On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 208
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:06. Заголовок: Ещё вопрос, по поводу "Мессии..."


Это всё я же, т.е., Максим - не смотрите, что аватара поменялась.
В общем, так - мне невероятно повезло, я набрёл на "Мессию на Краю Времени" (того самого, "троллевского"). Сканить? (Ессно, после того, как разберусь с СБВ) Или лучше сперва тогоевского Эрекозе отсканить?
И ещё вопрос: "северо-западного" Элрика на Краю времени сканить до кучи к "Мессии"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 49 , стр: 1 2 3 All [только новые]


Хранитель Танелорна




Пост N: 8
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.07 23:55. Заголовок: Re:


Если на клетке с ослом написано "лев" - не верь глазам своим.

Что там они указывают в качестве переводчика и откуда - мне лично неизвестно. Но в том, что это перевод не А. Николаева у меня лично нет никаких сомнений - глядя на "Древние тени" видна принципиальная разница в уровне перевода.

Но чтобы убедить тебя выполним самую элементарную проверку - на идентичность имен.
Имеется:
1. Текст "Древних теней" ТОЧНО в переводе Николаева.
2. Текст "Бледные розы" в переводе либо Николаева, либо "тролля"
Если оба перевода принадлежат Николаеву, то имена в обоих должны быть одинаковыми, т.к. они выходили в одном и том же томике. Смотрим:
1. Лорд Джеггед Канари
2. Лорд Джеггед канарья
или
1. Шарлотина
2. Шарлотинка
Вывод: тексты принадлежат разным переводчикам.

А тот, кто там придумывает с какого издания взят текст безбожно глючит. Если я сейчас начну смотреть, что выдумывают в сетевых библиотеках, то я тебе десяток подобных ляпов покажу. Например, зайди на фикшенбук, погляди то, что они называют переводом Гилинского "Повелитель бурь".


Хранитель Танелорна: http://moorcock.narod.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.07 02:00. Заголовок: Re:


Dark Andrew, от одних лишь имён не стоит абстрагироваться, на мой взгляд. И говорю я не о "Древних Тенях", а о "Бледных Розах" и "Белых Звёздах". Ну, не тянут эти два перевода на витиеватый язык повествования "Танцоров" или фрагмент "Теней", который ты постил выше. "Розо-Звёзды" больно сухо изложены: рубленые фразы-предложения, сильно напоминающие по стилю "Элрика на Краю Времени" и "Вечный Огонь" в переводе А. Николаева. Бумажных книг всё одно у меня нет, дабы ткнуть самого себя носом в факт. Да, ладно, и фиг бы с этими переводами ! Всё... буду молчать... по этому поводу... какое-то время... наверное... )))

P.S.: что бы ни было начертано на клеточных табличках, верь глазам своим...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.07 05:24. Заголовок: Re:


P.P.S.: Только что удосужился прочесть 6-ю страницу имеющегося томика "Танцоров" от "Тролля", 3-й абзац:

Серию можно считать межиздательской, а потому и удавшейся, поскольку в подготовке её были задействованы известные любителям фантастики ООО "Альтруист", издательства "Джокер", "Диас-АВ", "Ювента".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 9
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.07 12:00. Заголовок: Re:


2d0x
Если тебе нравится закрывать глаза на очевидные вещи, то закрывай. Если ты не уловил, то вопрос ты ставил немного некорректно - у "Роз" и "Звезд" перевод ТОЧНО "Тролля" (у меня то книга есть), а если его себе ещё и Николаев приписал, то это его проблемы... Но я уверен, что он этого не делал.
И проверка имен - это первая и ОДНОЗНАЧНО определяющая принадлежность проверка.

PS "СЕРИЮ" можно считать межиздательской. Если хочешь (у меня эта серия вообще вся есть дома) я тебе прямо напишу, что готовил ООО "Альтруист", что "Джокер". Ты не путай Муркока в этой серии и серию "Меч и посох" вообще.

PPS Если очень хочется поспорить, то напиши mailto:citadelofchaos@yandex.ru
владелец адреса - Wizard, создатель ныне не работающего сайта по Муркоку "Цитадель Хаоса". У него есть томик Николавева, это он сканил николаевские "Древние тени". Он тебе напишет по первому абзацу "Роз" и "Звезд" и ты убедишься сам.

Хранитель Танелорна: http://moorcock.narod.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.07 22:56. Заголовок: Re:


"БЛЕДНЫЕ РОЗЫ", самое начало.
На сайте Танелорн:
- Вертер, вы все еще беретесь развлекать других, и это самое главное - проворковала Госпожа Кристия.
...
- Ну и как?

То же самое, везде в сети:
- Вертер, других вы беретесь развлекать, - проворковала Госпожа Кристия.
...
- Каково?

На сайте Танелорн:
Облаченная в розовое с нежно-голубыми прожилками платье Миледи Шарлотинка захихикала...

Везде в сети:
Облаченная в розовое с нежно-голубыми прожилками платье-пеар Миледи Шарлотинка захихикала... (Я бы предположил, "платье-шар", ибо далее идёт: "Миледи Шарлотинка даже подпрыгнула в своем шаровидном платье.").

Во всех вариантах:
Эти наивные Вертеровы попытки воссоздания картин Природы, давным-давно исчезнувшей с лица земли, ни мало его не трогали.
...
Странники пребывали в наивной гордыне, полагая, будто в их власти прервать отношения в Герцогом, как только придет охота, и были скорее снисходительны к нему.
...
- В начале я должен этого захотеть!

По-моему, более верно было бы:
Эти наивные Вертеровы попытки воссоздания картин природы, давным-давно исчезнувшей с лица Земли, нимало его не трогали.
...
Странники пребывали в наивной гордыне, полагая, будто в их власти прервать отношения с Герцогом, как только придет охота, и были скорее снисходительны к нему.
...
- Вначале я должен этого захотеть!

Dark Andrew, коли у тебя есть книга, глянь, пожалуйста, это так сканировали или перевод такой ?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 10
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.07 00:27. Заголовок: Re:


Я уже объяснял - у нас текст "Тролля" ПРАВЛЕННЫЙ НАМИ. А в сети текст "Тролля", как он есть в книге.

По второму пункту - опечатка, по первому на мой взгляд всё верно - Природа с заглавной очень в стилистике текста.

Хранитель Танелорна: http://moorcock.narod.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.07 02:41. Заголовок: Re:


Природа в том контексте пишется с заглавной буквы, а планета Земля с маленькой ? Замечательно, нет проблем. Наречия (нимало, вначале) пишутся раздельно ? Очаровательно ! Миссис Уна Перссон стала мисс ? Угу, я бы порадовался за неё, но в английской версии "Бледных Роз" она вовсе не мисс (Mrs Una Persson). Спасибо за разъяснения про правку вами текста, но я это прекрасно помню и без вторичного напоминания (хотя, насколько я помню, ты говорил только о правке имён, но не первых двух диалогов). Или не стоит тут обсуждать "Легенды", не к месту ? Я могу и заткнуться. Однако, перевод довольно убог, на мой взгляд. От "Троллей" я ожидал большего. А уточняю про перевод потому, что хочу "Легенды" в fb2 оформить. И ещё, навскидку, те же "Розы" с сайта:
1) Зима и хлад приходят приходят вслед за летом (дважды в эпиграфе написано слово "приходят").
2) Леди и лебедь - много пар - сюжет древнегреческой мифологии об оддной... (в комментариях, лишняя буква "д").

Пожалуй, согласен, что не Николаев сие переводил - слишком мало запятых в тексте, не его стиль ))) "Они готовы были даже поощрять эксцентрические выходки." То, что выходки могут быть эксцентричными, мне понятно. Но эксцентрическими ?! В противовес концентрическим ?! Вот уж, вряд ли...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 11
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.07 12:59. Заголовок: Re:


Ну хорошо давай ругаться.
1. Я не Мара, которая русский язык знает великолепно, но даже я со своей троечкой по русскому знаю, что в выражении "ни мало его не трогали", "ни" - это усилиельная частица, а вовсе не часть наречия "нимало". А по правилам русского языка "Усилительная частица ни- пишется слитно в отрицательных местоимениях без предлога и в отрицательных наречиях: никто, ничей, нигде, ниоткуда. Во всех остальных случаях усилительная частица ни пишется раздельно."

2. За обнаружение того, что Уна Перссон миссис, а не мисс - огромное спасибо! Однако в том тексте она ну никак не могла быть миссис, так как она мисс в переводах ВСЕХ книг Муркока, где она вообще упоминается (не только в "Крае Времени").

3.эксцентрический - Основанный на резких контрастах или причудливых, очень смешных приемах.
Фразу в яндекс задай "эксцентрические выходки" и посмотри на найденные тексты. Там, в частности, эта фраза упоминается на сайте канала "Культура", где редакторы точно присутствуют.

4. "Вертер был готов всю душу без остатка отдать то Природе, то Идее, то Женщине, а то и Мужчине." - вот и в начале Природа в том же смысле с заглавной. Что касается "исчезнувшей с лица земли" то загони строку в поиск яндекса или гугла и убедись, что словосочетание в девяти случаях из десяти пишется с маленькой буквы.


 цитата:
Однако, перевод довольно убог, на мой взгляд. От "Троллей" я ожидал большего


На мой взгляд, придирки исключительно субъективные. Если б у меня был под рукой текст Николаева - вот там бы ты увидел убогий текст. А здесь - отличный перевод с богатым литературным русским языком. Живой перевод.

PS Опечатки - это наша беда. Но в переделываемом варианте библиотеки я эти тексты ещё не выкладывал, так что правка впереди. Да и какое отношение наши опечатки имеют к качеству перевода?

PPS Остались еще какие-то сомнения?

Хранитель Танелорна: http://moorcock.narod.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 6
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.07 23:22. Заголовок: Re:


Где именно в переводах Уна мисс ? Что-то не нашёл таких переводов. То, что она пишется то Персон, то Перссон - это да, но она всегда миссис (например, в "Танцорах" у "Троллей"). У Е. Хаецкой в трилогии "Кочевники Времени" она к финалу становится миссис. В каких именно и чьих переводах о "Крае Времени" она мисс ? Теоретически, можно допустить использование слова "эксцентрический" (не имеющий общего центра по Ожегову), но глупо, по-моему. Если бы это слово применил в разговоре кто-то из героев Конца Времени, вопросов бы не возникло. На Яндекс равняться при проверке ? Чудно ! Они тебе и не такие перлы выдадут. Я ещё не забыл историю, как в русском языке появилось слово "разискная". Почитай, позабавит...

Сомнения остались, но желание обсуждать исчезло. Остаюсь при своём. Спасибо за ответы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 16
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.07 23:57. Заголовок: Re:


Мисс она - в "Кочевниках" (в первых двух романах), в "Элрике на Краю Времени" (северо-западского издания). А так - конечно же она должна быть миссис.

С "эксцентрическим" я уже написал, если ты упорствуешь вот тебе цитата из толкового словаря Ушакова (если тебе не устраивают цитаты найденные Яндексом):
ЭКСЦЕНТР’ИЧНЫЙ, эксцентричная, эксцентричное; эксцентричен, эксцентрична, эксцентрично (·книж. ). То же, что эксцентрический .

Не надо считать переводчиков и редакторов безграмотными людьми.

PS Яндекс может найти цитаты в текстах литературных классиков, что я собственно тебе и предложил найти
PPS При своём чём? Что перевод слабый? Хорошо, пусть так - перевод слабый, но это лучший из двух имеющихся.

Хранитель Танелорна: http://moorcock.narod.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 112
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.07 18:37. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
. Я не Мара, которая русский язык знает великолепно, но даже я со своей троечкой по русскому знаю, что в выражении "ни мало его не трогали", "ни" - это усилиельная частица, а вовсе не часть наречия "нимало". А по правилам русского языка "Усилительная частица ни- пишется слитно в отрицательных местоимениях без предлога и в отрицательных наречиях: никто, ничей, нигде, ниоткуда. Во всех остальных случаях усилительная частица ни пишется раздельно."


Неправильно. Здесь это именно наречние. Если бы было "ни маль, ни много" - тогда да, писалось бы раздельно. А так - звыни, вместе.
Dark Andrew пишет:

 цитата:
Мисс она - в "Кочевниках" (в первых двух романах), в "Элрике на Краю Времени" (северо-западского издания). А так - конечно же она должна быть миссис.


Ещё в Корнелиусе она мисс.
Кстати, а в каком цикле она впервые появляется?
Dark Andrew пишет:

 цитата:
Не надо считать переводчиков и редакторов безграмотными людьми.


*вспоминая Эксмовское издание и количество ошибок, там выловленное* Не стала бы это утверждать с такой уверенностью...

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 20
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.07 20:13. Заголовок: Re:


Мара пишет:

 цитата:
Неправильно. Здесь это именно наречние. Если бы было "ни маль, ни много" - тогда да, писалось бы раздельно. А так - звыни, вместе.


Ну звыняйте, хотя есть немалые подозрения, что могут быть оба варианта...

Уна Перссон появилась примерно одновременно - в Танцорах, Бастейбле (чуть позднее) и в Корнелиусе...

PS Мара пишет:

 цитата:
вспоминая Эксмовское издание и количество ошибок, там выловленное


таки ошибки там по большей части не вполне русского языка... не считая той злосчастной запятой....

Хранитель Танелорна: http://moorcock.narod.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 114
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.07 12:53. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
таки ошибки там по большей части не вполне русского языка... не считая той злосчастной запятой....


"Злосчастной" - это ты про ту, которая в анекдот попала?

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 21
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.07 19:34. Заголовок: Re:


Я не помню про анекдот - их слишком много, я про Дивима Твара, выходящего из шатра...

Хранитель Танелорна: http://moorcock.narod.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 115
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.07 11:54. Заголовок: Re:


Dark Andrew
Ага, я про него же.

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 10
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.07 20:12. Заголовок: Re:



 цитата:
"БЛЕДНЫЕ РОЗЫ", самое начало.
На сайте Танелорн:
- Вертер, вы все еще беретесь развлекать других, и это самое главное - проворковала Госпожа Кристия.
...
- Ну и как?

То же самое, везде в сети:
- Вертер, других вы беретесь развлекать, - проворковала Госпожа Кристия.
...
- Каково?

На сайте Танелорн:
Облаченная в розовое с нежно-голубыми прожилками платье Миледи Шарлотинка захихикала...

Везде в сети:
Облаченная в розовое с нежно-голубыми прожилками платье-пеар Миледи Шарлотинка захихикала... (Я бы предположил, "платье-шар", ибо далее идёт: "Миледи Шарлотинка даже подпрыгнула в своем шаровидном платье.").



Вот он, перевод А. Николаева:


 цитата:
- Ты еще не потерял способности развлекать, Вертер, а это - главное, - сказала Миссис Кристия.

***
- Тебе нравится?




 цитата:
Миледи Шарлотина, одетая в шаровидное розовое платье, радостно захихикала, когда градинки с едва различимым звоном коснулись её позолоченного лица.



Так что перевод, который цитирует 2d0x - это в обоих случаях НЕ перевод А. Николаева.

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 01:06. Заголовок: Re:


may_minstrell, у тебя есть скан "Роз" и "Звёзд" Николаева ? Очень бы хотелось взглянуть. Перевод "Тролля" - это такая мерзость, со множеством мелких неточностей. Скорее, свободный пересказ, чем перевод. Однозначно, тот технарь, который переводил эти две повести, мало знаком с "Танцорами", а в оригинал текста смотрел одним глазом. Очень сильное разочарование. Кстати, читая "У врат преисподней ветрено...", который везде выложен, и сравнивая его с "The Winds of Limbo" подивился переводу (интересно, чей он?) - практически, слово в слово )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 11
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 01:20. Заголовок: Re:


Нет, скана у меня нет, у меня бумажная книга (ЭКСМО, если не ошибаюсь 2002 год, серия "Сага о Вечном Воителе").

PS Судя по именам в "У врат..." из Сети, совпадающим с "троллевским" переводом, в сети выложен именно он. Не совпадает только одно: Пламя-клоун - Огненный Шут.

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 10
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 01:34. Заголовок: Re:


Жаль, что бумага /: Угу, я "У врат..." сейчас и перекидываю в fb2. По ходу, меняю Пламя-клоуна на Огненного Шута, а Элэна на Алана (Alan), Хелин на Хэлен (Helen). Кстати, что за Блас в переводе? В книге тоже есть Блас? Вообще-то, он Биас (Mr. Bias).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 12
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 02:18. Заголовок: Re:


Да, в книге именно Блас (вспоминаю, как в изданиях Колдовского мира А.Нортон начала 90-х Пагар из Гина стал Рейган из Клина, а фармеровский Теотормон стал Теоторион... тогда подобные метаморфозы были нередки )

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 49 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет