Отправлено: 25.12.06 16:06. Заголовок: Ещё вопрос, по поводу "Мессии..."
Это всё я же, т.е., Максим - не смотрите, что аватара поменялась. В общем, так - мне невероятно повезло, я набрёл на "Мессию на Краю Времени" (того самого, "троллевского"). Сканить? (Ессно, после того, как разберусь с СБВ) Или лучше сперва тогоевского Эрекозе отсканить? И ещё вопрос: "северо-западного" Элрика на Краю времени сканить до кучи к "Мессии"?
Пост N: 8
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.01.07 23:55. Заголовок: Re:
Если на клетке с ослом написано "лев" - не верь глазам своим.
Что там они указывают в качестве переводчика и откуда - мне лично неизвестно. Но в том, что это перевод не А. Николаева у меня лично нет никаких сомнений - глядя на "Древние тени" видна принципиальная разница в уровне перевода.
Но чтобы убедить тебя выполним самую элементарную проверку - на идентичность имен. Имеется: 1. Текст "Древних теней" ТОЧНО в переводе Николаева. 2. Текст "Бледные розы" в переводе либо Николаева, либо "тролля" Если оба перевода принадлежат Николаеву, то имена в обоих должны быть одинаковыми, т.к. они выходили в одном и том же томике. Смотрим: 1. Лорд Джеггед Канари 2. Лорд Джеггед канарья или 1. Шарлотина 2. Шарлотинка Вывод: тексты принадлежат разным переводчикам.
А тот, кто там придумывает с какого издания взят текст безбожно глючит. Если я сейчас начну смотреть, что выдумывают в сетевых библиотеках, то я тебе десяток подобных ляпов покажу. Например, зайди на фикшенбук, погляди то, что они называют переводом Гилинского "Повелитель бурь".
Dark Andrew, от одних лишь имён не стоит абстрагироваться, на мой взгляд. И говорю я не о "Древних Тенях", а о "Бледных Розах" и "Белых Звёздах". Ну, не тянут эти два перевода на витиеватый язык повествования "Танцоров" или фрагмент "Теней", который ты постил выше. "Розо-Звёзды" больно сухо изложены: рубленые фразы-предложения, сильно напоминающие по стилю "Элрика на Краю Времени" и "Вечный Огонь" в переводе А. Николаева. Бумажных книг всё одно у меня нет, дабы ткнуть самого себя носом в факт. Да, ладно, и фиг бы с этими переводами ! Всё... буду молчать... по этому поводу... какое-то время... наверное... )))
P.S.: что бы ни было начертано на клеточных табличках, верь глазам своим...
P.P.S.: Только что удосужился прочесть 6-ю страницу имеющегося томика "Танцоров" от "Тролля", 3-й абзац:
Серию можно считать межиздательской, а потому и удавшейся, поскольку в подготовке её были задействованы известные любителям фантастики ООО "Альтруист", издательства "Джокер", "Диас-АВ", "Ювента".
Пост N: 9
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 03.01.07 12:00. Заголовок: Re:
2d0x Если тебе нравится закрывать глаза на очевидные вещи, то закрывай. Если ты не уловил, то вопрос ты ставил немного некорректно - у "Роз" и "Звезд" перевод ТОЧНО "Тролля" (у меня то книга есть), а если его себе ещё и Николаев приписал, то это его проблемы... Но я уверен, что он этого не делал. И проверка имен - это первая и ОДНОЗНАЧНО определяющая принадлежность проверка.
PS "СЕРИЮ" можно считать межиздательской. Если хочешь (у меня эта серия вообще вся есть дома) я тебе прямо напишу, что готовил ООО "Альтруист", что "Джокер". Ты не путай Муркока в этой серии и серию "Меч и посох" вообще.
PPS Если очень хочется поспорить, то напиши mailto:citadelofchaos@yandex.ru владелец адреса - Wizard, создатель ныне не работающего сайта по Муркоку "Цитадель Хаоса". У него есть томик Николавева, это он сканил николаевские "Древние тени". Он тебе напишет по первому абзацу "Роз" и "Звезд" и ты убедишься сам.
"БЛЕДНЫЕ РОЗЫ", самое начало. На сайте Танелорн: - Вертер, вы все еще беретесь развлекать других, и это самое главное - проворковала Госпожа Кристия. ... - Ну и как?
То же самое, везде в сети: - Вертер, других вы беретесь развлекать, - проворковала Госпожа Кристия. ... - Каково?
На сайте Танелорн: Облаченная в розовое с нежно-голубыми прожилками платье Миледи Шарлотинка захихикала...
Везде в сети: Облаченная в розовое с нежно-голубыми прожилками платье-пеар Миледи Шарлотинка захихикала... (Я бы предположил, "платье-шар", ибо далее идёт: "Миледи Шарлотинка даже подпрыгнула в своем шаровидном платье.").
Во всех вариантах: Эти наивные Вертеровы попытки воссоздания картин Природы, давным-давно исчезнувшей с лица земли, ни мало его не трогали. ... Странники пребывали в наивной гордыне, полагая, будто в их власти прервать отношения в Герцогом, как только придет охота, и были скорее снисходительны к нему. ... - В начале я должен этого захотеть!
По-моему, более верно было бы: Эти наивные Вертеровы попытки воссоздания картин природы, давным-давно исчезнувшей с лица Земли, нимало его не трогали. ... Странники пребывали в наивной гордыне, полагая, будто в их власти прервать отношения с Герцогом, как только придет охота, и были скорее снисходительны к нему. ... - Вначале я должен этого захотеть!
Dark Andrew, коли у тебя есть книга, глянь, пожалуйста, это так сканировали или перевод такой ?
Природа в том контексте пишется с заглавной буквы, а планета Земля с маленькой ? Замечательно, нет проблем. Наречия (нимало, вначале) пишутся раздельно ? Очаровательно ! Миссис Уна Перссон стала мисс ? Угу, я бы порадовался за неё, но в английской версии "Бледных Роз" она вовсе не мисс (Mrs Una Persson). Спасибо за разъяснения про правку вами текста, но я это прекрасно помню и без вторичного напоминания (хотя, насколько я помню, ты говорил только о правке имён, но не первых двух диалогов). Или не стоит тут обсуждать "Легенды", не к месту ? Я могу и заткнуться. Однако, перевод довольно убог, на мой взгляд. От "Троллей" я ожидал большего. А уточняю про перевод потому, что хочу "Легенды" в fb2 оформить. И ещё, навскидку, те же "Розы" с сайта: 1) Зима и хлад приходят приходят вслед за летом (дважды в эпиграфе написано слово "приходят"). 2) Леди и лебедь - много пар - сюжет древнегреческой мифологии об оддной... (в комментариях, лишняя буква "д").
Пожалуй, согласен, что не Николаев сие переводил - слишком мало запятых в тексте, не его стиль ))) "Они готовы были даже поощрять эксцентрические выходки." То, что выходки могут быть эксцентричными, мне понятно. Но эксцентрическими ?! В противовес концентрическим ?! Вот уж, вряд ли...
Пост N: 11
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.01.07 12:59. Заголовок: Re:
Ну хорошо давай ругаться. 1. Я не Мара, которая русский язык знает великолепно, но даже я со своей троечкой по русскому знаю, что в выражении "ни мало его не трогали", "ни" - это усилиельная частица, а вовсе не часть наречия "нимало". А по правилам русского языка "Усилительная частица ни- пишется слитно в отрицательных местоимениях без предлога и в отрицательных наречиях: никто, ничей, нигде, ниоткуда. Во всех остальных случаях усилительная частица ни пишется раздельно."
2. За обнаружение того, что Уна Перссон миссис, а не мисс - огромное спасибо! Однако в том тексте она ну никак не могла быть миссис, так как она мисс в переводах ВСЕХ книг Муркока, где она вообще упоминается (не только в "Крае Времени").
3.эксцентрический - Основанный на резких контрастах или причудливых, очень смешных приемах. Фразу в яндекс задай "эксцентрические выходки" и посмотри на найденные тексты. Там, в частности, эта фраза упоминается на сайте канала "Культура", где редакторы точно присутствуют.
4. "Вертер был готов всю душу без остатка отдать то Природе, то Идее, то Женщине, а то и Мужчине." - вот и в начале Природа в том же смысле с заглавной. Что касается "исчезнувшей с лица земли" то загони строку в поиск яндекса или гугла и убедись, что словосочетание в девяти случаях из десяти пишется с маленькой буквы.
цитата:
Однако, перевод довольно убог, на мой взгляд. От "Троллей" я ожидал большего
На мой взгляд, придирки исключительно субъективные. Если б у меня был под рукой текст Николаева - вот там бы ты увидел убогий текст. А здесь - отличный перевод с богатым литературным русским языком. Живой перевод.
PS Опечатки - это наша беда. Но в переделываемом варианте библиотеки я эти тексты ещё не выкладывал, так что правка впереди. Да и какое отношение наши опечатки имеют к качеству перевода?
Где именно в переводах Уна мисс ? Что-то не нашёл таких переводов. То, что она пишется то Персон, то Перссон - это да, но она всегда миссис (например, в "Танцорах" у "Троллей"). У Е. Хаецкой в трилогии "Кочевники Времени" она к финалу становится миссис. В каких именно и чьих переводах о "Крае Времени" она мисс ? Теоретически, можно допустить использование слова "эксцентрический" (не имеющий общего центра по Ожегову), но глупо, по-моему. Если бы это слово применил в разговоре кто-то из героев Конца Времени, вопросов бы не возникло. На Яндекс равняться при проверке ? Чудно ! Они тебе и не такие перлы выдадут. Я ещё не забыл историю, как в русском языке появилось слово "разискная". Почитай, позабавит...
Сомнения остались, но желание обсуждать исчезло. Остаюсь при своём. Спасибо за ответы.
Пост N: 16
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.01.07 23:57. Заголовок: Re:
Мисс она - в "Кочевниках" (в первых двух романах), в "Элрике на Краю Времени" (северо-западского издания). А так - конечно же она должна быть миссис.
С "эксцентрическим" я уже написал, если ты упорствуешь вот тебе цитата из толкового словаря Ушакова (если тебе не устраивают цитаты найденные Яндексом): ЭКСЦЕНТР’ИЧНЫЙ, эксцентричная, эксцентричное; эксцентричен, эксцентрична, эксцентрично (·книж. ). То же, что эксцентрический .
Не надо считать переводчиков и редакторов безграмотными людьми.
PS Яндекс может найти цитаты в текстах литературных классиков, что я собственно тебе и предложил найти PPS При своём чём? Что перевод слабый? Хорошо, пусть так - перевод слабый, но это лучший из двух имеющихся.
Пост N: 112
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
0
Отправлено: 08.01.07 18:37. Заголовок: Re:
Dark Andrew пишет:
цитата:
. Я не Мара, которая русский язык знает великолепно, но даже я со своей троечкой по русскому знаю, что в выражении "ни мало его не трогали", "ни" - это усилиельная частица, а вовсе не часть наречия "нимало". А по правилам русского языка "Усилительная частица ни- пишется слитно в отрицательных местоимениях без предлога и в отрицательных наречиях: никто, ничей, нигде, ниоткуда. Во всех остальных случаях усилительная частица ни пишется раздельно."
Неправильно. Здесь это именно наречние. Если бы было "ни маль, ни много" - тогда да, писалось бы раздельно. А так - звыни, вместе. Dark Andrew пишет:
цитата:
Мисс она - в "Кочевниках" (в первых двух романах), в "Элрике на Краю Времени" (северо-западского издания). А так - конечно же она должна быть миссис.
Ещё в Корнелиусе она мисс. Кстати, а в каком цикле она впервые появляется? Dark Andrew пишет:
цитата:
Не надо считать переводчиков и редакторов безграмотными людьми.
*вспоминая Эксмовское издание и количество ошибок, там выловленное* Не стала бы это утверждать с такой уверенностью...
Пост N: 10
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг:
0
Отправлено: 27.01.07 20:12. Заголовок: Re:
цитата:
"БЛЕДНЫЕ РОЗЫ", самое начало. На сайте Танелорн: - Вертер, вы все еще беретесь развлекать других, и это самое главное - проворковала Госпожа Кристия. ... - Ну и как?
То же самое, везде в сети: - Вертер, других вы беретесь развлекать, - проворковала Госпожа Кристия. ... - Каково?
На сайте Танелорн: Облаченная в розовое с нежно-голубыми прожилками платье Миледи Шарлотинка захихикала...
Везде в сети: Облаченная в розовое с нежно-голубыми прожилками платье-пеар Миледи Шарлотинка захихикала... (Я бы предположил, "платье-шар", ибо далее идёт: "Миледи Шарлотинка даже подпрыгнула в своем шаровидном платье.").
Вот он, перевод А. Николаева:
цитата:
- Ты еще не потерял способности развлекать, Вертер, а это - главное, - сказала Миссис Кристия.
*** - Тебе нравится?
цитата:
Миледи Шарлотина, одетая в шаровидное розовое платье, радостно захихикала, когда градинки с едва различимым звоном коснулись её позолоченного лица.
Так что перевод, который цитирует 2d0x - это в обоих случаях НЕ перевод А. Николаева.
may_minstrell, у тебя есть скан "Роз" и "Звёзд" Николаева ? Очень бы хотелось взглянуть. Перевод "Тролля" - это такая мерзость, со множеством мелких неточностей. Скорее, свободный пересказ, чем перевод. Однозначно, тот технарь, который переводил эти две повести, мало знаком с "Танцорами", а в оригинал текста смотрел одним глазом. Очень сильное разочарование. Кстати, читая "У врат преисподней ветрено...", который везде выложен, и сравнивая его с "The Winds of Limbo" подивился переводу (интересно, чей он?) - практически, слово в слово )
Пост N: 11
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.07 01:20. Заголовок: Re:
Нет, скана у меня нет, у меня бумажная книга (ЭКСМО, если не ошибаюсь 2002 год, серия "Сага о Вечном Воителе").
PS Судя по именам в "У врат..." из Сети, совпадающим с "троллевским" переводом, в сети выложен именно он. Не совпадает только одно: Пламя-клоун - Огненный Шут.
Жаль, что бумага /: Угу, я "У врат..." сейчас и перекидываю в fb2. По ходу, меняю Пламя-клоуна на Огненного Шута, а Элэна на Алана (Alan), Хелин на Хэлен (Helen). Кстати, что за Блас в переводе? В книге тоже есть Блас? Вообще-то, он Биас (Mr. Bias).
Пост N: 12
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.07 02:18. Заголовок: Re:
Да, в книге именно Блас (вспоминаю, как в изданиях Колдовского мира А.Нортон начала 90-х Пагар из Гина стал Рейган из Клина, а фармеровский Теотормон стал Теоторион... тогда подобные метаморфозы были нередки )
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет