Отправлено: 21.10.07 09:12. Заголовок: Рыцарь в Чёрном и Золотом
Обычно имя брата Орланда Фанка на русский переводят как Рыцарь в Чёрном и Золотом. Однако в оригинале он Warrior in Jet and Gold, то есть Воин в Чёрном и Золотом. А в Саге об Эрекозе появляется Рыцарь в Чёрном и Жёлтом, причём в третьей книге он - Сепирис. Являются ли Рыцарь в Чёрном и Жёлтом и Воин в Чёрном и Золотом одной и той же личностью? И чем обусловлен перевод Воина в Чёрном и Золотом как Рыцаря?
В "троллевском" глоссарии к "Хокмуну", если я не ошибаюсь, он в каком-то месте назван "Воин в Агатовом и Золотом". Я ещё тогда усомнился насчёт путаницы: агат - гагат, полез по словарю проверять, и выяснил, что да, jet - гагат (как я и подумал). Т.е., умный человек поймёт, что под "агатовым" имеется в виду цвет гагата. Опять же, "агатовые глазки" - устойчивое выражение (а речь именно о чёрном цвете). Поэтому я думаю, что Воин в Агатовом и Золотом - отнюдь не худший вариант перевода... Опять же, "агатовый" - звучит красиво, и нет ассоциации с птицей гагой...
Пост N: 319
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
2
Отправлено: 22.10.07 18:40. Заголовок: Re:
Конрован, ты в начале всё правильно написал, а теперь путаться стал.
Сепирис = Knight in Black and Yellow
Knight in Black and Yellow НЕ ТОТ ЖЕ ЧЕЛОВЕК, что и Warrior in Jet and Gold, т.к. Warrior и Сепирис находились в одном месте в одно и то же время рядом друг с другом.
Мне, вообще-то, давно уже бросилось в глаза, что в Саге об Эрекозе говорится - Рыцарь в Чёрном и Жёлтом, а не Золотом. Но я думал, что это глюк переводчика.
"Дракона" в оригинале я не читал, но, судя по Вашей же цитате с Викиверса, это всё-таки Knight in Black and Yellow имеется в виду.
In "The Dragon in the Sword" it is revealed that The Knight in Black and Yellow is Sepiriz. This would suggest that The Knight in Black and Yellow is not The Warrior in Jet and Gold as both were at the gathering of the wise in "The Quest for Tanelorn"
В "Драконе в мече" выясняется, что Рыцарь в Чёрном и Жёлтом - это Сепирис. Это даёт повод предположить (или: Это намёк на то, что) Рыцарь в Чёрном и Жёлтом - это не Воин в Гагатовом и Золотом, так как оба присутствовали на сборище мудрых в "Поисках Танелорна".
ЗЫ: Эндрю, а может, Warrior - "Витязь"? И похоже на "Рыцарь", и всё-таки НЕ то...
"Витязь в Злате и Гагате"... Хм... Ну, в общем, надо подумать...
ЗЗЫ: Конрован, вот цитата из "Дракона".
цитата:
- Именно это и имел в виду Сепирис, когда заявил о передышке? -Похоже, что так, -Моранди Паг почесал затылок когтистой лохматой лапой. - Рыцарь в Черном и [судя по Вашей цитате, всё-таки Жёлтом, хотя переводчик и сделал его "Золотым"] постоянно путешествует по планетам [вероятно, в оригинале planes - плоскости\измерения]. Некоторые думают, что он может переноситься даже между мегапотоками, сквозь Время, если угодно, между циклами. Едва ли кто-нибудь обладает таким могуществом и несет такую громадную ответственность. Говорят, что иногда он спит. У него есть братья, насколько я слышал, и все они разделяют с ним его обязанность поддерживать Равновесие
Т.е., Воин в Гагатовом и Золотом - это брат Рыцаря в Чёрном и Жёлтом.
поскольку знаю уже я за Викиверсумом глюк с Уной Перссон
А в чём, собственно говоря, глюк? Никакого глюка-то ведь и нет. Там же написано:
цитата:
In The Fortress of the Pearl is Oone
- т.е., "В "Крепости Жемчужины" есть Оуне". И Оуне там действительно есть Если бы "In The Fortress of the Pearl she is Oone" - тогда, конечно, был бы глюк, т.е., отождествление совершенно разных персонажей. Но ведь там это НЕ написано А написано вот что:
цитата:
In Gloriana is Una of Scaith In The Revenge of the Rose Oona Peerthon is the name of a boat
Т.е., всё это - персонаж по имени Уна в "Глориане", корабль "Онна Пирсон" в "Розе", имя Оуне в "Крепости" - это, как сейчас модно говорить, пасхалки. Приколы со стороны Муркока. (Вы же не считаете, что корабль из "Розы" и есть сама, лично, миссис Перссон? ) Просто составители Викиверсума собрали все эти "пасхалки" под одной шапкой - "Уна Перссон". Удобства ради. Не более того.
Пост N: 334
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг:
3
Отправлено: 23.10.07 15:29. Заголовок: Re:
Dark Andrew пишет:
цитата:
Хотя нет - посмотрел по словарям - везде гагатовый в смысле сделанный из гагата - это плохо. Первые десять ссылок не выдали в словарях гагатовый в смысле цвета.
Но такое значение всё равно есть, в качестве архаично-литературного слова для описания конкретного оттенка цвета. Тем более, если сказано "в золоте", то "гагат" тоже может быть в прямом значении - какие-то гагатовые украшения или элементы одеяния. По этой же причине я категорически против "агатового", потому что агат чёрным не бывает, он синий, зелёный и т. д. "Агатовые глаза" - это устойчивое словосочетание, именно применительно к чёрным глазам, но и оно не совсем верное, потому что бывают глаза и цвета агата, и цвета гагата. Насчёт Warrior. Чем не нравится буквальное "Воин"?
Тем более, если сказано "в золоте", то "гагат" тоже может быть в прямом значении - какие-то гагатовые украшения или элементы одеяния. Насчёт Warrior. Чем не нравится буквальное "Воин"?
полностью согласен и с тем и с тем.
ps Но всё ж таки лично мне слово "агатовый" симпатично - единственно потому, что уже был прецедент: употребление его в "троллевском" комментарии применительно именно к этому персонажу. Умный человек - имхо - поймёт, о чём речь, проассоциировав с "агатовыми глазками". А неумные Муркока не читают ;) И, опять же, так благозвучнее...
"мало что понимают" и "не читают" - не одно и то же. я вот например тоже читаю, и что? *смотрит большими невинными глазами, в которых большими неоновыми буквами светится надпись "Ариох май лаффф", загораживая крохи разума))*
Пост N: 2172
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг:
7
Отправлено: 19.08.08 16:24. Заголовок: Мне кажется, the War..
Мне кажется, the Warrior in Jet and Gold всё-таки - Воин в Золоте и Гагате. Другого варианта (чтоб отличалось от Рыцаря), как ни крути, не придумаешь...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет