On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение





Пост N: 6
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:42. Заголовок: О переводе словесных игр


Пока титаны древнего языкознания занимаются Корумом, хочу предложить небольшую темку по другому циклу, по Корнелиусу (которому, кстати, мы обязаны нынешней труднопроизносимой формой имени того же Корума Джаелена Ирсеи). А именно. Есть там один короткий диалог, с которым переводчики так и не справились, признали своё поражение и скинули тонкости игры слова в подстраничную сноску. Я, разумеется, не знаю, как этот диалог выглядит по-английски, ибо английского не знаю вообще (хотя, с помощью Сократа и кое-каких кое в чём познаний, умудряюсь делать кое-какие литературные переводики), но в книге (где-то в конце "Лекарства от рака") это звучит примерно так:
- Что-то я заболел в последнее время...
- Рак?
- От неудач.
И в комментарии говорится, мол, в оригинале используются слова cancer и crab (т. е., собственно "рак" и "краб"; Алый Лучник), одно из значений обоих из которых - "рак".
Теперь моё предложение таково. Я, конечно, понимаю, что здесь - не только игра слов внутри самого диалога, но и отсылка (кажется, даже единственная в самом повествовании, не считая заголовков и эпиграфов) к названию романа, но, если этот момент откинуть, как можно было бы этот диалог более-менее адекватно перевести на русский, не прибегая к сноскам? Иными словами, как можно изобразить этот диалог, чтобы:
а) он был достаточно коротким,
б) в нём сохранилась ПОНЯТНАЯ БЕЗ КОММЕЕНТАРИЕВ русскоязычная игра слов со значениями "болезнь" и "неприятость",
в) он не выглядел для разговорной речи слишком "притянутым за уши".
При этом, разумеется, ни о какой дословности речи быть не может, но должен быть сохранён ДУХ этого диалога и произведения в целом.
Чтобы это не выглядело слишком невыполнимой задачей, могу предложить несколько вариантов, в каждом из которых, на мой взгляд, есть свои плюсы и минусы:

1. - Мне кажется, в последнее время я тяжело болен.
- У вас СПИД?
- Напротив, не могу заснуть.

2. - Мне кажется, я тяжело болен.
- Вы больны раком?
- Меня им поставили.

3. - Мне кажется, я болен.
- Может, геморрой?
- Да, гемора много.

4. - Что-то я плохо себя чувствую...
- Вы подхватили свинку?
- Мне подложили свинью.

Ну, любители изощрённой словестности, предлагайте свои варианты!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 9 [только новые]







Пост N: 7
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:43. Заголовок: Re:


Ещё немного по поводу Корнелиуса, на тот случай, если кому-нибудь вздумается-таки его переиздавать. В основном, тоже о словесных играх. Чтобы это был РУССКИЙ текст, минимально нуждающийся в подстраничных сносках по растолковке словесных игр, и при этом - чтобы он максимально соответствовал оригиналу по духу.

1. Имя должно переводиться не Джеремия, а Джеремиа, чтобы анаграмма с именем Корум Джаелен Ирсеи была полной.
2. В Фазе 1 и Фазе 2 "Финальной программы" необходимо соотнести друг с другом те отрывки, которые являются муркоковскими самопародиями на отрывки из "Элрика", т. е., сопоставить оригиналы текстов про штурм Имррира со штурмом дома Корнелиуса (в Фазе 1) и про поиск Книги Мёртвых Богов - с поиском рукописи Ньюмена и перевести максимально близко друг к другу.
3. Проверить оригинальное написание имени Димитрий в Фазе 1 и Дхармит - в подготовке к штурму Имррира и перевести оба этих имени как полные или неполные анаграммы.
4. Имя слуги Корнелиуса - Гнатбелсон (без мягкого знака; это - анаграмма имени слуги Элрика, которое, следовательно, должно не переводиться как Скрюченный, а даваться в транскрипции как Танглебонс - не Танглебонес!).
5. В конце Фазы 1 - список на английском дать в русском варианте, отталкиваясь от буквы "В" и слова "водород", оригинал можно дать в сноске.
6. В главе 6 Фазы 2: "И чем ты сработал? Омелой?" - дать более внятный комментарий в сноске, привести легенду об убийстве Бальдра веткой омелы, спровоцировавшем Рагнарёк.
7. Названия стилей и групп и имена музыкантов дать в более традиционном варианте (Битлз, а не Битлс, Боб Дилан, а не Боб Дилон, ритм-энд-блюз, а не "Ритмы и Блюзы"), где таковой вариант имеется.
8. Проверить, не используется ли при описании борьбы и борцов (Фаза 2) слова "реслинг" и "реслер", если используются - дать именно в этом переводе (поскольку описываются соревнования именно в этом виде спорта).
9. В "Средстве от рака", "Диагноз", глава 2 - игра слов "цветы" (flovers) и Флора. ПРЕДЛАГАЮ ПОДУМАТЬ ВСЕМ ЖЕЛАЮЩИМ: как это может выглядеть по-русски?
10. В одной из реклам-эпиграфов есть название ракеты "Ланс" ("пика"), и это значение обыгрывается. ПРЕДЛАГАЮ ПОДУМАТЬ: какие есть названия средневекового европейского оружия наподобие пики или копья, которые бы звучали хорошо для названия ракеты, а желательно - и похоже на оригинал, и метательное? В крайнем случае можно подобрать другие звучные названия вроде "рапиры" или перевести как "Ланцет" и по-другому дать фразу с обыгрышем.
11. В "Наложении швов" - или не переводить слово "Pogrom" (там русское слово даётся латинскими буквами, так что переводить с английского его не стоит), или же заменить его английским словом с этим значением, но написанным русскими буквами? ПРЕДЛАГАЮ ПОДУМАТЬ.
12. Там же, в гл. 2: переводить ли слово "jolly-boat" оба раза по-разному или дать его в транскрипции "джолли-бот"? В любом случае, сноска необходима, но в первом варианте сохранится хотя бы видимость авторской игры слов.
13. В главе 3 - составить список английский имён (до Джеремиа) и фамилий (до Корнелиус), соблюдая РУССКИЙ алфавитный порядок (конкретные имена там, кроме имени самого Корнелиуса, роли не играют, а вот алфавитный порядок - очень даже, так что можно часть имён взять из оригинальных списков, остальное до авторского количества дополнить произвольно выбранными английскими именами и фамилиями).
14. В "Первом надрезе" аббревиатуру DNA вполне можно перевести как ДНК.
15. То, с чего я начинал разговор на эту тему. В "Проверке пульса". Мой вариант диалога, который понравился больше всего и мне самому, и тем, кому я его показывал:
"- У меня проблемы со здоровьем, - сказал он, - кажется..."
- Вы заболели раком? - спросила Митци.
- Меня им поставили".
Немного грубовато, но самому произведению подстать, да и в контексте смотрится. Кто найдёт вариант получне - ПРЕДЛАГАЙТЕ.
16. Там же. К фразе "Откровение. Ты всё-таки произвнесла это слово" необходимо сделать ссылку, где надо указать, что "Откровение" - другое название книги "Апокалипсис". Незадолго до этого кто-то - то ли Бисли, то ли Митци - говорил, что "Время Апокалипсиса ещё не наступило", и несколькими абзатцами позже Мисли говорит: "Наступило время откровения".
17. Возможно, в гл. 3 - параллель с финалом "Элрика" (капитан Бруннер так же отдаёт свою жизнь для завершения проводимой Корнелиусом операции, как Мунглум - для завершения миссии Элрика), надо сравнить оригиналы. И вообще, внимательно пробежаться по всему Корнелиусу в поисках самопародий. В Фазах 1-2 "Финальной программы" они очевидны и местами чуть ли не дословны, но, может быть, имеются и другие. Возможно, например (хотя и не ручаюсь), что описание Казачьей Сечи может оказаться частично списанным с мабденского воинства в первой трилогии Корума (и там, и там - "лохматые пони", да и общая обстановка похожа). Ну, и т. д. КТО МОЖЕТ - ПОСМОТРИТЕ!
18. В списке песен в "Английском убийце" вместо "Что делать с пьяным моряком?" надо "Что мы будем делать с пьяным матросом?", потому что эта песня существует в русском переводе.
19. Принц Лобковиц или Лобкович? Это должно быть согласовано с тем, как эта фамилия будет в других произведениях (например, в "Защитнике Гараторма").
20. После первого упоминания вождя шотландцев Гарета Мак-Махона должна стоять ссылка, увязывающая это имя с Махно (у Муркока чётко говорится про "идеи анархизма", да и вообще образ явно похож).
21. НАРОД, КТО МОЖЕТ ПОДБРОСИТЬ АНГЛИЙСКИЕ ОРИГИНАЛЫ СТИХОТВОРНЫХ ТЕКСТОВ, встречающихся в цикле про Корнелиуса? Тогда я мог бы попробовать сделать их литературный перевод.

Я понимаю, что руки у издательств и переводчиков дойдут до Корнелиуса очень и очень нескоро, но, надеюсь, то, что мы тут наработаем, может помочь в создании достойного и красивого перевода.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 35
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:44. Заголовок: Re:


Имя должно быть Джеремия, нет по-русски такой формы, как Джеремиа. Это, если уж на то пошло, имя Корума надо подгонять, а не наоборот...
Вот только за "Джяелен" на костре сожгут.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 250
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:44. Заголовок: Re:


На мой взгляд переводить заново Корнелиуса никто не будет - невыгодно, т.к. абсолютно проавльная в коммерческом плане книга.
А так сразу хочу сказать Танглбонса не будет, т.к. его имя переведено как Скрюченый.
Ну и согласен, что Джеремия...

ЛобковиЦ - это во первых, а во вторых не принц, а князь. Это везде, включаю фон Беков и сказания об Альбиносе.

По сравнению оригиналов - я не вполне понял - ВСЁ что можно достать на английском выложено на сайте. Больше ничего в сети нет.

А вообще, Алый Лучник - все твои предложения вставляются в имеющийся перевод и выкладываются на сайте без проблем!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 72
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:45. Заголовок: Re:



 цитата:
На мой взгляд переводить заново Корнелиуса никто не будет - невыгодно, т.к. абсолютно проавльная в коммерческом плане книга.
А так сразу хочу сказать Танглбонса не будет, т.к. его имя переведено как Скрюченый.
Ну и согласен, что Джеремия...




Что переиздавать не будут - это, конечно, понятно... но а вдруг когда-нибудь? ИМХО, кстати, он весьма похож на жутко популярного сейчас Мураками. Так что насчёт абсолютной провальности - спорно.
И вообще, наш проект называется "Единый перевод", или где? Стало быть, надо учитывать и возможность переиздания Корнелиуса и то, что и эта книга должна быть понятна как часть единого писательского замысла.
Возможно, он потому и настолько провальный, что переводили криво? Читала я тот перевод "Танцоров", который по сети валяется.
Так что раз уж Скрюченный - сочиняйте анаграмму для Гнатбельсона...
Кстати, имя Джеремия по тексту используется крайне редко (в основном Джерри), так что если заменить на Джеремиа (для полной анаграммы Корума) - читабельность от этого не ухудшится.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 91
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:45. Заголовок: Re:


Извините, если не в тему... Tanglebones - это что-то вроде "Гремикост-Звеникост", значит, анаграмму можно, напр., "Стоквинез"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 73
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:45. Заголовок: Re:


Tanglebones - насколько помню, "скрученные кости". И вообще, Dark Andrew уже сказал, что будет Скрюченный, так что надо от этого плясать...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 92
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:46. Заголовок: Re:


Пожалуйста, "пляшу от Скрюченного":

Крис Юнч-Ней,

Крис Нейчьюн,

Скрич Нейюн

Вот, кажется, всё, что можно из этого "выжать" - правда, не ахти, конечно... ну, чем богаты...

А, и вот ещё вар-т - Рик Нейчюс (Ченньюс)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 93
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:46. Заголовок: Re:


2 Алый Лучник:

Мне, если честно, показалось, что "Вы заболели раком? - Меня им поставили" - это... ну, слишком просто как-то, потому что слово "рак" и так часто обыгрывали. Имхо, хорош был бы первый вариант (про СПИД - это обыгрывали вроде мало, так что оно само собой просится), за одним "но" - СПИД возник в 90-е гг., а это 60-е.

А вообще, можно обыграть как-нибудь типа:
"- Вы себя плохо чувствуете? Пить надо реже.
- Да, так прямо по горлу и режет."

Ну, не совсем так, не про "пить", конечно, но что-н. типа этого.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 94
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:47. Заголовок: Re:


А вообще, всё просто, гэспэда...

"- У вас рак?
- Да, я попал в это проклятущее положение"

Вот уже и есть, что его "поставили"... и двусмысленность при том

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет