контексте. Слово Равенбранд звучит более по-немецки, чем Рэйвенбрэнд. Если я назову меч Рэйвенбрэндом, а дествие происходит в Германии возникнет вопрос - почему имя у меча именно такое.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 31
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.07 12:18. Заголовок: Re:


may_minstrell
если я правильно понимаю, меч - семейная реликвия. причем уже давно.
и если действие происходит в Германии, с какой стати называть меч по-английски (даже если он был откован невесть где?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 24
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.07 19:18. Заголовок: Re:


Нуу... а кто сказал, что его настоящее, немецкое название - не Rabenschwert, к примеру??

Вообще, дела просто. На том же Амазоне заказать немецкое издание "Дочери" (а то, что оно было - это факт), и посмотреть, как он там называется...
Фамилию Hawkmoon немцы перевели, я уже говорил...

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 24
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.07 19:53. Заголовок: Re:


may_minstrell, по-моему, переводчики везде одинаковы. Вряд ли немцы авторитетнее и более сведущи русских в этом плане. Я имею в виду не отдельную конкретную книгу, а переводы в целом. Скорее всего, там та же песня, что и у нас. Зачем же сразу книгу на Амазоне покупать ? Можно и на форумах поспрашивать, например. Создайте опрос по данному вопросу: "Какой вариант вам более импонирует и почему" )))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 108
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.07 22:48. Заголовок: Re:


Продолжаем разговор...
Germania - Германия - это не верно, т.к. в современном английском страна называется Germany - то есть название необходимо исказить.

Далее - вопрос о том мир Хоукмуна наш или альтернатвная история нашего мира в принципе бессмысленен - он начинался ради определения надо имена переводить или нет. Так вот даже в случае альтернативной истории - переводить не надо. Перевод - только в вымышленных мирах.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 292
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.07 23:26. Заголовок: Re:


Я не считаю это альтернативной историей НАШЕГО мира, т.к. там средневековье - и ОДНОВРЕМЕННО вторая мировая. Это именно вымышленный мир.

Насчёт Германии - искажать название? А как? Это в принципе невозможно средствами русского языка. Пусть уж остаётся Германией.

Это вам не Кёльн - Кольн, где всё просто...

Адын гав-гав - другой гав-гав,
И третий гав-гав тоже! (c)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 111
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.07 11:15. Заголовок: Re:


may_minstrell пишет:

 цитата:
Я не считаю это альтернативной историей НАШЕГО мира, т.к. там средневековье - и ОДНОВРЕМЕННО вторая мировая. Это именно вымышленный мир.


Во-первых я с тобой не согласен именно в этом, а во-вторых альтернативная история не может быть у другого мира. Она альтернативная нашему. И если в описываемом мире идут прямые отсылки к существующему то и переводить имеет смысл, как принято у нас, иначе начнется полная путаница.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 All [см. все]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет