On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Хранитель Танелорна




Пост N: 234
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:11. Заголовок: Новый перевод Саги об Элрике


С разрешения издательства ЭКСМО у нас выложены главы из нового перевода "Саги об Элрике Мелнибонийском".
Огромная просьба - все найденные ошибки, опечатки и т.п. безобразия писать в эту тему, чтобы при возможном переиздании цикла внести исправления.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 43 , стр: 1 2 3 All [только новые]





Пост N: 30
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:12. Заголовок: Re:


Прежде всего - перевод действительно на порядок выше предшественников. Жаль только, что это будет в рамках "героического фэнтези" - не нравится мне их оформление, да и плохие ассоциации, благодаря издаваемому в этой серии Норману... я надеялся на отдельную серию. Ну да ладно, возьму однозначно!

Что бросилось в глаза:

1) Одна из самых распространенных ошибок перевода: производное от "Lormyr" дано на английский манер - "лормирианский". Более грамотно, на мой взгляд, - "лормирский". Приведу первый пришедший в голову пример: возьмем похожую конструкцию - название библейской страны Офир. По-английски, нечто принадлежащее Офиру - "ophirian", но по-русски - "офирский", а не "офирианский".

2) Можно спорить, но всё-таки "Амирон", а не "Амеерон". Английские дифтонги типа "оо", "ее" должны читаться как "у", "и" соответственно. За исключением особых случаев, когда правильная транслитерация вызовет нездоровые ассоциации, - это всегда должно делаться так. Здесь не тот случай.

Но вообще - это незначительные мелочи. Кстати, надеюсь в эпизоде со статуей Ариоха слово "jade" на этот раз за "яшму" не выдали?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 235
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:12. Заголовок: Re:


Епическая сила! Конечно, лормирский, а не лормирианский. Это переводчик таких производных от стран навыдумывал, а потом их пришлось исправлять - пропустил

Амеерон/Амирон - мне лично все равно поэтому оставил вариант переводчика, редактор сделал то же самое.

jade - нефрит

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 31
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:13. Заголовок: Re:


Да с Амеероном мне в общем-то тоже всё равно, глаз особо не режет. Главное, что вообще что-то стронулось с места с Муркоком.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 08.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:13. Заголовок: Re:


Нуу, не знаю, не знаю. ИМХО, старый перевод "Скитальца..." мне гораздо больше нравится...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 32
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:13. Заголовок: Re:


Извечная проблема - привычка к старым переводам. Когда начинают переводить так, как должно быть, у многих возникает неприятие. Я сейчас проглядываю один из первых переводов и думаю: что мне там могло вообще нравиться!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 236
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:14. Заголовок: Re:


А чей это перевод "Скитальца"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 105
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:14. Заголовок: Re:


Не читал.Жду книги

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 33
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:15. Заголовок: Re:


Не сразу заметил. Кажется немного корявым построение самого первого предложения - визитной карточки, так сказать...

У него – у его кожи - цвет выбеленного черепа / It is the colour of a bleached skull, his flesh

Понятное дело, что по-русски надо писать о коже, а не о плоти, но в этом случае, наверное, близкое к оригиналу "у него" стоило совсем пропустить...

Цвета выбеленного черепа его кожа на мой взгляд звучало бы лучше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 68
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:19. Заголовок: Re:


Часть первая.
Поехали...
1) "Он утверждает, что Элрик, отказавшись чтить эти обряды (а Элрик почитает многие из них),"
Логическая нестыковка двух частей фразы. Определитесь уж, чтит Элрик обычаи или же отказывается.
2) "Из сужающейся кверху головы смотрят два миндалевидных глаза – малиновые и грустные, а из рукавов его желтого одеяния торчат две тонкие руки также цвета кости, они покоятся на подлокотниках трона, вырезанного из огромного рубина."
- Сужающейся кверху. А книзу, так понимать, расширяющейся. Господа, это репка получается... перевёрнутая. Насколько я помню муркоковские описания полугуманоидных рас - это типичные эльфы с заострёнными книзу лицами.
- "глаза, смотрящие из головы" - ну очень не по-русски звучит.
3) "На мозаичном полу принц Йиркун в своих великолепных шелках и мехах, в своих драгоценностях и парче"
В английском языке притяжательные местоимения используются чаще, чем в русском. Но зачем же тупо калькировать их с оригинала? Почему бы тогда артикли не перевести?
4) "Тяжелый парчовый плащ раскручивается то в одну, то в другую сторону,"
"Раскручивается" - всё-таки применяют по отношению именно к вращательному движению. Как-то не представляю себе вращающийся плащ. Может, раскачивается?
5) "И вдруг внезапно принц Йиркун замирает"
"вдруг внезапно" - перебор, однако.
6) "Симорил тоже попыталась было засмеяться, но ей пришлось отвернуть лицо, чтобы он не увидел его, потому что Симорил начала плакать"
Во-первых, дважды повторять имя в одной фразе - некрасиво. А во-вторых, тут рядом со мной сидит Алый Лучник и с диким ржачем пытается "отвернуть лицо". Себе. Руками
Видимо, имелось в виду "отвернуться"?
7) "Лицо императора Элрика Мелнибонийского вглядывалось в мрак лабиринта"
Вглядываться всем лицом... и как вы себе это представляете? Лучше уж просто "Император Элрик вглядывался во мрак лабиринта" - без уточнения, чем именно.
8) "Оставайся здесь, мой господин король"
В английском языке mylord king звучит вполне себе нормально. Но по-русски точная калька этого словосочетания откровенно не звучит. Приходится переводить "с русского на русский" - на английский, отслеживать пласт ассоциаций, а потом читать дальше.
Вообще необходимость переводить "с русского на русский" - признак кривого перевода. Чем чаще она, тем перевод кривее.
9) "Элрик испытал облегчение" "Облегчение, которое он испытал"
Это художественный перевод или как? Одинаковый оборот в двух фразах подряд... даже я в своём писательском детстве такого не творила.
10) "Я вполне в силах осмотреть корабль. "
Чисто логически - здесь должно быть что-то другое. "Осмотреть корабль" - предполагает передвижение по нему, тогда как в описанный момент Элрик пребывает в весьма дохлом состоянии, и ему уж точно не до экскурсий по кораблю.
11) "Здесь на засовах была установлена заглушка, которая запиралась на месте, когда убирался трап"
Весьма кривое построение фразы: "заглушка, которая запиралась на месте" - а другие, видимо, перемещались, прежде чем запереться? Да и само слово "заглушка"... вообще-то синоним - "затычка". А в данном случае имелась в виду секция фальшборта, которую убирают, когда выставляют трап, а потом ставят на место. Не помню уж, как она называется - но что не "заглушкой", это точно.

Ну и - теплится во мне такая надежда... хоть и едва-едва... - что разбежится Эксмо на приличную корректуру...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 237
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:19. Заголовок: Re:


Вот! Спасибо, Мара! Вот именно этого я и просил. ЭКСМО не разбежится на корректуру - это финальный вариант. А вот при переиздании все эти моменты будут скорее всего подправлены.

Еще, еще... и побольше!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 34
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:19. Заголовок: Re:


Ну, по поводу обрядов особой нестыковки нет. В оригинале, если не ошибаюсь, говорится о том, что Элрика обвиняют в несоблюдении всех ритуалов, но в скобках уточняется, что многие из них император всё же чтил. Наверное, просто к русскому тексту в скобках нужно было просто добавить слово "хотя")

А с головой - точно косяк (мне тоже глаз резануло). В тексте просто "tapering" - вверх или вниз не уточняется вообще. Но очевидно, что к подбородку... Иначе эдакий Шалтай-Болтай в мозгу вырисовывается.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 69
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:21. Заголовок: Re:


Раз уж моя ругань была так благосклонно принята...
Часть вторая, "Скиталец по морям судьбы"
Чесслово - "я восхищён!" При том, что перевод первой части больше напоминает неправленный подстрочник, второй отрывок начинала читать в весьма критическом настроении. И... случаются же ещё в жизни приятные сюрпризы! Это просто песня...

Несколько ляпов всё-таки обнаружилось.
1) "Его веки, белые словно кость, на мгновение закрылись над малиновыми зрачками"
Хммм. Вообще-то малиновых зрачков не бывает. Даже у альбиносов. Имелась в виду, конечно, радужка... но почему бы не перевести просто "глаза"?
2) "особое голубоватое свойство света" - видимо, всё-таки не "свойство", а "оттенок"?
3) "- Благодарю тебя, мой господин, - смог выкрикнуть Элрик, получив такую неожиданную помощь."
Буквальный перевод, однако весьма неподходящий. Чтобы мелнибонэйский император признал своим господином кого-то, кроме Ариоха? (пусть даже такой нестандартный мелнибонэец, как Элрик). Обращение "сударь" ИМХО было бы более уместно.

И всё-таки - это действительно прекрасно.
В старом переводе поединок Саксифа Даана с Каролаком смотрелся... ну никак. Всего-то очередная драка. А здесь он уже становится явно выраженной кульминацией, и это уже не только (и не столько) стычка двух соперников - но поединок прошлого и настоящего, гордости и любви, Мелнибонэ и Молодых Королевств...
Мой поклон тому, кто это ТАК перевёл.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 238
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:21. Заголовок: Re:


Зря что-ли я восхищался

"мой господин" - явный ляп - моя вина, пропустил

Мар, что насчет полной правки?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 239
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:22. Заголовок: Re:


Судя по сайту ЭКСМО книга вышла.

ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА ВСЕМ КТО БУДЕТ ЧИТАТЬ:
все найденные глюки, стилистические и фактические ошибки и вообще все, что кажется неправильным, пожалуйста, пишите или прямо в эту тему.

При этом, для удобства поиска - указывайте пожалуйста страницу.
Все найденное в случае переиздания будет учтено.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:22. Заголовок: Re:


риношу свои извинения, что немного не в тему… но может кто-нибудь знает...
Выходили ли «Хроники черного меча» в издательстве «тролль» ?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 240
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:23. Заголовок: Re:


Энрик, такого цикла у Муркока нет. Что ты называешь "хрониками черного меча"? Элрика?

По поводу "Тролля" - на сайте есть:
1. ПОЛНАЯ БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ, включая само собой все "Троллевские" книги
2. Отдельно страница серии "Меч и Посох" изд-ва "Тролль"

Зайди вот сюда

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:23. Заголовок: Re:


Dark Andrew
Да. именно Эльрика...
Спасибо за ссылку.
После "Танцоров" должна была выйти Эльриковская эпопея.. но увы.. похоже наш герой "Буреносцем" в дверях застрял... : (

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 241
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:24. Заголовок: Re:


Те переводы, которые делали для Троллевого Элрика вышли в 4-х томнике издательства Северо-Запад (см. там же по ссылке).
Я же рекомендую покупать трехтомник Эльрика, первый том которого вышел на прошлой неделе в издательстве ЭКСМО. Перевод лучше, плюс мои правки имен и названий, так что не стыковок с другими книгами нет.
Завтра выложу подробный разбор плюсов и минусов этой книги.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 8
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:24. Заголовок: Re:


"Северо-запад" это страшно... : (
ЭКСМО у меня есть... одна книга... где просто выкуски от Эльриковской эппопеи...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 242
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:24. Заголовок: Re:


Энрик, вот обзор издания, которое я рекомендую купить. Книга только появилась в продаже:
http://www.moorcock.narod.ru/View/Reviews/...s/HF_Elric1.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 26
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:25. Заголовок: Re:


Ага, купила. И форзац сразу в глаза бросился Ну ничего, если не вспоминать, откуда картинка - все ОК. И острова, и пожар присутствует

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 9
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:25. Заголовок: Re:


единственный приличный (более-менее) перевод, котоорый мне попался это был:
издательство ""
"Полиграфия" Москва (1994 г)
в серии "Миры фантастики"
Там он был более полный и вполне читаемый.
______________________

Спасибо за информацию... будем надееться что здесь нашему герою повезет с переводом...

у меня вот это...
(покупалось в 2002 г)

http://www.diary.ru/~Rik-Kara/?comments&postid=8223039

это
Москва "ЭКСМО-ЭКСПРЕСС" 2001
Санкт-Петербург TERRA FANTASTICA" 2002 г

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 243
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:26. Заголовок: Re:


Обложка не открылась, а так, если я правильно понял по издательствам, то мой обзор той серии вот здесь: http://www.moorcock.narod.ru/View/EKSMO/VV.htm

Тот перевод Страдомских 1994 года и в самом деле хорош. Но там только финальные части Саги об Элрике, а начало в той же серии было в отвратительном переводе!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 08.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:26. Заголовок: Re:



 цитата:
Обложка не открылась, а так, если я правильно понял по издательствам



Нет, это http://www.moorcock.narod.ru/View/EKSMO/shedevr.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 10
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:27. Заголовок: Re:


Dark Andrew

Угу... именно он
_________________________

Посчастливилось найти рекомендуемый перевод : )

...споткнувшись на первых строках... понял, что во мне умер злобский стёбщик...

Попавшийся на глаза «Буревестник» в качестве названия меча вызвал ассоциации
со стихотворением о гордой птице … саму гордую птицу и… прогноз погоды,
Мне подумалось, а почему не «Синоптик»?
Попутно вспомнилось, что меч Эльрика не предсказывал дурную погоду, не вещал о ней…
он ее делал. Он вызывал бурю… Буря была в нём самом… Может я что-то путаю?
К сожалению, я не англоязычен и не имею возможности читать в оригинале понравившиеся произведения. Но если не напутал, то исходя из русского, «Буреносец» по смыслу ближе, чем «Буревестник».
: (

но вообще... по большому счету.. Эльрик наконец-то обрел свое лицо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 83
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:27. Заголовок: Re:


Мне понравилось описание внешности Оуне. Это искупает недотянутость сами-понимаете-каких сцен в "Крепости" - сразу видно: дан персонаж, крупно, зримо и зрело. Как и Зарозиния в "Буреносце"- жаль только, что с З. это было в ориг., а с О., по-моему, нет.
А вообще, кто бы ни брался перевести Элрика, все хотят из него сделать какого-то "Дюму"...

ЗЫ: Господа, я тут на озон-ру посмотрел, что ещё Г.Крылов переводил... Поразительный факт! Оказывается, исключ-но научную лит-ру! Понятно теперь, откуда в пер. художественного текста перлы вроде уже обсуждавшихся, или там "его имя ускользнуло из его памяти", понятно, откуда все эти "Гхо Фхаази"...

Но "Крепость" в пер. Крылова всё равно рулит!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 24
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:28. Заголовок: Re:


Хм... Вопрос по новому переводу "Мести Розы". Там постоянно по тексту повествование скачет от изложения в прошедшем времени к настоящему времени. Переходы происходят внутри эпизодов и явно с бухты-барахты (по крайней мере, логики или стилистической необходимости я в них не углядел, хотя и старался). Это в оригинале был такой прием или...?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 84
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:28. Заголовок: Re:


Ну, судя по тому, что так же было в пер. Баулиной - это оригинал такой, видимо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 244
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:28. Заголовок: Re:


А фиг его знает, что в оригинале - я этот оригинал уже года три ищу...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 20
Зарегистрирован: 29.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:29. Заголовок: Re:


Я вот тут одну интересную штуку нашел в недавно вышедшем 3ем томе Саге об Элрике. Значит это 308 страница(середина). Цитирую:
-С этого момента ваш остров становится нашей штаб-квартирой, - твердым голосом объявил Элрик.

Странно что слово "штаб-квартира" было переведено так буквально. Это противоречит всей стилистике мира Элрика, может я чего-то не догоняю, но мне это все показалось странным.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 245
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:31. Заголовок: Re:


Ёпрст!
Косяки, причем мой косяк - не заметил при вычитке. Исправим при переиздании обязательно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 85
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:32. Заголовок: Re:


Кстати, по поводу 3 тома: схватка с Ксиомбаргом, по-моему, слово в слово передрана со старого пер. Дины Коган (?) И во 2 томе - заклинание-призыв Хаашаастаака тоже, кажется, взято (с заменой одного слова) из предыдущего перевода (Ю. Новикова)
Также насмешила фраза "Я не знаю ни про какУЮ МулнибуНЮ" (в разговоре Элрика с Вивиан)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 246
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:32. Заголовок: Re:


Я что-то не понимаю. А как ПЕРЕВОД может СИЛЬНО отличаться?
Почему вот это:
'Haaashaastaak, Lord of Lizards,
Your children were fathers of men,
Haaashaastaak, Prince of Reptiles.
Come aid a grandchild now.

'Haaashaastaak, Father of Scales,
Cold-blooded bringer of life..."
должно выглядеть сильно по разному при прямом переводе?

Насчет Ксиомбарг не знаю, но вроде тоже никаких особых заимствований не заметил...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 86
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:33. Заголовок: Re:



 цитата:
должно выглядеть сильно по разному



А кто сказал - сильно? Не я Но какие-то вариации имхо м.б., напр. (2я строчка):

"Дети твои были предками нашими" (как в обсуждаемом переводе)
"Твои дети были нашими предками"
"Дети твои были нашими предками"

не говоря уж про перевод действ-но слово в слово - но и тут, опять же: "Твои дети" или "дети твои" были отцами людей?
В общем, какие-то ресурсы сделать по другому у Г.Крылова были... Ну, тут спросят "зачем по-другому?" А хотя бы именно д\того, чтобы не обвинили в плагиате.

"Не все же ходят в оперетту" (с) "Марица". Не все же будут сличать с оригиналом, кто-то его просто не знает...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 247
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:33. Заголовок: Re:


Переводчику нет нужды в том, чтобы его обвиняли/не обвиняли в плагиате.
Здесь нет и не может быть плагиата - здесь есть практически дословный перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 70
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:34. Заголовок: Re:


Поругаюсь немножко.
"Месть Розы". Один и тот же кусок в разных переводах: Баулиной и Крылова. Почти без комментариев, просто два отрывка для сравнения.

Баулина:

Альбинос спит, и его бледное тело мечется на ложе; с алых чувственных губ срывается стон, и вдруг красные глаза широко распахиваются, с тревогой всматриваясь в непроглядную тьму.
- Эльрик, - зовет его голос, полный древней ярости и боли, - сын мой. Отыскал ли ты мою душу? Мне плохо здесь. Здесь холодно. И одиноко. Скоро, хочу я того или нет, мне придется войти в твое тело. Я соединюсь с тобой, и мы навеки будем связаны воедино...
Эльрик просыпается с воплем, что заполняет беспредельную пустоту вокруг, и собственный крик отдается у него в ушах, и в унисон ему доносится другой вопль, так что оба они кричат в один голос, и он ищет лицо отца, но это не отец...
Это старуха - мудрая и любящая, знающая и добрая - вопит, словно обезумевшая, будто в тисках самой страшной пытки, кричит: "НЕТ!"... кричит: "СТОЙТЕ!":.. кричит: "ОНИ ПАДАЮТ... О, АСТАРТА, ОНИ ПАДАЮТ!"
Кричит старая Пфатт. Матушке Пфатт явилось видение столь невыносимой отчетливости, что даже криком она не в силах облегчить боль. И она замолкает.
И Эльрик смолкает тоже.
И весь мир смолкает, если не считать рокота громадных колес, мерного топота ног, без остановки идущих по дороге...
"СТОЙТЕ!" - кричит принц-альбинос, сам не зная, что делает. Ему досталась лишь крохотная частичка видения старой Пфатт...
Теперь за дверью слышен самый обычный шум. Он слышит, как Фаллогард Пфатт зовет мать, слышит, как рыдает навзрыд Черион Пфатт, и понимает, что стряслось нечто непоправимое...
С лампой в руке, накинув на себя первое, что попалось под руку, Эльрик выскакивает на лестницу. Дверь открыта, и в комнате он видит матушку Пфатт, всклокоченную, с пеной на губах, застывшую неподвижно, точно объятую ужасом.


Крылов:

И вот альбинос спит, а его стройное бледное тело ворочается на постели. С его больших чувственных губ срывается стон, а один раз даже открываются его малиновые глаза и с ужасом сверлят темноту.
«Элрик,— говорит голос, полный застарелого гнева и такой скорби, что эти качества фактически стали его постоянной составляющей,— сын мой, ты нашел мою душу? Мне здесь так тяжело. Здесь холодно. Здесь одиноко. Скоро, хочу я того или нет, мне придется присоединиться к тебе. Мне придется войти в твое тело и навсегда стать частью тебя...»
И Элрик просыпается с криком, который словно бы заполняет пустоту, в которой он пребывает, и крик этот не замирает в его ушах, он порождает новый крик, и оба звучат в унисон, а Элрик смотрит на лик своего отца, но это кричит не Садрик...
Это старуха, мудрая и умеющая себя вести, исполненная необычных знаний, она кричит как полоумная, словно ее подвергают самой мучительной пытке. Она кричит: «НЕТ!», она кричит: «ОСТАНОВИТЕСЬ!», она кричит: «ОНИ ПАДАЮТ, О АСТАРТА, ОНИ ПАДАЮТ!»
Кричит матушка Пфатт. У матушки Пфатт видение такое невыносимое, что ее крик не в силах снять боль, которую она чувствует. Наконец она замолкает.
И мир тоже погружается в тишину, нарушаемую лишь неторопливым поскрипыванием чудовищных колес и непрестанным отдаленным звуком идущих ног, никогда не прекращающих своего движения вокруг мира.
«ОСТАНОВИТЕСЬ!» — кричит принц-альбинос, но не знает, кому он это кричит. Перед ним мелькнули сцены видения, бывшего матушке Пфатт...
Теперь за дверями слышны обычные звуки. Он слышит, как Фаллогард Пфатт зовет свою мать, слышит, как рыдает Чарион Пфатт, и понимает, что вот-вот грядут события страшные...

Элрик зажигает лампу и, надев чужой халат, выходит на площадку. Через открытую дверь он видит матушку Пфатт — та сидит в кровати, на ее старых губах пена, глаза уставлены вперед — невидящие, испуганные.


Дааа... динамика момента померла не родившись. К этому "выходит, надев халат" так и хочется добавить "умывшись и побрившись".
Грымц. Нет слов, одни буквы. И те по три складываются.
Кажется, "Месть Розы" в новом переводе вообще имеет вид не сильно приглядный...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 248
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:34. Заголовок: Re:


Мар, уверен на 100%, что взяв оригинал ты увидела бы там халат. В этом вопросе сложно отсебятину нести...

А перевод там не то, что неприглядный, а просто не фига не редактированный - оригинала-то нет. Ничего не проверить, даже если есть сомнения в правильности.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 87
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:35. Заголовок: Re:


Ну, если там, скажем, было "gown", так это и халат и платье... правда, не уверен - платье женское или в смысле "одежда"? А если там "robe", то тем более - "одеяние"...


 цитата:
"Это твоя роба? Роба священника?"
(с) фильм "Конан-варвар"



ЗЫ А "умывшись и побрившись" было в 3м томе нового перевода, в сцене утреннего разговора Элрика с Зарозинией. В старом пер. - "приведя себя в порядок". (Элрик с бородой )
ЗЗЫ А вот "выходит на площадку"... тут хочется добавить, например: "В подъезде пахнет кошачьей мочой"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 88
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:36. Заголовок: Re:


Кстати, насчёт "Мести Розы" в новом переводе. Там любопытная вещь обнаруживается... за точность цитаты не ручаюсь, но примерно так:"госпожа Шрамоликая подняла голову и взяла курс от той вечной ночи, где томился дух Садрика", а потом: "Элрик вложил цветок в руку отца"... т.е., он СПЕРВА улетел, а ПОТОМ отдал отцу цветок... по логике, должно быть наоборот.
М.б., просто не хватает отбивки между этими двумя фразами, чтоб было понятно, что это НЕ СЛЕДУЮЩИЕ ДР. ЗА ДР. СОБЫТИЯ? Т.е., начинается с того, что Элрик улетел из Х'хюйшана в Танелорн, а потом уже рассказывается, что он там (в Х'хюйшане) собс-но и делал... Но тогда почему сам переводчик не поставил отбивку, и почему все редакторы-корректоры это проглядели?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 71
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:40. Заголовок: Re:



 цитата:
Ну, если там, скажем, было "gown", так это и халат и платье... правда, не уверен - платье женское или в смысле "одежда"? А если там "robe", то тем более - "одеяние"...



Так я ж не за "халат" ругаюсь, а именно за это неторопливое "выходит", которое нафиг убивает всю динамику момента. По сюжету-то Элрик как раз вылетает на лестницу, полупроснувшись и накинув на себя первое, что под руку подвернулось. Да и настроение эпизода в целом - "бегом, бегом, не успеваем". А в переводе этого нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 89
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:40. Заголовок: Re:


Да, Мара, Вы правы.

PS Dark Andrew, Вы не ответили про Шрамоликую...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 249
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:40. Заголовок: Re:


В час полной луны госпожа Шрамоликая подняла свою великолепную голову и попробовала ветер, взмахнула крыльями и взяла курс прочь от той вечной ночи, где прятался дух Садрика.
Элрик вложил живую розу в бледную руку отца. Он видел, как роза наконец завяла и умерла — то, что таилось внутри нее, больше не поддерживало в ней жизнь. И тогда Садрик вздохнул.
— Больше я не могу ненавидеть тебя, сын твоей матери,— сказал он.— Я не надеялся, что ты принесешь мне мою душу.— И отец, подчиняясь минутному порыву, неожиданно теплыми губами поцеловал его в щеку, чего никогда не делал при жизни.— Я буду ждать тебя, сын мой, там, где твоя мать ждет меня,— в Лесу Душ.
Элрик увидел, как призрак растаял в воздухе, словно шепоток на ветру, и, подняв голову, понял, что время уже не стоит на месте и кровавая история Мелнибонэ (десять тысяч лет ее владычества, жестокости, безжалостных завоеваний) вот-вот должна начаться.
Несколько мгновений он размышлял — не предпринять ли ему каких-либо действий, чтобы изменить ход истории, изменить судьбу Сияющей империи на века вперед, сделать свой народ не таким жестоким, более благородным. Но потом он покачал головой и повернулся спиной к Х’хюй’шану, к своему прошлому, ко всем этим размышлениям о том, что могло бы быть, устроился поудобнее в естественном седле за плечами дракона и уверенно приказал Шрамоликой поднять его в воздух.

Какие отбивки надо было вставить?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 90
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 18:41. Заголовок: Re:


Отвечу так - если между 1м и 2м абзацем (точнее, фразами) нет отбивки, то получается, что эти события - "Шрамоликая взяла курс прочь от той вечной ночи, где прятался дух Садрика" и "Элрик вложил цветок в руку отца" идут друг за другом (сперва взяла курс, потом вложил цветок). С отбивкой - понятно: он УЖЕ улетел... а дальше рассказ, "как это было". Без отбивки приходится напрягаться, чтобы понять, что тут нет временной нестыковки.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 43 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет