Отправлено: 25.12.06 16:06. Заголовок: Ещё вопрос, по поводу "Мессии..."
Это всё я же, т.е., Максим - не смотрите, что аватара поменялась. В общем, так - мне невероятно повезло, я набрёл на "Мессию на Краю Времени" (того самого, "троллевского"). Сканить? (Ессно, после того, как разберусь с СБВ) Или лучше сперва тогоевского Эрекозе отсканить? И ещё вопрос: "северо-западного" Элрика на Краю времени сканить до кучи к "Мессии"?
Я думаю, что лучше сканить вот в таком порядке: 1) "Древние тени" - их ТОЧНО в первую очередь, чтобы были полностью нормальные "легенды". 2) "Элрик на Краю Времени", чтобы был весь Элрик 3) тогоевско-даниловский Эрекозе 4) "Мессия на Краю Времени"
Тогда ещё один вопрос: в книгу, кроме "Легенд" и "Мессии" входит же ещё "У врат преисподней ветрено". Его сканить тоже в первую очередь, или позже?
И ещё: в библиотеке сайта "Мессия..." дан под названием Constant Fire. В Троллевском издании он называется "Превращение мисс Мэвис Минг". Не получится накладка, если оригинал и перевод будут по-разному называться?
PS Собственно, на форзаце Троллевского издания даны оригинальные названия по последнему (очевидно) - "миллениумовскому" изданию 1993-го, так там именно The Transformation of Miss Mavis Ming.
Если «Танцоры» "тролльские" довольно сильно отличаются от чьих-то-там, то после беглого ознакомления с "Бледными розами" и "Белыми звездами" у меня возникла иллюзия, что не больно-то они и разнятся с другими изданиями...
Нет, разнятся. Эксмовско-"ТерраФантастическое" издание "Легенд КВ" - всё переведено ровным таким, гладким, бесстильным языком, а "Троллевское" - язык литой, сочный, в общем, куда больше соответствует оригиналу.
Максим, а принципиально ли, какое будет указано название? Текст одинаковый, а название "Негасимое пламя" гораздо лучше вписывается в цикл "Легенды Края Времени", чем "Мессия на Краю Времени". Муркок ведь не зря отказался от исходного названия в пользу "Пламени".
PS на странице посвященной краю времени, естественно, указаны все три названия этого романа.
PSS я бы тоже был сильно за то, чтобы как можно раньше (м.б. даже раньше СБВ) отсканить "Древние тени".
...а принципиально ли, какое будет указано название? Текст одинаковый, а название "Негасимое пламя" гораздо лучше вписывается в цикл "Легенды Края Времени", чем "Мессия на Краю Времени". Муркок ведь не зря отказался от исходного названия в пользу "Пламени"...
Ну, Муркок-то мог сменить название и в рекламных целях. Кто-то подумает, что новое произведение, а кто-то - что существенно переработанное. По-моему, так. Лично мне больше импонируют "Мессия на Краю Времени" либо "Трансформация мисс Минг", ибо эти названия более известны. Всё это при условии, что кого-то моё мнение интересует, естественно ))
ИМХО не имеет значение причина смены названия. Я исхожу из крайне простых соображений - если текст не менялся, то указывается последний вариант названия: - "Гирлянда забытых грёз", а не "Несущие пламя" - "Спящая волшебница", а не "Исчезающая башня"
Единственное исключение (пока) - "Феникс в обсидиане", а надо бы "Серебряные воины".
Ну и "Негасимое пламя" мне кажется гораздо более адекватным, чем "Мессия на краю времени".
Поскольку упомянули "Гирлянду забытых снов", у меня возникли два ? :
1) если будет выложен на сайте русский текст Элрика, то ведь в пер. Крылова "Участь" и "Проклятье" представлены, как разрозненные рассказы - нужно тогда и английские тексты каждый разбивать натрое... или они останутся как есть?
2) и будут ли, собственно, выложены на сайте когда-нибудь русские (Эксмовские) переводы Элрика, Корума и Рунного Посоха? Ведь Эксмо, насколько я понял, уже решило Муркока не издавать - значит, единственным местом, где его можно найти, будет Танелорн ? Тут сам собой имхо возникает вопрос о русских текстах на сайте...
По первому вопросу - пока не знаю, скорее всего объединим русские тексты в один, чтобы не переделывать оригинальные тексты. Но это не факт - будем еще думать...
Что касается ЭКСМОвых текстов на сайте, то Элрик (по крайней мере до "Мести Розы") будет выложен, как только мы с Марой закончим препираться по литературной правке этих произведений На самом деле они бы уже были, если бы я меньше тормозил...
Хоукмуна у нас нет первых романов. Так что их сначала сканировать надо, а Корума мне пока не хочется выкладывать... Но думаю, что первую трилогию выложу где-нибудь после нового года. Во второй надо подправить стихи с учетом оригинала, а это время занимает.
Такие штуки - к Маре - она у нас главный спец по русскому языку. Если в тексте была запятая - надо поставить, были кавычки - надо поставить. А если не было - то я их туда добавлю только после прямых указаний Мары
Эксмовско-"ТерраФантастическое" издание "Легенд КВ" - всё переведено ровным таким, гладким, бесстильным языком, а "Троллевское" - язык литой, сочный, в общем, куда больше соответствует оригиналу.
цитата:
PS В книге не указан переводчик, но указано: "литературная обработка А.М. Сапронова". Поэтому на сайте надо бы так и написать: вместо "перевод издательства "Тролль" - "перевод под ред. А.М. сапронова"
Так толком и не понял, чем разнятся-то ? Первой и последней строчкой ?! Ах, да, ещё есть отличие: Гэф зовётся Гэф Лошадь. Даже такие вещи абсолютно идентичны:
цитата:
- Только тебе, Владычица Кристия, дано меня познать. Великое множество раз случалось ей слышать такое... Но банальность признания не утолила восторга.
По-моему, диалог мягко переходит в поясненяющий текст (и таких примеров идентичности около 99,9%, по-моему). Текст (OCR & SpellCheck - YaROS) с Альдебарана. Или это тоже "тролльский" перевод ? В "Танцорах" разница была существенна, а тут - пара предложений, вот и весь марафет...
Странный спор. Очень странный. Мнение, что "Танцоры" у ЭКСМО и "Тролля" одинаковые я слышал, но никак прокомментировать не могу - не видел ЭКСМОвого издания. А вот с "Легендами" ситуация другая. Вот кусок текста из "Древних теней" ЭКСМО (самое начало): На берегу химического озера, растерянно оглядываясь вокруг и взирая сквозь очки гермошлема на мрачную безрадостную картину, стояла путешественница во времени. Над ее головой в желтоватом небе светило тусклое невзрачное миниатюрное солнце, а позади, чуть вдали, корчась в конвульсиях и мерцая призрачным светом, хрипел и стонал полуразрушенный город. — Это конец, — прошептала женщина. — Конец жизни.
а вот этот же кусок из "Троллевого" издания Сквозь слегка затуманившийся от дыхания колпак шлема были видны люминесценции химического озера. Странница стояла на берегу в благоговении и легкой растерянности. За ее спиной шуршал и ворчал город, гибнущий, разлагающийся, как живое существо, переливающийся бегущими огнями, источающий яжовитые испарения и энергию. В безжизненном небе над головой маленькое солнце посылало к планете призрачный свет и остатки своего тепла. - Да, это - конец, - прошептала странница. Устыдилась своей чувствительности и прибавила: - Вот возвышенный памятник немощи рода человеческого! -------- Надеюсь разницу объяснять мне не надо?
А если у кого-то еще есть сомнения в адекватности перевода, то вот оригинал: Upon the shore of a glowing chemical lake, peering through a visor of clouded Perspex, a stranger stood, her dark features showing profound awe and some disapproval, while behind her there rustled and gibbered a city, half-organic in its decadence, palpitating with obscure colours, poisonous and powerful. And overhead, in the sallow sky, a small old sun spread withered light, parsimonious heat, across the planet's dissolute topography.
"Thus it ends," murmured the stranger. She added, a little self-consciously, "What pathetic monuments to mankind's Senility!"
PS Именно поэтому в библиотеке Танелорна не будет ЭКСМОвого перевода, хотя в сети он доступен.
Dark Andrew, я не спорил, а уточнил. И говорил я только и именно про "Бледные розы" ("Белые звезды" и "Древние тени" я не сравнивал ещё). Кстати, "тролльские" "Древние тени" уже появились (не в бумажном варианте, естественно) ?
Угу, с "Тенями", пожалуй, соглашусь - "тролльского" варианта не видел, да и тебе верю. Про "Бледные розы" я уже высказался. Вот "Белые звезды", которые по всей сети раскиданы (фиг знает, что за перевод):
цитата:
Предметом их обсуждения был Лорд Джеггед Канарья. Он бесследно исчез примерно в то же время, что и сын Орхидеи Джерек. Лорд Джеггед даже не удосужился объяснить, каким образом он смог вместе с друзьями, Джереком и компанией одноглазых инопланетян, оказаться в Лондоне девятнадцатого столетия, а сразу по возвращении скрылся в своих подземельях. - Знаете, - сказал Герцог, завершая разговор, - приключение в прошлом было увлекательно, даже если и указывает, по мнению Браннарта Морфейла, на проявление нестабильности во Времени. Вы слышали о последних беспорядках во Вселенной? Видимо, все из-за них. - Это весьма печально, - капризно сказала Железная Орхидея, - надеюсь, Конец Света будет обставлен с лучшей организацией. - Она обернулась. - Герцог?
А вот тот же фрагмент у "Тролля":
цитата:
Предметом их обсуждения был Лорд Джеггед Канарийский. Он бесследно исчез примерно в то же время, что и сын Железной Орхидеи Джерек. Лорд Джеггед даже не удосужился объяснить, каким образом он смог вместе с друзьями, Джереком и компанией одноглазых инопланетян, оказаться в Лондоне девятнадцатого столетия, а сразу по возвращении скрылся в своих подземельях. - Знаете, - сказал Герцог, завершая разговор, - приключение в прошлом было увлекательно, даже если и указывает, по мнению Браннарта Морфейла, на проявление нестабильности во Времени. Вы слышали о последних беспорядках во Вселенной? Видимо, все из-за них. - Это весьма печально, - капризно сказала Железная Орхидея, - надеюсь, Конец Света будет обставлен с лучшей организацией. - Она обернулась. - Герцог?
И концовка идентичная:
цитата:
Приятельски хлопнув Лорда Акулу Неизвестного по спине, разведчик О'Двайер спросил: - Честь сохранена в неприкосновенности? И Лорд Акула засмеялся.
По-моему, перевод строки должен быть: " И Лорд Акула засмеялся."
И то и другое перевод "Тролля". Второй с моими правками имен (Джеггед Канарийский), первый - исходный из книги. Это к ЭКСМОвому переводу отношения не имеет. Там всё переведено так, как в кусочке из "Древних теней" (переводчик у них один).
PS "Тени" не появились. Если б появились я бы на каждом углу бы об этом кричал и ссылку с новой страницы библиотеки бы сразу сделал.
ориг. название: "Legends From The End Of Time, 1974, 1975, 1976, 1977, 1981, 1993" Легенды Края Времени "Terra Fantastica", 2002 г., 416 стр. ISBN: 5-7921-0532-4 "Эксмо", Москва, 2002 г., 416 стр. ISBN: 5-699-00080-1 Перевод с английского А. Николаева, 2002 г.
Например, в html-версии (БЛЕДНЫЕ РОЗЫ и БЕЛЫЕ ЗВЕЗДЫ) есть следующее: Перевод с английского А. Николаева. OCR & SpellCheck - YaROS.
Не вижу, чем таким эти тексты отличаются от "Тролльских" ?! Или переводчик А. Николаев там упомянут, дабы сбить потенциального противника с толку ?
P.S.: кстати, я был прав касаемо перевода последней строки в "БЕЛЫХ ЗВЕЗДАХ" ))
Пост N: 8
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.01.07 23:55. Заголовок: Re:
Если на клетке с ослом написано "лев" - не верь глазам своим.
Что там они указывают в качестве переводчика и откуда - мне лично неизвестно. Но в том, что это перевод не А. Николаева у меня лично нет никаких сомнений - глядя на "Древние тени" видна принципиальная разница в уровне перевода.
Но чтобы убедить тебя выполним самую элементарную проверку - на идентичность имен. Имеется: 1. Текст "Древних теней" ТОЧНО в переводе Николаева. 2. Текст "Бледные розы" в переводе либо Николаева, либо "тролля" Если оба перевода принадлежат Николаеву, то имена в обоих должны быть одинаковыми, т.к. они выходили в одном и том же томике. Смотрим: 1. Лорд Джеггед Канари 2. Лорд Джеггед канарья или 1. Шарлотина 2. Шарлотинка Вывод: тексты принадлежат разным переводчикам.
А тот, кто там придумывает с какого издания взят текст безбожно глючит. Если я сейчас начну смотреть, что выдумывают в сетевых библиотеках, то я тебе десяток подобных ляпов покажу. Например, зайди на фикшенбук, погляди то, что они называют переводом Гилинского "Повелитель бурь".
Dark Andrew, от одних лишь имён не стоит абстрагироваться, на мой взгляд. И говорю я не о "Древних Тенях", а о "Бледных Розах" и "Белых Звёздах". Ну, не тянут эти два перевода на витиеватый язык повествования "Танцоров" или фрагмент "Теней", который ты постил выше. "Розо-Звёзды" больно сухо изложены: рубленые фразы-предложения, сильно напоминающие по стилю "Элрика на Краю Времени" и "Вечный Огонь" в переводе А. Николаева. Бумажных книг всё одно у меня нет, дабы ткнуть самого себя носом в факт. Да, ладно, и фиг бы с этими переводами ! Всё... буду молчать... по этому поводу... какое-то время... наверное... )))
P.S.: что бы ни было начертано на клеточных табличках, верь глазам своим...
P.P.S.: Только что удосужился прочесть 6-ю страницу имеющегося томика "Танцоров" от "Тролля", 3-й абзац:
Серию можно считать межиздательской, а потому и удавшейся, поскольку в подготовке её были задействованы известные любителям фантастики ООО "Альтруист", издательства "Джокер", "Диас-АВ", "Ювента".
Пост N: 9
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 03.01.07 12:00. Заголовок: Re:
2d0x Если тебе нравится закрывать глаза на очевидные вещи, то закрывай. Если ты не уловил, то вопрос ты ставил немного некорректно - у "Роз" и "Звезд" перевод ТОЧНО "Тролля" (у меня то книга есть), а если его себе ещё и Николаев приписал, то это его проблемы... Но я уверен, что он этого не делал. И проверка имен - это первая и ОДНОЗНАЧНО определяющая принадлежность проверка.
PS "СЕРИЮ" можно считать межиздательской. Если хочешь (у меня эта серия вообще вся есть дома) я тебе прямо напишу, что готовил ООО "Альтруист", что "Джокер". Ты не путай Муркока в этой серии и серию "Меч и посох" вообще.
PPS Если очень хочется поспорить, то напиши mailto:citadelofchaos@yandex.ru владелец адреса - Wizard, создатель ныне не работающего сайта по Муркоку "Цитадель Хаоса". У него есть томик Николавева, это он сканил николаевские "Древние тени". Он тебе напишет по первому абзацу "Роз" и "Звезд" и ты убедишься сам.
"БЛЕДНЫЕ РОЗЫ", самое начало. На сайте Танелорн: - Вертер, вы все еще беретесь развлекать других, и это самое главное - проворковала Госпожа Кристия. ... - Ну и как?
То же самое, везде в сети: - Вертер, других вы беретесь развлекать, - проворковала Госпожа Кристия. ... - Каково?
На сайте Танелорн: Облаченная в розовое с нежно-голубыми прожилками платье Миледи Шарлотинка захихикала...
Везде в сети: Облаченная в розовое с нежно-голубыми прожилками платье-пеар Миледи Шарлотинка захихикала... (Я бы предположил, "платье-шар", ибо далее идёт: "Миледи Шарлотинка даже подпрыгнула в своем шаровидном платье.").
Во всех вариантах: Эти наивные Вертеровы попытки воссоздания картин Природы, давным-давно исчезнувшей с лица земли, ни мало его не трогали. ... Странники пребывали в наивной гордыне, полагая, будто в их власти прервать отношения в Герцогом, как только придет охота, и были скорее снисходительны к нему. ... - В начале я должен этого захотеть!
По-моему, более верно было бы: Эти наивные Вертеровы попытки воссоздания картин природы, давным-давно исчезнувшей с лица Земли, нимало его не трогали. ... Странники пребывали в наивной гордыне, полагая, будто в их власти прервать отношения с Герцогом, как только придет охота, и были скорее снисходительны к нему. ... - Вначале я должен этого захотеть!
Dark Andrew, коли у тебя есть книга, глянь, пожалуйста, это так сканировали или перевод такой ?
Природа в том контексте пишется с заглавной буквы, а планета Земля с маленькой ? Замечательно, нет проблем. Наречия (нимало, вначале) пишутся раздельно ? Очаровательно ! Миссис Уна Перссон стала мисс ? Угу, я бы порадовался за неё, но в английской версии "Бледных Роз" она вовсе не мисс (Mrs Una Persson). Спасибо за разъяснения про правку вами текста, но я это прекрасно помню и без вторичного напоминания (хотя, насколько я помню, ты говорил только о правке имён, но не первых двух диалогов). Или не стоит тут обсуждать "Легенды", не к месту ? Я могу и заткнуться. Однако, перевод довольно убог, на мой взгляд. От "Троллей" я ожидал большего. А уточняю про перевод потому, что хочу "Легенды" в fb2 оформить. И ещё, навскидку, те же "Розы" с сайта: 1) Зима и хлад приходят приходят вслед за летом (дважды в эпиграфе написано слово "приходят"). 2) Леди и лебедь - много пар - сюжет древнегреческой мифологии об оддной... (в комментариях, лишняя буква "д").
Пожалуй, согласен, что не Николаев сие переводил - слишком мало запятых в тексте, не его стиль ))) "Они готовы были даже поощрять эксцентрические выходки." То, что выходки могут быть эксцентричными, мне понятно. Но эксцентрическими ?! В противовес концентрическим ?! Вот уж, вряд ли...
Пост N: 11
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.01.07 12:59. Заголовок: Re:
Ну хорошо давай ругаться. 1. Я не Мара, которая русский язык знает великолепно, но даже я со своей троечкой по русскому знаю, что в выражении "ни мало его не трогали", "ни" - это усилиельная частица, а вовсе не часть наречия "нимало". А по правилам русского языка "Усилительная частица ни- пишется слитно в отрицательных местоимениях без предлога и в отрицательных наречиях: никто, ничей, нигде, ниоткуда. Во всех остальных случаях усилительная частица ни пишется раздельно."
2. За обнаружение того, что Уна Перссон миссис, а не мисс - огромное спасибо! Однако в том тексте она ну никак не могла быть миссис, так как она мисс в переводах ВСЕХ книг Муркока, где она вообще упоминается (не только в "Крае Времени").
3.эксцентрический - Основанный на резких контрастах или причудливых, очень смешных приемах. Фразу в яндекс задай "эксцентрические выходки" и посмотри на найденные тексты. Там, в частности, эта фраза упоминается на сайте канала "Культура", где редакторы точно присутствуют.
4. "Вертер был готов всю душу без остатка отдать то Природе, то Идее, то Женщине, а то и Мужчине." - вот и в начале Природа в том же смысле с заглавной. Что касается "исчезнувшей с лица земли" то загони строку в поиск яндекса или гугла и убедись, что словосочетание в девяти случаях из десяти пишется с маленькой буквы.
цитата:
Однако, перевод довольно убог, на мой взгляд. От "Троллей" я ожидал большего
На мой взгляд, придирки исключительно субъективные. Если б у меня был под рукой текст Николаева - вот там бы ты увидел убогий текст. А здесь - отличный перевод с богатым литературным русским языком. Живой перевод.
PS Опечатки - это наша беда. Но в переделываемом варианте библиотеки я эти тексты ещё не выкладывал, так что правка впереди. Да и какое отношение наши опечатки имеют к качеству перевода?
Где именно в переводах Уна мисс ? Что-то не нашёл таких переводов. То, что она пишется то Персон, то Перссон - это да, но она всегда миссис (например, в "Танцорах" у "Троллей"). У Е. Хаецкой в трилогии "Кочевники Времени" она к финалу становится миссис. В каких именно и чьих переводах о "Крае Времени" она мисс ? Теоретически, можно допустить использование слова "эксцентрический" (не имеющий общего центра по Ожегову), но глупо, по-моему. Если бы это слово применил в разговоре кто-то из героев Конца Времени, вопросов бы не возникло. На Яндекс равняться при проверке ? Чудно ! Они тебе и не такие перлы выдадут. Я ещё не забыл историю, как в русском языке появилось слово "разискная". Почитай, позабавит...
Сомнения остались, но желание обсуждать исчезло. Остаюсь при своём. Спасибо за ответы.
Пост N: 16
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.01.07 23:57. Заголовок: Re:
Мисс она - в "Кочевниках" (в первых двух романах), в "Элрике на Краю Времени" (северо-западского издания). А так - конечно же она должна быть миссис.
С "эксцентрическим" я уже написал, если ты упорствуешь вот тебе цитата из толкового словаря Ушакова (если тебе не устраивают цитаты найденные Яндексом): ЭКСЦЕНТР’ИЧНЫЙ, эксцентричная, эксцентричное; эксцентричен, эксцентрична, эксцентрично (·книж. ). То же, что эксцентрический .
Не надо считать переводчиков и редакторов безграмотными людьми.
PS Яндекс может найти цитаты в текстах литературных классиков, что я собственно тебе и предложил найти PPS При своём чём? Что перевод слабый? Хорошо, пусть так - перевод слабый, но это лучший из двух имеющихся.
Пост N: 112
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
0
Отправлено: 08.01.07 18:37. Заголовок: Re:
Dark Andrew пишет:
цитата:
. Я не Мара, которая русский язык знает великолепно, но даже я со своей троечкой по русскому знаю, что в выражении "ни мало его не трогали", "ни" - это усилиельная частица, а вовсе не часть наречия "нимало". А по правилам русского языка "Усилительная частица ни- пишется слитно в отрицательных местоимениях без предлога и в отрицательных наречиях: никто, ничей, нигде, ниоткуда. Во всех остальных случаях усилительная частица ни пишется раздельно."
Неправильно. Здесь это именно наречние. Если бы было "ни маль, ни много" - тогда да, писалось бы раздельно. А так - звыни, вместе. Dark Andrew пишет:
цитата:
Мисс она - в "Кочевниках" (в первых двух романах), в "Элрике на Краю Времени" (северо-западского издания). А так - конечно же она должна быть миссис.
Ещё в Корнелиусе она мисс. Кстати, а в каком цикле она впервые появляется? Dark Andrew пишет:
цитата:
Не надо считать переводчиков и редакторов безграмотными людьми.
*вспоминая Эксмовское издание и количество ошибок, там выловленное* Не стала бы это утверждать с такой уверенностью...
Пост N: 10
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг:
0
Отправлено: 27.01.07 20:12. Заголовок: Re:
цитата:
"БЛЕДНЫЕ РОЗЫ", самое начало. На сайте Танелорн: - Вертер, вы все еще беретесь развлекать других, и это самое главное - проворковала Госпожа Кристия. ... - Ну и как?
То же самое, везде в сети: - Вертер, других вы беретесь развлекать, - проворковала Госпожа Кристия. ... - Каково?
На сайте Танелорн: Облаченная в розовое с нежно-голубыми прожилками платье Миледи Шарлотинка захихикала...
Везде в сети: Облаченная в розовое с нежно-голубыми прожилками платье-пеар Миледи Шарлотинка захихикала... (Я бы предположил, "платье-шар", ибо далее идёт: "Миледи Шарлотинка даже подпрыгнула в своем шаровидном платье.").
Вот он, перевод А. Николаева:
цитата:
- Ты еще не потерял способности развлекать, Вертер, а это - главное, - сказала Миссис Кристия.
*** - Тебе нравится?
цитата:
Миледи Шарлотина, одетая в шаровидное розовое платье, радостно захихикала, когда градинки с едва различимым звоном коснулись её позолоченного лица.
Так что перевод, который цитирует 2d0x - это в обоих случаях НЕ перевод А. Николаева.
may_minstrell, у тебя есть скан "Роз" и "Звёзд" Николаева ? Очень бы хотелось взглянуть. Перевод "Тролля" - это такая мерзость, со множеством мелких неточностей. Скорее, свободный пересказ, чем перевод. Однозначно, тот технарь, который переводил эти две повести, мало знаком с "Танцорами", а в оригинал текста смотрел одним глазом. Очень сильное разочарование. Кстати, читая "У врат преисподней ветрено...", который везде выложен, и сравнивая его с "The Winds of Limbo" подивился переводу (интересно, чей он?) - практически, слово в слово )
Пост N: 11
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.07 01:20. Заголовок: Re:
Нет, скана у меня нет, у меня бумажная книга (ЭКСМО, если не ошибаюсь 2002 год, серия "Сага о Вечном Воителе").
PS Судя по именам в "У врат..." из Сети, совпадающим с "троллевским" переводом, в сети выложен именно он. Не совпадает только одно: Пламя-клоун - Огненный Шут.
Жаль, что бумага /: Угу, я "У врат..." сейчас и перекидываю в fb2. По ходу, меняю Пламя-клоуна на Огненного Шута, а Элэна на Алана (Alan), Хелин на Хэлен (Helen). Кстати, что за Блас в переводе? В книге тоже есть Блас? Вообще-то, он Биас (Mr. Bias).
Пост N: 12
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.07 02:18. Заголовок: Re:
Да, в книге именно Блас (вспоминаю, как в изданиях Колдовского мира А.Нортон начала 90-х Пагар из Гина стал Рейган из Клина, а фармеровский Теотормон стал Теоторион... тогда подобные метаморфозы были нередки )
Ой, самое главное забыл! В "У врат..." бумажной есть эпиграф и кому посвящается? И самое начало, перед первой главой, вступление:
цитата:
When the Fireclown spoke, promising salvation and life to the dying planet, his listeners trembled. What was the secret of his hypnotic power? Did he plan to save Earth for all mankind-or to make it his slave-planet?
Печально )': А кто там переводчиком указан? Тогда, незачем и сканить, похоже, раз это одно и то же ) Не так уж и много огрехов в сетевой версии. На четыре главы я нашёл лишь одно "залипание", два неверных распознавания букв, два слова почему-то в транслите (Как раз когда секретарь Алана принес ему PEREKUSITX, WERNULSQ Карсон.) и куча режущих глаз "..," )) В целом, довольно неплохо. Ах, да, ещё в паре слов последних букв нет и сбой диалога в главе 4:
- Как должен он возродиться? - В пламени! И огонь этот будет огнем духа человеческого! - проревел Огненный Шут.
Должно быть так:
- Как должен он возродиться? - В пламени! - И огонь этот будет огнем духа человеческого! - проревел Огненный Шут.
Примечательно, что мысли персонажей иногда заключены в кавычки, а иногда - нет. Точно, как в английском тексте (кстати, там нет упоминания, кому посвящается).
Пост N: 15
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.07 03:27. Заголовок: Re:
Переводчик не указан. Это в той же книге ("Мессия на краю Времени" Тролля), а там указана только "литературная обработка А. Сапронова".
А вообще-то, на Танелорне в библиографическом разделе упоминалось какое-то издание "У врат..." не то конца 90х, не то начала 2000х - там был указан переводчик, я только не помню кто. Название то же самое, а перевод =>?
Такое ощущение, что читаю черновик (хотя, довольно неплохой, вероятно, перед этой самой "... литературной обработкой Сапронова..."))) перевода "У врат...", с черновика же "The Winds of Limbo". Неужели, и в бумажной книге эти бесконечные "..," ? Например, Глава 5:
- Думаю, я знаю, что вы имеете в виду, - Джаннэр предложил Алану марихуаны, но тот отказался. - То, что сейчас происходит внизу… Огненный Шут.., нетерпение освоить планеты земного типа.., жаркие споры в Солнечном доме.., личная неудовлетворенность… "Время перемен" в заголовках новостей и лазервида.
И такое, та же Глава 5, немного ниже:
В статье его преподносили как ярого посланца истэблишмента...
Пост N: 38
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.07 14:35. Заголовок: Re:
Я может, уважаемые чего не понимаю. Но где вы видите сходство Троллевого издания с выложенным в сети. Первый абзац из сети: Просторная пещера. Частично естественного происхождения, частично вырытая машинами людей. Иные уголки ее залиты глубокими пляшущими тенями, иные ярко освещены огромной пламенеющей глыбой - ревущей, трескучей маленькой копией самого солнца, которая висит под самым высоченным потолком, беспрестанно колыхаясь и сыпя искрами. ---------- я бы за "частично выратая машинами людей" стрелял бы. ------ у Тролля: Просторная пещера. Созданная природой, она была превращена людьми в громадный зал с высоким потолком. В иных уголках его притаились глубокие пляшущие тени, иные ярко освещены огромной пламенеющей глыбой - ревущим, трескучим подобием солнца,
------ т.е. перевод тот же, но полностью обрабтанный - убраны несуразности и глупости, вроде "залиты тенями"
Part of it was natural, part of it had been hollowed out by the machines of men. (C) Michael Moorcock я бы за "частично выратая машинами людей" стрелял бы. (C) Dark Andrew ----- P.S.: Не думаю, что вариант "...частично раздолбана мужскими машинками..." был бы лучше ))
Пост N: 40
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.01.07 19:22. Заголовок: Re:
А я бы всё равно стрелял. Дословный перевод - зло. Я долго шел к этой мысли, с Марой очень долго спорил, отстаивая близкие дословные фразы, но всё-таки пришел к тому, что перевод должен быть написан по русски. А по русски "машины людей" сказать можно, но звучит странно. Не менее странно "выратая машинами пещера". Роют траншеи, пещеру можно расширить, углубить, что угодно, но не вырыть.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет