On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Пост N: 14
Зарегистрирован: 30.09.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 09:12. Заголовок: Рыцарь в Чёрном и Золотом


Обычно имя брата Орланда Фанка на русский переводят как Рыцарь в Чёрном и Золотом. Однако в оригинале он Warrior in Jet and Gold, то есть Воин в Чёрном и Золотом. А в Саге об Эрекозе появляется Рыцарь в Чёрном и Жёлтом, причём в третьей книге он - Сепирис. Являются ли Рыцарь в Чёрном и Жёлтом и Воин в Чёрном и Золотом одной и той же личностью? И чем обусловлен перевод Воина в Чёрном и Золотом как Рыцаря?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 38 , стр: 1 2 All [только новые]







Пост N: 229
Зарегистрирован: 22.07.07
Откуда: Ассгард, Вальхала
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 11:52. Заголовок: Re:


Я думаю это одна и та же личность. Ну или на крайняк одна и та же личность, только из немного разных миров ( как в одном фильме с Джетом Ли, когда его герой убивал своих "близнецов" из паралельных миров чтобы стать сильнее).
Про перевод не знаю.

Искры высекла сталь, пляшет пульс на виске
И азартный порыв в бесшабашном броске.
Нет удачи врагам, ни один не уйдет,
Черный меч - ураган - Песню смерти поет…
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 15
Зарегистрирован: 30.09.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 15:08. Заголовок: Re:


Дело в том, что я "Дракон в Мече" не читал, а поэтому не знаю - если Рыцарь в Чёрном и Жёлтом - Сепирис, то может ли он быть к тому же Воином в Чёрном и Золотом? Что-то я сильно сомневаюсь, что брат Орланда Фанка может быть Сепирисом из Нихрейнской Бездны.
Аттила пишет:

 цитата:
Ну или на крайняк одна и та же личность, только из немного разных миров ( как в одном фильме с Джетом Ли, когда его герой убивал своих "близнецов" из паралельных миров чтобы стать сильнее).


Мдяаа... как Оуне с Одной Персоной... я имею в виду Уну Перссон.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 312
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 17:04. Заголовок: Re:


Воин / Рыцарь в Черном и Золотом - одно и то же. Warrior перевели Рыцарь, чтобы не было путаницы Воитель-Champion и Воитель-Warrior.
Откуда кстати "желтый"?

Муркок вносит путаницу - Рыцарь и Сепирис не должны бы быть одним и тем же - в цикле о Хоукмуне они есть одновременно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 16
Зарегистрирован: 30.09.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 17:29. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
Откуда кстати "желтый"?

Dark Andrew
В книге "Феникс в обсидиане" он именно Рыцарь в Чёрном и ЖЕЛТОМ, как и в оригинале. Так и на сайте у Муркока написано - Knight in Black and Yellow.
Цитата из Викиверсума:
In "The Dragon in the Sword" it is revealed that The Knight in Black and Yellow is Sepiriz. This would suggest that The Knight in Black and Yellow is not The Warrior in Jet and Gold as both were at the gathering of the wise in "The Quest for Tanelorn".
Для полной уверенности (поскольку знаю уже я за Викиверсумом глюк с Уной Перссон) я забил в гугль по-английски "Moorcock, The Knight in Black and Gold". Такого не оказалось. Зато нашёлся Рыцарь в Чёрном и Жёлтом, как я и ожидал.
В Хрониках Хокмуна, я так понял был Воин в Чёрном и Золотом, а в Саге об Эрекозе - Рыцарь в Чёрном и Желтом. Они - одна и та же личность? Если да, то всё тогда ясно. Но Рыцарь точно не Сепирис, это я уже понял.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 313
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 17:43. Заголовок: Re:


МлЯ!!!!!
Вот это мы новость! Это надо обязательно уточнить и если мы будем делать Хоукмуна и Эрекозе (хотя бы и для сайта - обязательно не пропустить).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 314
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 17:47. Заголовок: Re:


по переводам:
The Knight in Black and Yellow - Рыцарь в Черном и Желтом
The Warrior in Jet and Gold - ??? в ??? и Золотом

предлагайте свои варианты!

Warrior - не может быть по русски Воитель, но Воин - звучит плохо
Jet - оттенок черного, но слово Черный использовать нельзя.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 17
Зарегистрирован: 30.09.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 17:58. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
по переводам:
The Knight in Black and Yellow - Рыцарь в Черном и Желтом
The Warrior in Jet and Gold - ??? в ??? и Золотом


Dark Andrew
Вы уточнили? Значит, точно этот Рыцарь-Воин-в-серо-буро-малиновом(запутался я с ним уже) действительно так звучит, как я написал?

 цитата:

предлагайте свои варианты!

Warrior - не может быть по русски Воитель, но Воин - звучит плохо
Jet - оттенок черного, но слово Черный использовать нельзя.

Хм-м. А почему нельзя? Они же один и тот же человек?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 18
Зарегистрирован: 30.09.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 18:04. Заголовок: Re:


Dark Andrew
А, давайте забьём на них. Они ведь один и тот же человек, пусть оба будут Рыцарь в Чёрном и Золотом, к тому же так читателю привычнее, и мне, кстати в том числе.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 315
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 18:09. Заголовок: Re:


Так в том и дело - ты прав - ОНИ РАЗНЫЕ!!!
А мы все (по крайней мере я, но вроде и Мара тоже) были уверены, что это один и тот же человек, только наши переводчики учудили.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 19
Зарегистрирован: 30.09.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 18:12. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
Так в том и дело - ты прав - ОНИ РАЗНЫЕ!!!
А мы все (по крайней мере я, но вроде и Мара тоже) были уверены, что это один и тот же человек, только наши переводчики учудили.

Разные? Ни фига себе... Я тоже так думал... В смысле, что они один человек... Это, вы наверное, из-за моей цитаты с Викиверсума решили?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 230
Зарегистрирован: 22.07.07
Откуда: Ассгард, Вальхала
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 18:23. Заголовок: Re:


А может его называют либо в жёлтом, либо в золотом исходя из специфики мира в котором он в данный момент находится. Есть же миры с более бедной или более богатой цветовой политрой, а есть более бледные или яркие миры.

Искры высекла сталь, пляшет пульс на виске
И азартный порыв в бесшабашном броске.
Нет удачи врагам, ни один не уйдет,
Черный меч - ураган - Песню смерти поет…
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 20
Зарегистрирован: 30.09.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 18:39. Заголовок: Re:


Аттила пишет:

 цитата:
А может его называют либо в жёлтом, либо в золотом исходя из специфики мира в котором он в данный момент находится. Есть же миры с более бедной или более богатой цветовой политрой, а есть более бледные или яркие миры.

Хмф... не задумывался. Но мир Урлика Скарсола, где был Рыцарь в Чёрном и Жёлтом действительно был какой-то... тусклый, серый по сравнению с миром Хокмуна. Интересная идея, Аттила!
А какой у вас вариант перевода для Warrior in Jet and Gold?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 328
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 11:54. Заголовок: Re:


Кстати, Jet, насколько я знаю, это гагат, камень такой, полудрагоценная разновидность каменного угля, чёрного цвета. Так что в Рыцарь в Гагате и Золоте - это указание материала, а Воин в Чёрном и Золотом - указание цвета. Гагат - чёрный, золото - жёлтое. Так что это один и тот же человек, но описанный по-разному. А если и не совсем один и тот же, то автор совершенно недвусмысленно указывает на их родство. Хотя, конечно, при переводах нужно это учесть, и в одном случае говорить о цвете, а в другом - о материале. То есть если "в чёрном" - то "и в жёлтом", а если "и в золоте", то "в гагате".

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 316
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 12:28. Заголовок: Re:


Лучник, ты прав, только там игра слов чище jet - это и гагат и насыщенно-черный цвет.
Но гагат у русского читателя не вызовет ассоциации с черным - слово редкое. Надо какой-то другой материал черного цвета.

В вики там прямо сказано, что это разные люди. Ну а главное - зовут их по разному, значит одинаково переводить нельзя.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 332
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 12:35. Заголовок: Re:


Мне несколько раз встречалось слово "гагатовый" в значении не материала, а именно блестящего чёрного цвета. В русском языке я знаю кроме этого только слово "угольный", обозначающее и материал, и чёрный цвет, но угольный не катит, потому что гагат всё-таки полудрагоценный поделочный камень, а уголь - это то, чем печь топят. Я думаю, что лучше редкое, но правильное слово, чем наоборот.

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 333
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 12:58. Заголовок: Re:


Словарные статьи:

ГАГАТ - разновидность каменного угля с высоким содержанием битумов; изделия из него пользовались спросом в середине XIX века:
"Там у него есть страна холмов, целая планета холмов, их там тысячи - округлых одинаковых невысоких сопок, весной шелковисто-зеленых и мягких, летом буро-желтых, колючих, источающих зной... а между ними прихотливой змеей (гигантской драконьей кишкой) извивается цепь сорока семи озер, библейски фантастических и прекрасных: первое - зеленое и твердое видом, словно малахит, другое - неправдоподобно желтое, маслянистое и как бы мертвое, третье - гагатово-черное (не агатовое, а именно гагатовое, ГАГАТ - это такая разновидность антрацита), оно черное, но когда смотришь под известным углом к солнцу, твердая стеклянная вода брызжет всеми цветами радуги, спектрально чистыми, словно это не вода, а экран какого-нибудь супермонитора..." - БМС

гагатовый — цвета гагата — вида каменного угля: блестяще-черный (Каталог названий цвета в русском языке, Список 3. Книжные и устаревшие слова)

АГАТ, -а, м. Твердый слоистый минерал, разновидность халцедона, употр.
для украшений, мелких изделий и в технике. II прил. агатовый, -ая, -ое.
Агатовые глаза (перен.: черные и блестящие; контаминация с гагатовый).


Примеры применения этого слова в значении цвета:

мужчина протянул Еве на раскрытой ладони большую гагатовую бусину черной смородины
гагатовые власа, вместе со всем, что они обрамляли
на самом деле как раз не агатовые, а гагатовые - то есть черные. ... Гагатовые глаза - это жутко
большая золотая чернильница в виде раскинувшего крылья беркута с гагатовыми точками глаз
Гагатовые когти вновь прошлись со скрежетом по граниту
Столько раз уже мелькал Каплей дегтя с мастихина Твой гагатовый оскал
Золотое перо наточил я, гагатовый ворон
где расплескало свои Гагатовые волны непронецаемое море мрака
Точно здесь побывал сатана – В распушенной гагатовой шерсти
Застывший в гагатовом пигменте обезумевшего от косоглазия быка
это бог Солнце едет по небу на гагатовой лошади
Чернильные пруды его глаз были окаймлены гагатовым тростником ресниц
через дверной проем, ведущий в сад, проникала только гагатовая ночь
там и нет ничего, лишь гагатовая сосущая пустота


То есть, слово гагатовый для передачи глубокого блестящего чёрного вполне себе подходит.

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 317
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 13:03. Заголовок: Re:


Хм. согласен.
Т.е.

The Knight in Black and Yellow - Рыцарь в Черном и Желтом
The Warrior in Jet and Gold - ??? в Гагатовом и Золотом

Осталось warrior перевести удачно.

Upd.
Хотя нет - посмотрел по словарям - везде гагатовый в смысле сделанный из гагата - это плохо. Первые десять ссылок не выдали в словарях гагатовый в смысле цвета.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 21
Зарегистрирован: 30.09.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 15:17. Заголовок: Re:


Алый Лучник пишет:

 цитата:
Кстати, Jet, насколько я знаю, это гагат, камень такой, полудрагоценная разновидность каменного угля, чёрного цвета. Так что в Рыцарь в Гагате и Золоте - это указание материала, а Воин в Чёрном и Золотом - указание цвета. Гагат - чёрный, золото - жёлтое. Так что это один и тот же человек, но описанный по-разному. А если и не совсем один и тот же, то автор совершенно недвусмысленно указывает на их родство. Хотя, конечно, при переводах нужно это учесть, и в одном случае говорить о цвете, а в другом - о материале. То есть если "в чёрном" - то "и в жёлтом", а если "и в золоте", то "в гагате".

А он был одет в гагат и золото?
Dark Andrew пишет:

 цитата:
Хотя нет - посмотрел по словарям - везде гагатовый в смысле сделанный из гагата - это плохо. Первые десять ссылок не выдали в словарях гагатовый в смысле цвета.


Ну, первые десять ссылок - не гарантия абсолютной истины...

Dark Andrew пишет:

 цитата:
В вики там прямо сказано, что это разные люди. Ну а главное - зовут их по разному, значит одинаково переводить нельзя.

В викиверсе есть глюк с Уной Перссон, написано, что она Оуне... Значит, даже вики на сайте Муркока не гарантия истины...
У меня нет книги "В поисках Танелорна", увы... а там перечисляются все Слуги Равновесия... и если там Воин и Рыцарь - один человек, то, значит, они и есть один человек.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 318
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 15:48. Заголовок: Re:


Конрован, глюк связан с другим.

а как раз в "Поисках Танелорна" Сепирис и Воин - это два разгых человека, сидящие рядышком у костра.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 231
Зарегистрирован: 22.07.07
Откуда: Ассгард, Вальхала
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 15:55. Заголовок: Re:


Конрован пишет:

 цитата:
А какой у вас вариант перевода для Warrior in Jet and Gold?


Я владею английским на уровне школы и ждать от меня хорошего переводы сложно.
Но мне больше нравиться "воин", а не "рыцарь".
На разность оттенков цветов обратил внимание по наводке may_minstrelа, а применительно к рыцарю это я сам додумал.

Искры высекла сталь, пляшет пульс на виске
И азартный порыв в бесшабашном броске.
Нет удачи врагам, ни один не уйдет,
Черный меч - ураган - Песню смерти поет…
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 38 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет