On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Пост N: 14
Зарегистрирован: 30.09.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.07 09:12. Заголовок: Рыцарь в Чёрном и Золотом


Обычно имя брата Орланда Фанка на русский переводят как Рыцарь в Чёрном и Золотом. Однако в оригинале он Warrior in Jet and Gold, то есть Воин в Чёрном и Золотом. А в Саге об Эрекозе появляется Рыцарь в Чёрном и Жёлтом, причём в третьей книге он - Сепирис. Являются ли Рыцарь в Чёрном и Жёлтом и Воин в Чёрном и Золотом одной и той же личностью? И чем обусловлен перевод Воина в Чёрном и Золотом как Рыцаря?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 38 , стр: 1 2 All [только новые]





Пост N: 22
Зарегистрирован: 30.09.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 16:29. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
а как раз в "Поисках Танелорна" Сепирис и Воин - это два разгых человека, сидящие рядышком у костра.

Я не про Сепириса, а про Рыцаря. "В поисках Танелорна" Воин в Гагате и Золоте и Рыцарь в Чёрном и Жёлтом - разные люди или нет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1418
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 18:26. Заголовок: Re:


В "троллевском" глоссарии к "Хокмуну", если я не ошибаюсь, он в каком-то месте назван "Воин в Агатовом и Золотом". Я ещё тогда усомнился насчёт путаницы: агат - гагат, полез по словарю проверять, и выяснил, что да, jet - гагат (как я и подумал). Т.е., умный человек поймёт, что под "агатовым" имеется в виду цвет гагата. Опять же, "агатовые глазки" - устойчивое выражение (а речь именно о чёрном цвете).
Поэтому я думаю, что Воин в Агатовом и Золотом - отнюдь не худший вариант перевода... Опять же, "агатовый" - звучит красиво, и нет ассоциации с птицей гагой...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

Как у наших у ворот, за горою
Жил да был да мемезон с мамочою!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 319
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 18:40. Заголовок: Re:


Конрован, ты в начале всё правильно написал, а теперь путаться стал.

Сепирис = Knight in Black and Yellow

Knight in Black and Yellow НЕ ТОТ ЖЕ ЧЕЛОВЕК, что и Warrior in Jet and Gold, т.к. Warrior и Сепирис находились в одном месте в одно и то же время рядом друг с другом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 23
Зарегистрирован: 30.09.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 18:46. Заголовок: Re:


Dark Andrew
Значит, в "Драконе в мече" правильно написано и Рыцарь - Сепирис?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 24
Зарегистрирован: 30.09.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 19:07. Заголовок: Re:


may_minstrell
В теме о финале истории Эрекозе вы пишете:

 цитата:
Cепирис в "Драконе в мече" - это Рыцарь, а в остальных книгах (в том числе в СБВ) это совершенно самостоятельные персонажи


Но о каком Рыцаре речь? O Knight in Black and Yellow или o Warrior in Jet in Gold?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1422
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 19:27. Заголовок: Re:


Ну я же не знал, что это НЕ один и тот же...

Мне, вообще-то, давно уже бросилось в глаза, что в Саге об Эрекозе говорится - Рыцарь в Чёрном и Жёлтом, а не Золотом. Но я думал, что это глюк переводчика.

"Дракона" в оригинале я не читал, но, судя по Вашей же цитате с Викиверса, это всё-таки Knight in Black and Yellow имеется в виду.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

Как у наших у ворот, за горою
Жил да был да мемезон с мамочою!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 25
Зарегистрирован: 30.09.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 19:34. Заголовок: Re:


may_minstrell пишет:

 цитата:
"Дракона" в оригинале я не читал, но, судя по Вашей же цитате с Викиверса, это всё-таки Knight in Black and Yellow имеется в виду.


А вообще, что значит приведённая мной цитата? Насколько я помню, Вы знаете английский и можете её перевести?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1423
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 19:44. Заголовок: Re:



 цитата:
In "The Dragon in the Sword" it is revealed that The Knight in Black and Yellow is Sepiriz. This would suggest that The Knight in Black and Yellow is not The Warrior in Jet and Gold as both were at the gathering of the wise in "The Quest for Tanelorn"

В "Драконе в мече" выясняется, что Рыцарь в Чёрном и Жёлтом - это Сепирис. Это даёт повод предположить (или: Это намёк на то, что) Рыцарь в Чёрном и Жёлтом - это не Воин в Гагатовом и Золотом, так как оба присутствовали на сборище мудрых в "Поисках Танелорна".

ЗЫ: Эндрю, а может, Warrior - "Витязь"? И похоже на "Рыцарь", и всё-таки НЕ то...

"Витязь в Злате и Гагате"... Хм... Ну, в общем, надо подумать...

ЗЗЫ: Конрован, вот цитата из "Дракона".
 цитата:
- Именно это и имел в виду Сепирис, когда заявил о передышке?
-Похоже, что так, -Моранди Паг почесал затылок когтистой лохматой лапой. - Рыцарь в Черном и [судя по Вашей цитате, всё-таки Жёлтом, хотя переводчик и сделал его "Золотым"] постоянно путешествует по планетам [вероятно, в оригинале planes - плоскости\измерения]. Некоторые думают, что он может переноситься даже между мегапотоками, сквозь Время, если угодно, между циклами. Едва ли кто-нибудь обладает таким могуществом и несет такую громадную ответственность.
Говорят, что иногда он спит. У него есть братья, насколько я слышал, и все они разделяют с ним его обязанность поддерживать Равновесие

Т.е., Воин в Гагатовом и Золотом - это брат Рыцаря в Чёрном и Жёлтом.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

Как у наших у ворот, за горою
Жил да был да мемезон с мамочою!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1425
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.07 21:12. Заголовок: Re:


Конрован пишет:

 цитата:
поскольку знаю уже я за Викиверсумом глюк с Уной Перссон

А в чём, собственно говоря, глюк? Никакого глюка-то ведь и нет. Там же написано:
 цитата:
In The Fortress of the Pearl is Oone

- т.е., "В "Крепости Жемчужины" есть Оуне". И Оуне там действительно есть Если бы "In The Fortress of the Pearl she is Oone" - тогда, конечно, был бы глюк, т.е., отождествление совершенно разных персонажей. Но ведь там это НЕ написано А написано вот что:
 цитата:
In Gloriana is Una of Scaith
In The Revenge of the Rose Oona Peerthon is the name of a boat

Т.е., всё это - персонаж по имени Уна в "Глориане", корабль "Онна Пирсон" в "Розе", имя Оуне в "Крепости" - это, как сейчас модно говорить, пасхалки. Приколы со стороны Муркока. (Вы же не считаете, что корабль из "Розы" и есть сама, лично, миссис Перссон? )
Просто составители Викиверсума собрали все эти "пасхалки" под одной шапкой - "Уна Перссон". Удобства ради. Не более того.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

Как у наших у ворот, за горою
Жил да был да мемезон с мамочою!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 334
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.07 15:29. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
Хотя нет - посмотрел по словарям - везде гагатовый в смысле сделанный из гагата - это плохо. Первые десять ссылок не выдали в словарях гагатовый в смысле цвета.


Но такое значение всё равно есть, в качестве архаично-литературного слова для описания конкретного оттенка цвета. Тем более, если сказано "в золоте", то "гагат" тоже может быть в прямом значении - какие-то гагатовые украшения или элементы одеяния. По этой же причине я категорически против "агатового", потому что агат чёрным не бывает, он синий, зелёный и т. д. "Агатовые глаза" - это устойчивое словосочетание, именно применительно к чёрным глазам, но и оно не совсем верное, потому что бывают глаза и цвета агата, и цвета гагата.
Насчёт Warrior. Чем не нравится буквальное "Воин"?

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1431
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.07 21:54. Заголовок: Re:



 цитата:
Тем более, если сказано "в золоте", то "гагат" тоже может быть в прямом значении - какие-то гагатовые украшения или элементы одеяния.
Насчёт Warrior. Чем не нравится буквальное "Воин"?

полностью согласен и с тем и с тем.

ps Но всё ж таки лично мне слово "агатовый" симпатично - единственно потому, что уже был прецедент: употребление его в "троллевском" комментарии применительно именно к этому персонажу. Умный человек - имхо - поймёт, о чём речь, проассоциировав с "агатовыми глазками". А неумные Муркока не читают ;) И, опять же, так благозвучнее...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

Как у наших у ворот, за горою
Жил да был да мемезон с мамочою!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 339
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.07 15:36. Заголовок: Re:


may_minstrell пишет:

 цитата:
А неумные Муркока не читают ;)


Ой ли?..

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1841
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Шуттовская вселенная, Шуттовская рота
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.08 14:04. Заголовок: Алый Лучник пишет: ..


Алый Лучник пишет:

 цитата:
may_minstrell пишет:
цитата:
А неумные Муркока не читают ;)
Ой ли?..


Ну... скажем так - читают не всё, в беспорядочном порядке (:D) и потому мало что понимают ;))

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 732
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.08 14:34. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
А неумные Муркока не читают ;)



 цитата:
потому мало что понимают



"мало что понимают" и "не читают" - не одно и то же.
я вот например тоже читаю, и что?
*смотрит большими невинными глазами, в которых большими неоновыми буквами светится надпись "Ариох май лаффф", загораживая крохи разума))*


Blood and souls for my Lord Arioch!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2172
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.08 16:24. Заголовок: Мне кажется, the War..


Мне кажется, the Warrior in Jet and Gold всё-таки - Воин в Золоте и Гагате. Другого варианта (чтоб отличалось от Рыцаря), как ни крути, не придумаешь...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

На аватарке - портрет Нечта Амиронского ;))
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 15
Зарегистрирован: 26.04.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.10 23:57. Заголовок: А Рыцарь по-моему яв..


А Рыцарь по-моему является тем самым Гейнором Проклятым? Очень уж похож ^_^ Персонаж очень крутой. Это заметно по саге о Хоукмуне:))

That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die.
Howard Phillips Lovecraft
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 529
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.10 19:39. Заголовок: Surtur Нет, это раз..


Surtur
Нет, это разные личности. Да и непохожи они.

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 19
Зарегистрирован: 26.04.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.10 18:03. Заголовок: ясно. Хотя Гейнор ка..


ясно. Хотя Гейнор как и Рыцарь в Черном и Золотом - слуга Равновесия, правда, предавший данную Сторону =)

That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die.
Howard Phillips Lovecraft
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 38 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет