On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 37
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 18:31. Заголовок: Не об именах


Уже сколько на этом форуме мы "треплем" имена и значащие названия, как их правильно переводить - а есть же не только имена, к-е того же требуют. Есть и др. частности.
Вот такая, на пробу: earl Glandyth-a-Krae как перевести? В кельтском мире - англосаксонский титул... ясно, что это не эрл. Но "граф" у Муркока вообще-то Count, выйдет по-русски путаница между двумя титулами (а д\ него это значимые вещи, явно - он эти титулы смакует из романа в роман). Вон, Гилинский на "герцога" пересобачил...
А в принципе, как вообще переводить earl (нет, не вообще, вообще граф, - а у ММ) "Эрл Обек" возможен, или "ярл"?

ЗЫ Но я не только о титулах - в принципе есть и другие ? по этой же теме. Кто хочет, пишите.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 60 , стр: 1 2 3 All [только новые]





Пост N: 13
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 18:31. Заголовок: Re:


А "ярл" будет более кельтским? Титулы те, которые привычны на слух. Вот мы по-русски традиционно древнегреческого правителя царём назовем - тоже формально неверно (этот титул вообще от имени собственного происходит). Что теперь Илиаду заново переводить

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 38
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 18:58. Заголовок: Re:


Вообще-то Гландит описан так (крылатый шлем, рыжая борода) что начинаешь в нём подозревать кого-то вроде скандинава. Но в этом случае я бы, может, согласился на графа, если бы их не было так много -Брасс, Машабек, Смиорган... это всё "каунты", давайте же ещё и неправильно переведенными эрлами не засорять. Впрочем, меня больше волнует Обек (не кельтский, ну абсолютно!) Что с ним делать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 14
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 18:58. Заголовок: Re:


Да, мне тоже показалось, что варвары-завоеватели - аллюзия на англо-саксов, несмотря на их "кельтские имена". Потому и эрл.
Но по мне - "граф Гландит" ничем не плох...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 39
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 18:58. Заголовок: Re:


Всё о том же (хотя чего на "графах" зацикливаться, я уже сказал - и др. частности есть): кто-н. знает, как звучит титул пассии Элрика из 1-й гл. МР? В смысле, Earless или Countess?

А вообще, эрл - это скорее что-то вроде князя удельного, нет?

Ладно, другие частности - кто во что горазд, поехали.

Пресловутое tapering (в 1 гл. ЭизМ) - наверно, просто "вытянутый"? Слово не такое уж редкое, не как в ориг., но образ, им вызываемый, не вдруг придёт. Сколько я переводов перелопатил - все этот эпитет старательно опускали...

His flesh там же - не "его кожа" и не "его плоть", а "его тело" !(цвета высохшей кости, то есть. Если кто фдрюкк сообразит: "В ориг. не кость, а череп!" - то само собой, я про смысл общий. В одном пер., кстати, вм. "черепа"-"дерева"!! )

Это по поводу того, что уже обсуждалось.

Ещё... "когда боги смеются" - у кого только не было! Там же while, а не when (а что while, посм. по сюж.) И ведь был же правильный перевод - "пока смеются боги", и порядок слов другой, чтоб не было так банально.

Ладно, не хочу перегружать сообщ., а то бы ещё парочку примеров...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 40
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 18:59. Заголовок: Re:



 цитата:
Да, мне тоже показалось, что варвары-завоеватели - аллюзия на англо-саксов, несмотря на их "кельтские имена". Потому и эрл.
Но по мне - "граф Гландит" ничем не плох...



Не по делу, но всё же...

Эрл - это что-то мельче графа, так? "Граф" посолиднее будет. А такой лич-сти, как Гландит, солидность не идёт т.к. это просто пародия на штампованного злодея. У Мелиадуса, напр., хоть имя звучное есть, а у этого bandyth'а вообще никакого.
IMHO герцог - лучше, т.к. воспринимается отдельно, не как часть портрета персонажа ("Кучера брата доктора... ")


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 199
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 18:59. Заголовок: Re:


герцогом Гландит быть не должен, хотя бы потому что у Муркока герцоги в первую очередь Ада - титул младших Владык Хаоса.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 57
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 18:59. Заголовок: Re:


Хммм... насколько помню, тан - кельтское титулование? Можно earl как "тан" перевести...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 41
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 19:00. Заголовок: Re:


В принц., давайте на графьях не зацикливаться Т.е., кто будет по этому топику писать - я оч. рад буду, но в принц. есть же и др. частности.
Кстати, насчёт "принц" (again&again): я так и не уразумел, с большой или маленькой буквы оно будет писаться в "Коруме". По-моему, в оригинале всё вр. с большой, даже когда без "scarlet robe".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 200
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 19:00. Заголовок: Re:


когда Принц в Алом Плаще - с заглавной, а когда к нему обращаются "прин Корум" - с маленькой. Это все таки титул.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 42
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 19:00. Заголовок: Re:


Титул, да, но во второй трилогии всё время с заглавной пишется.

Ещё такое замечание, уже по Элрику: имхо 1-ю часть нельзя переводить заглавие "ЭизМ". Пусть это авторское заглавие - что с того? У нас уже укоренилось "Город грёз". Почему я так думаю - потому что ЭизМ - скорее заглавие всего цикла.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 201
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 19:01. Заголовок: Re:


Максим, у тебя есть оригиналы второй трилогии?! А где ты их взял?

По Элрику - не согласен. Подстраиваться под неправильно переведенные произведения это как минимум некорректно и разрушает авторский замысел.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 43
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 19:01. Заголовок: Re:


Да нету их у меня, просто - судите сами:

пер. Гилинского - "принц" (1 трил.)
пер. Тогоевой - "принц" (1 трил.)

А как 2 трил. - так сразу:

пер. Чеха - "Принц",
пер. Полоцка - "Принц"

Традиция какая-то дурацкая... Вообще, по-моему, в оригинале первой трил. оно тоже всюду capitalized ist...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 202
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 19:01. Заголовок: Re:


Ничего, теперь везде "принц" будет

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 44
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 19:01. Заголовок: Re:


Пусть будет как будет. Но вообще - чисто теоретически - мне кажется (только не говорите "когда кажется, креститься надо"), что даже без "... в Алом Плаще" - это не титул. Это такая же часть имени, как у Джеггеда.
Да и как может сын принца сам быть принцем, вряд ли это в прямом смысле...

ЗЫ Про масть Жеребца. Как смогу, зайду в "корумовскую" тему и там выскажу кой-чего по этому поводу...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 15
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.06 19:02. Заголовок: Re:


У Корума это именно титул - Шул-ан-Дживан ему даже указывет на то, что на его острове только один принц. Пишется с маленькой буквы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 45
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:19. Заголовок: Re:


А я не вижу противоречия: тут - имя, через пару страниц - титул. Играется автор.

Ладно, это всё для другой темы (или нет?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 23
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:20. Заголовок: Re:


Я за то, чтобы "earl" был переведен именно как "ярл". "Граф" - вызывает у нашего читателя ассоциацию с Высоким Средневековьем, рыцарями, дамами, турнирами, и всем прочим в таком духе. А где это у Гландита с компанией? Викинги, чистые викинги.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 16
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:20. Заголовок: Re:


Нет уж, или "граф" или "эрл" (прецендент такого перевода был в "Задверье"), но никак не "ярл". Люди Лир-а-Брода всё ж не скандинавы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 46
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:20. Заголовок: Re:


Вы простите мне моё невежество... "Задверье" - а чо то есть?

Насчёт "ярла" - согласен (с Вами, г-н Фаустовский). ИМХО ярл это кто-то хороший (типа Обек )


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 17
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:21. Заголовок: Re:


"Задверье" - книга Нила Геймана (в оранжевой такой серии "Альтернатива"). Там так и переводили: "Эрл", "Эрлов Двор". В принципе, это обусловлено тонкостями перевода, но факт есть факт.

А ярл - тут не в том дело, что хороший/нехороший - тут, на мой взгляд, не годится скандинавский антураж.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 18
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:21. Заголовок: Re:


А вообще - нефиг воду мутить
И earl, и count - абсолютно равнозначные титулы. Разница в том, что первый - английский титул, а второй - нет (ну нет в Великобритании никаких "контов", за исключением банковских ). Словом count англичане именуют, например, французских графьёв (слово из французского к ним пришло).
Русское слово граф пришло из третьего языка - немецкого.

Так что Гландит - граф. Лично у меня никаких ассоциаций с "высоким средневековьем". Да и ярл Гландит... Скандинавский титул с "кельтским" именем... хмм...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 47
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:25. Заголовок: Re:


Граф Обек, граф фон Бек, граф Машабек...
Так что это не ко мне насчёт "нефига" - я уже сказал, зацикливаться на этом не будем - это к ММ самому и прочим Баулиным...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 19
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:26. Заголовок: Re:


Баулина тут как раз абсолютно права.
Это один и тот же титул, то, что он имеет два варианта написания в английском, деталь несущественная, смысла не несущая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 48
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:26. Заголовок: Re:


А Marquis, Magrave и Marchcount - это тот же самый титул или нет?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 20
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:26. Заголовок: Re:


При условии, что слово "Marchcount" вообще существует (не встречал ни разу) - то да, это одно и то же. Это управитель марки - погранично-оборонной территориальной единицы. Но с этими титулами проблем нет: французский Marquis и английский Magrave, имееют каждый свой аналог в русском языке.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 49
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:27. Заголовок: Re:


Здравствуйте пожалуйста - заглянул я в "Др. скр." а там вообще Grafin!

Давайте уж все точки над и, чтобы раз навсегда с этим покончить - затянулось до чёртиков... (я не в смысле - тему закрывать, у меня как раз есть что в неё заplunder'ить). Итак:

Earl - английский (ну, англо-саксонский)

Count - вообще среднеевропейский, более "вообще" такой

Graf - чисто немецкий

Причём русский читатель, конечно, разницы не увидит (особ. в пер.) - тут я с вами, г-н Фаустовский, опять-таки согласен. Но д\Муркока она, видимо, есть... иначе бы он и фон Бека сделал Count.

А владыки Хаоса у ММ не особо-то герцоги... Ариох, да, но Ксиомбарг и Мабелод - король и королева, а Машабек граф... Полный Хаос у них с этими титулами, короче говоря.

PS А, нет, извините, там и Grafin и Countess (!!!) так что я неправ... Но обсуждать это больше не буду, наверное.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 203
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:27. Заголовок: Re:


герцоги Хаоса - это все младшие владыки Хаоса, кроме Мабелода, Слортара и Чардроса. Ну и кроме самых мелких божков. Ксиомбарг - герцог.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 50
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:27. Заголовок: Re:


это тот Ксиомбарг, к-й "он", в "Буреносце", а я про Корума.

ЗЫ Мабелод со Слортаром, по-моему, старшие Владыки

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 204
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:28. Заголовок: Re:


Ксиомбарг один.
Просто в мире Корума он считается женщиной, а в мире Элрика считают, что он просто предпочитает женское обличье.

Мабелод, Слортар и Чардрос - и есть высшие владыки Хаоса.
А остальные герцоги, за исключением Машабека, что на мой взгляд есть просто глюк.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 21
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:28. Заголовок: Re:


Вряд ли глюк. Просто Муркок, по моему, в их отношении слово "герцог" использует как синоним "Владыки"... Ксиомбарг названа герцогом даже в "Коруме", там, где она королева.
А так кроме графа Машабека есть еще как минимум эрцгерцог Баларизааф

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:29. Заголовок: Re:



 цитата:
"Граф" - вызывает у нашего читателя ассоциацию с Высоким Средневековьем, рыцарями, дамами, турнирами, и всем прочим в таком духе. А где это у Гландита с компанией? Викинги, чистые викинги.



А вот, если позволено будет высказаться, то я согласен с Вотаном, что переводить титул Гландита как "граф" нельзя. Не в точности перевода все-таки дело, а в смысловой нагрузке. Все-таки у руускоязычного читателя титул "граф" ассоциируется с чем-то цивилизованным, культурным и даже, возможно, благородным А Гландит и его мабдены - это нечто варварское, дикое, необузданное. ИМХО, "граф" по отношению к нему совсем не подходит. Ну, как валенки на балерине. Возможно, все-таки стоит пожертвовать дословностью перевода в пользу смысловой значимости. Воть...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 22
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:29. Заголовок: Re:


Певучий Ос,

Ну так Ваши предложения?
И о какой цивилизованности и культурности идет речь? Графский титул возник в раннем средневековье (а происхождение имеет еще более древнее - в Римской империи была должность, которая потом переросла в этот титул). Средние века - это грязь, вши и грубые нравы, а не чистенькие благородные лыцари.
А у английского "earl" нет другого перевода на русский. При всей родственности слова с "ярлом" переводить как "ярл" нельзя по причине той же смысловой нагрузки. Давайте тогда мабденов еще на драккары посадим, конунгов каких-нибудь им дадим, ага?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:29. Заголовок: Re:


Да тут дело не в том, когда возник титул. Я и сам прекрасно знаю, что графья в Средние Века не были образцом культуры Но все таки суть не в исторической достоверности, а в том, как мы воспринимаем то или иное слово, какие появляются ассоциации. Просто не связывается Гландит с графским титулом. Вот никак не связывается, хоть убейте. Может, для англоязычного читателя он и граф (не6 могу судить, поскольку не в курсе), а вот для нашей традиции - не подходит.
Но титул ярла ему тоже абсолютно не подходит. В этом вы правы.
Какой титул? Не знаю. Я не специалист ни в филологии, ни в дворянских титулах. Помниться, в том переводе, который я в свое время читал, он вроде герцогом был - хотя и такой перевод не фонтан. Возможно, барон.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 23
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:30. Заголовок: Re:


Герцог - еще хуже. Типа тут ассоциаций с "Высоким, Светлым средневековьем" нет? Барон... А назачем вообще тогда новый перевод, если опять всё переврано будет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 205
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:30. Заголовок: Re:


Это не новый перевод. Это перевод от ЭКСМО с кучей исправлением (именно с кучей - смысловых, стилистических и всяких других).

И я не допонял, почему "граф" ассоциируется с чем-то культурным? А, скажем, "герцог" нет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:30. Заголовок: Re:


А я не сказал, что герцог культурнее графа - я лишь сказал, какой перевод когда-то читал. Не более.
Ну, вам видее как переводить: я еще раз повторю, что не специалист ни в языках, ни в титулах. Просто, как читателю, мне, к примеру, титул граф у Гландита будет "резать глаз". Хотя все это личное мнение (вполне возможно, что только мне будет резать )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 51
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:31. Заголовок: Re:


Господа, эта тема как называется? "Др. частности", а не "как первеодить Гландита" Нет, ну я рад, конечно, что кто-то со мной согласен, но просто ещё есть кой-чего для обсуждения... - накопилось, значит...

ЗЫ от старого Эксмовского перевода меня и впрямь коробило. Хорошо бы действ-но были исправления.

В пер. Гилинского : "Перед ними лежал танелорн" (= "щас войдут")
В пер. Дуткиной: "И они увидели Т." (= "Ну мало ли шо они увидели!")

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 24
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:31. Заголовок: Re:


Не совсем понятно, что Вы этим хотите сказать... Если Вы имеете ввиду, что перевод Глинского лучше, то... скажем, в нём слишком много отсебятины. Плюс возражу: Танелорн упал? Прилёг? И почему это равнозначно тому, что в него сейчас войдут (гоню от себя пошлые мысли)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 52
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:32. Заголовок: Re:


Спасибо за критику.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 25
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:32. Заголовок: Re:


Так я не Вас критикую...
Нет, действительно: возьмите перевод Глинского и оригинал. Читается перевод хорошо, но он слишком местами на пересказ похож. Разница не такая, как между "Пиноккио" и "Буратино", но всё же...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 53
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:32. Заголовок: Re:


Я всегда считал, что это Тогоева - мастер по пересказам вместо перевода (и отсебятинам, добавлю я ... "от себя" ? ) А насчёт Гилинского - не знаю, посмотрю, конечно... он вроде не делает из 1й фразы две или даже три как она...

ЗЫ Докатились - теперь будем целую вечность про Гилинского трепаться.
В общем так, господа - кто хочет ещё какой-н. off-topic обсудить, битте,
e-mailьте: farber@ukr.net. А тут давайте обсуждать спорные моменты в переводе.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 206
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:33. Заголовок: Re:


Как человек, последние две недели матерно ругающий всех переводчиков Корума (сравнивая с оригиналом) могу ответственно заявить:
перевод Гилинского - лажа! Но лажа написаннаю простым и понятным русским языком. А ЭКСМОвый перевод более точный, но написан он (кроме "Рыцаря мечей", который хорош) не знаю чем и как.

Гилинский просто упрощал текст. Выкидывал преложения, искажал их смысл, если сам их не понимал и так на протяжении всех трех романов.
НО! При этом написано все - отлично и по-русски, без всяких усложнений, без канцеляризма и т.п.


PS что я пытался сделать - хоть немного привести ЭКСМОвый перевод к нормальному стилю. Не знаю насколько получилось у меня и надеюсь, что Алексанлр Етоев (редактор) доведет до ума остальное. Он может. Если возьмется.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 207
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:33. Заголовок: Re:


По Тогоевой: она владеет литературным русским языком. Это уже очень немало (половина переводчиков не владеет). По ее "Рыцарю мечей" - много лишнего, отсебятины, усложнений и т.п.
НО ЭТО ИСПРАВИМО!!! При том прекрасно переведены описания, красиво переведены!

А вот текст Данилова и Дуткина не исправим. Точнее его надо просто заново переводить, т.к. стиль и манера Муркока не переданы (что особо заметно после Тогоевского "Рыцаря").

PS Максим, а давай я с Марой, как хозяева этого форума будем определять, что обсуждать а что нет...
Лично я считаю, что дискуссия о переводчиках укладывается в рамки темы "Не об именах".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 54
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:33. Заголовок: Re:


Да, конечно, я и не спорю. Я раскаиваюсь, признаю себя большим дураком и очень прошу у Вас прощения, потому что всецело уважаю Вас (и Вашу волю) как хозяина сайта и форума.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 55
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:34. Заголовок: Re:


Ну, во-первых, ещё раз всех с Новым годом. Во-вторых, пока я сидел без Интернета, накопились тут кой-какие замечания, не только по этой теме, но и по ней тоже.
Значит... г-н Фаустовский, это к Вам.

1) насчёт "Высокого, светлого средневековья". Кто сказал, что оно-де "светлое"? Афаир "высокое" - просто синоним к слову "зрелое средневековье", значит, "не раннее". Чисто хронологический термин (чисто конкретно )
2) если я не ошибаюсь, то слово "эрл" было в русском языке и до перевода книги Нила Геймана. Вроде его можно найти в комментариях к сборнику "Древнеанглийская поэзия"

И, наконец, 3) - это уже ко всем, кто меня тут читает.

Вроде все признают, что Муркок мастер стёба, но почему-то проглядели такой очевидный стёб, как игра во все эти титулы. За ними вряд ли стоит какое-то реальное значение, это именно что игра "в красявую экзотику". Отсюда, ИМХО, и нарушения всяческие, типа "граф" и "эрцгерцог" среди герцогов Хаоса.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 208
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:34. Заголовок: Re:


Эрл у Геймана использовалось, только в связи с топографическим названием.

Что касается стёба - Максим, ты впадаешь в противоположную крайность. Переводчикам не заметившим стёб - позор, но при этом не стоит считать, что ВСЁ у Муркока стёб. Это далеко не так. Есть книги и циклы, написанные абсолютно серъезно - те же фон Беки или Элрик (основной цикл) или Корум. Местами, да, проскальзывают шикарные фразочки, типа "зло всегда приходит с востока" (1971 год - из цикла о Коруме), но в целом цикл серъезный, не надо из него шута делать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 56
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:34. Заголовок: Re:


Такой вопрос. В обоих переводах "Эрекозе", в первой книге, об Арджевхе говорится - "его лицо было прекрасным, хотя так и нельзя сказать о мужчине". Но по-русски так сказать о мужчине можно!
К тому же "beautiful" - это не столько прекрасный (афаик это '"fair", нет?), это именно на жэнскость намёк... как говорила моя учительница, бьютифул мэн из филипп киркоров.

PS А вообще-то по-русски есть такое прилагательное, к-е и по смыслу подходит, и только к женщинам применяется. Типа, "чарующий". Но тогда и Имррир - чарующий? (ну, раз там все города - she).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 209
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:35. Заголовок: Re:


"And his face-his face was beautiful. I hesitate to use the word to describe a man..."
чистая ошибка переводчика

"Его лицо было прекрасным. Я вынужден использовать слово, описывающее ЧЕЛОВЕКА..."

PS разговоры, что города и меч это she идут давным давно, но ИМХО по-русски они должны оставаться в том роде, как переведено название - не может Имррир и Буреносец быть "она".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 57
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:35. Заголовок: Re:


Кстати, можно так писать - "ДракоН В Мече"? Ох, понимаю я, чего они на "Орден тьмы" заменили... Скопление согласных получается. "В КЛиНКе" ещё хуже, да и "внутри клинка" не годится, он был в эфесе, но "дракон в эфесе" - дурной каламбур, т.к. Эфес это город.
"Эдип в колонне"...
Значит, или местами переставить ("В мече - дракон"), или... не знаю что. "Меч по имени Дракон "
Насчёт "меча в женском роде" - да, это, конечно нельзя. Не прижилась у нас "шпага"... Но можно было бы схохмить в "Поисках Танелорна" -вместо Дух Меча писать "Душа" - только он всё-тки мужчина.
Город в ж.р. imho можно - "Танелорн, Вечная Столица"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 58
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:36. Заголовок: Re:


Максим, а Танелорн - он столица чего?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 58
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:36. Заголовок: Re:


МУЛЬТИВСЕЛЕННОЙ, естественно!!!
(см. "Феникс в обсидиане")


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 59
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:36. Заголовок: Re:


Дааа... хорошая страна - Мультивселенная...
(столицы вроде бы только у стран бывают?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 59
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:40. Заголовок: Re:


Ну, смотрите сами:
в центре Мультивселенной - "мир-матрица",
в центре этого мира - город...
Как его ещё назвать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 60
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:40. Заголовок: Re:


Хммм? "Мир-матрица"?
Что-то не помню такого... И Танелорн - не в центре какого-то одного мира, а "размазан" по всем мирам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 60
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:40. Заголовок: Re:


"Феникс в обсидиане", ч.4 "Кровь солнца", гл.3 "Феникс и королева"

"-... Вы знаете что-нибудь о Танелорне?
- Кое-что слышала.
- Где он находится?
- В центре того, что мы называем "мультивселенной". Она состоит из большого количества матриц Вселенных, независимых друг от друга. Но считается, что есть центр, "сердце", вокруг которого вращаются эти вселенные. Этот центр - планета (ошибка пер.? возм., в ориг. - plane?), зеркально отражающаяся в других мирах. Наша Земля - одна из её разновидностей. Земля, с к-й пришли вы - другая разновидность. Танелорн отражается везде, но в отл. от своих воплощений не изменяется. он не умирает, как др. миры. Он, как и вы, сэр Герой, вечен."


А другая версия - "Древа скрелингов" - что мультиверсум не имеет центра - ну, сами понимаете, апокриф...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 210
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:41. Заголовок: Re:


Э... я не понимаю, с чего это "Древо" - апокриф. "Древо", да и весь цикл "сказания об альбиносе" - это зрелые размышления Муркока о мультивселенной. Там многие ключевые концепции видоизменились или расширились.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 61
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:41. Заголовок: Re:



 цитата:
Древо", да и весь цикл "сказания об альбиносе" - это зрелые размышления Муркока о мультивселенной.



А не банальное стрелялово с мечемахаловом? Впечатление, во всяк. сл, именно такое.

Да и потом, раз там есть фон Бек, значит, это уже "анти-цикл" по отн. к "Саге о Вечном Воителе"... Сама "Сага" вроде закончилась в 70-е, дальше шли уже именно что апокрифы, нет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 211
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:41. Заголовок: Re:


Стрелялово с махаловом?! Да в "Древе" разговоры об устройстве мироздания занимаю 60% книги.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 61
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:42. Заголовок: Re:


Да и с чего это вдруг, если в цикле действует фон Бек - записывать его в "анти-циклы"? Фон Беки вроде такие же полноправные инкарнации Воителя, как и все прочие (семейное занятие у них такое... )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 62
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.06 17:42. Заголовок: Re:


У них занятие - "делать работу дьявола". Проще говоря, граалить (с)-Е.Витковский). И действуют они не в Мультиверсуме, а в Миттельмарке, и Танелорн у них какой-то не такой... в общем, это не совсем ВВ (imho).

По поводу "Древа": ну привычка у меня такая - на сам сюжет в 1ю очередь смотреть. Боюсь обжечься и вместо умных рассуждений нарваться на "мучилово а ля самокопалово".
А вообще, мечемахалово - это был комплимент. Хорошее мечемахалово дорогого стоит... как и любое другое качественное фэнтези

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 60 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет