On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Хранитель Танелорна




Пост N: 362
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.06 12:54. Заголовок: Проект "Единый перевод"


Мы начинаем проект "Единый перевод".

Зачем это надо: надоело, что в каждой книге Муркока одно и тоже переведено по разному: надоели Бурезовы, Приносящие и Несущие Бурю, надоело, что один и тот же герой может именоваться Хмурником, Мунглумом, Мунгламом и Печальной Луной. ("Единообразие радует глаз..." Я. Гашек)

Что будет: все имена, названия и понятия во всех переводах будут сведены к одним, при этом перевод будет выбираться по-возможности самый лучший из имеющихся, и точно не будет худших (то есть скорее не будет "Танцоров на Краю Времени", чем будут в переводе О. Колесникова). При этом по-возможности будут исправлены стилистические, грамматические и прочие ошибки переводов.

При выкладывании текста будут написаны имена переводчиков текста, переводчиков стихов и редакторов.

Первоочердное: исправление мест в книгах, которые связаны с другими произведениями, а также стихи, которые в большинстве случаев были некорректно переведены. Художественная обработка на первом этапе проекта является вторичной.

Если Вы хотите помочь: пишите в эту ветку

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 49 , стр: 1 2 3 All [только новые]


Хранитель Танелорна




Пост N: 363
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.06 12:54. Заголовок: Re:


Мы ищем в отсканированном виде:
- тетралогию "Рунный Посох", перевод С. Кудриной (ЭКСМО "Шедевры фантастики", 2003)
- "Вечный Герой" и "Феникс в Обсидиановой стране", перевод И. Тогоевой, И. Данилова
в томе "Вечный Герой"(Северо-запад, серия Fantasy, 1993)
- "Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998)

И множество другого, например всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 43
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.06 12:54. Заголовок: Re:


"всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе" - Счастличик тот, у кого это есть..........

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 17
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.06 12:55. Заголовок: Re:


"Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998). У меня есть эта книга и почти все издания Муркока с 1994 года.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 364
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.06 12:55. Заголовок: Re:


Если есть все издания с 1994 года, то могли бы вы отсканировать то, что найти очень тяжело, но очень хочется:
"Троллевские" "Древние тени", "Трансформацию мисс Минг" и "У края преисподней ветренно..." из сборника "Легенды Края Времени", 1996 года?

Это самое сложное для нас из неотсканированного.


Что касается Элрика, то он уже не так актуален, из-за того, что новый перевод ЭКСМО все таки лучше...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 105
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.06 12:58. Заголовок: Re:



 цитата:
Что касается Элрика, то он уже не так актуален, из-за того, что новый перевод ЭКСМО все таки лучше...



Ууууу... *в изрядном разочаровании после очередного перечитывания нового издания... а также старого, из белой серии. Сравнение, знаете ли, наводит на мысли невесёлые...*
матом ругаться не хоцца, поэтому промолчу...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 365
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.06 13:41. Заголовок: Re:


Мара, а я с тобой не согласен :-)
Тем более, что ты ведь сама его правишь - видишь ведь, что до ума вполне доводимо...
А старый "белый" перевод гладенький, но не цепляющий абсолютно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 106
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.06 13:42. Заголовок: Re:


Мара, а я с тобой не согласен :-)
Тем более, что ты ведь сама его правишь - видишь ведь, что до ума вполне доводимо...
А старый "белый" перевод гладенький, но не цепляющий абсолютно.

Правлю, правлю... там не править, а заново переписывать! ("А ну, Добрыня, обсыпь его мелом...")
А "белый" меня зацепил ещё в журнальном варианте до такой степени, что я на само имя переводчика бросаться начала (в смысле - если оно стоит под переводом, то это почитать стОит). При всех его глюках он... более живой, что ли.
Но вообще-то я имела в виду, что тот отрывок, с которого я больше всего пёрлась в новом переводе, просто в "чернокнижном" издании перековыркали так, что смысл перевернулся на прямо противоположный. Поэтому с новой версии я так впечатлилась... а потом обнаружила, что оно уже в "белом" было. Вот. Поэтому и разочарование.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 198
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.06 13:42. Заголовок: Re:


Не знаю, в какой топик это лучше писать - написал в этот.

"Закон" и "Порядок" на равных правах существуют в наших переводах. В оригинале как? Law, т.е., Закон. Но иногда встречаются и фразы типа the battle between Order and Chaos, т.е., в подтексте это второе понятие всё же есть...

Так вот я к чему. Как-то раньше само собой было принято (ещё с перевода Лидина) в Саге об Элрике писать "Порядок", во всех остальных циклах - "Закон".
Может, так и оставить? (имея в виду, что в "Сказаниях об альбиносе", как в боковом ответвлении от цикла, тоже должен быть "Закон").
Объясняю, с чем это, по моему мнению, связано.
"Порядок против Хаоса" - это. собственно, бинарная оппозиция из мифологии (обычно говорят "космос против хаоса", но могут и так сказать). Для борьбы с претензией на "космичность", какую наблюдаем в Элрике, оч. подходит.
А в других книгах ТАКОЙ борьбы не наблюдаем, там идут просто интриги одной силы против другой. Мельче масштаб! Вот и не нужна такая "замифологизированность" определений.

PS Извините за оффтоп, но... Dark Andrew! Я как посмотрел - тут на форуме две похожие темы, одна называется "Важно - глюки сайта", а вторая - "Баги сайта". Или удалить надо одну, или... я уж не знаю, Вам решать, конечно.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 366
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.06 13:43. Заголовок: Re:


Пиши в ту тему, которая тебе нравится - мы таки не совсем формалисты

В переводах, которые мы правим по-возможности будет везде Закон (Law), а не Порядок. За исключением нескольких глав, в "Древе", где Муркок и вправду испольузет Order.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 7
Зарегистрирован: 16.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:50. Заголовок: Re:



 цитата:
Мы ищем в отсканированном виде:
...
И множество другого, например всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе"



К великому моему сожалению, обложку я так и не нашёл. Но сама книга есть. Уже три месяца лежит на работе, хотел предложить отсканировать, после того, как найду обложку.
Есть ли в этом ещё необходимость?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 8
Зарегистрирован: 16.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:50. Заголовок: Re:



 цитата:
А если бы еще "Дом" отсканировать... Это был бы нереальный праздник...



Могу начать устраивать "нереальный праздник"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 367
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:50. Заголовок: Re:


Да!!!!
Это будет просто супер!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 199
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:51. Заголовок: Re:


Ну тогда и я примусь за СБВ, пока время есть.

ПС У меня ОЧЕНЬ паршивый OCR. То ли сканер плохой, то ли комп. Так что всё равно отсканенное придётся долго вычитывать...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 16.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:51. Заголовок: Re:


Ну вот, завершил сканирование "Дома".
К сожалению, утеряна половинка одного листа.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 10
Зарегистрирован: 16.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:51. Заголовок: Re:


Отдал в производство.
Не знаю, выложит ли Dark Andrew на сайт или нет.
Хоть и пропущены целые предложения, но неизвестно - может они были пропущены еще при переводе с английского на французский, а в остальном перевод очень близок к оригиналу (IMHO), и так же, как с 'Городом в осенних звездах', это единственный вариант перевода.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 11
Зарегистрирован: 16.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:51. Заголовок: Re:



 цитата:
Мы ищем в отсканированном виде:
- тетралогию "Рунный Посох", перевод С. Кудриной (ЭКСМО "Шедевры фантастики", 2003)
- "Вечный Герой" и "Феникс в Обсидиановой стране", перевод И. Тогоевой, И. Данилова
в томе "Вечный Герой"(Северо-запад, серия Fantasy, 1993)
- "Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998)

И множество другого...



2 Dark Andrew:
Теперь, после "Дома", могу занятся этим.
Вообще, у меня имеется 50% книг из "иллюстрированного справочника изданий Муркока". Если действительно ещё нужно что-то, напишите список в порядке убывания приоритета. Единственно, сразу скажу, нет у меня Троллевской "Мессии на Краю Времени". Сам ловлю на alib.ru.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 368
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:52. Заголовок: Re:


Здорово!
У нас нет из сильно нужного - "Вечного героя" и "Феникса в обсидиане" из СЗ издания и "Троллевых" танцоров только часть у меня есть.

Элрика и Хоукмуна точно пока не надо.

А! Знаю, что еще очень надо - третий роман про Кейна из СЗ издания - первые два есть, а третий Мара в свое время не отсканировала...


PS с "Мессией" возможно смогу помочь...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 200
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:52. Заголовок: Re:


Тогоевского "Вечного Героя" я и сам собирался сегодня как раз начать для Вас сканить... но раз Hssk подрядился, то, наверно, не надо. А в принципе могу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 12
Зарегистрирован: 16.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:53. Заголовок: Re:


Можно и поделиться. Пусть may_minstrell начинает "Вечного Героя", а я начну "Хозяев хрустальной ямы" и/или "Феникса в обсидиане".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 201
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:53. Заголовок: Re:


Ладно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 202
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:54. Заголовок: Re:


Мне всё ж таки непонятна судьба проекта "Единый перевод".

То, каким он был раньше (до моего прихода на форум) мне нравилось больше. Т.е., тогда бралось из разных переводов то, что казалось лучшим (Буреносец из одного, Киморил* из другого, Ягрин Лерн из третьего), кое-что досочинялось от себя (Скорбный) и получалось, вроде бы, очень крепко сделано. А сейчас - просто выравнивание всего по переводам Эксмо? Так там же не всё правильно - Вы же сами, D. A., говорили - в имени Войлодион Гхагнасдиак это "х" не читается. А если уж его оставлять, то тогда и Medhbh должна быть Медбх, и всё такое прочее...
В выложенных на сайте главах крыловского перевода Э. из М. - "Симорил", а в "Древе" Киморил, там же и ЭлЬрик, и Хмурник, и СепириЦ, и т.д., и т.п. Получается - ну жуткая каша из старых версий вперемешку с новыми.
Мне непонятно, каким образом кот Whiskers - букв. "усы" - оказался Мурлыкой (Усач, Усатый - довольно точно, по-моему). Да, крыловский перевод "Крепости" КЛАССНЫЙ, но как раз этот момент в нём небесспорный. Мне непонятно, почему, если тогоевский пер. Эрекозе считать лучшим, надо по нему выравнивать Eternal Champion на "Вечный Герой" - особенно если учесть, что в переводе Корума это выражение уже было заменено на "Воитель". Мне непонятно, почему Mournblade - Утешитель ("клинок скорби" => он не утешает, а наоборот, повергает в скорбь!)

Одним словом, мне непонятно, что происходит с самим проектом. Он вообще-то в рабочем состоянии?

________________________________________________

* Я знаю, что правильно - Симорил. Это я для примера.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 18.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:55. Заголовок: Re:


А может, Mournblade - клинок ОТ скорби? Поэтому "Утешитель".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 203
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:55. Заголовок: Re:



 цитата:
Клинок от скорби



Да, логично: всех убьёт, вот и скорби ни у кого не будет

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 369
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:56. Заголовок: Re:


Итак. Проект "Единый перевод".

На данный момент ситуация следующая: мне просто некогда вычитывать книги. Это главный момент. Но при этом с чего это вдруг Вечный Герой Тогоевой останется? Это слишком простая для исправления деталька - должен быть однозначно Вечный Воитель.

Но при этом (часть 2-я): опиратся стоит на книжные издания. Если "Древо" будет издано все имена и названия будут в нем по крыловскому переводу.

Вообще, давайте этот вопрос обсудим. Стоит создать еще одну тему: "будущее единого перевода".
Мне вот Мары мнение было бы весьма интересно ибо сто лет как ее не слыхать...


PS а вот по конкретике я отвечу:
1. Гхагнасдиак и Медбх - правила разные в любом случае - первый выдумка Муркока, вторая - реальный мифологический персонаж, чье имя читается по определенным правилам.
Почему гХагнасдиак получился - в Элрике я его прошляпил самым что ни на есть простейшим образом. А в Коруме имена имеющиеся в Элрике должны были такими де и остаться. даже неправильные.

2. Whiskers - это я настоял на варианте "Мурлыка". Да, Усач и Усатый точнее. Но это не кошачьи имена. Абсолютно. А "Мурлыка" полностью передавал то настроение кота.

3. Mournblade - это таки не Клинок Скорби, а Скорбный клинок. И в скорбь он на мой взгляд не повергает. Утешитель остался только из-за того, что Скорбный не нравилось редактору, а другие названия состоят из двух слов. Если так подумать, то Муркок это название особо не расшифровывает. Так что этот момент не сильно принципиален на мой взгляд.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 204
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:56. Заголовок: Re:



 цитата:
А в Коруме имена имеющиеся в Элрике должны были такими де и остаться. даже неправильные

.

Но ведь вы же исправили Джайлин Ирси на Джаелен Ирсеи, так что это вопрос как раз (мне кажется) не такой уж бесспорный...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 370
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:57. Заголовок: Re:


Да, но имя Джайлин Ирси в Элрике упоминается всего один раз, а Гхагнасдиак сильно чаще.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 205
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:57. Заголовок: Re:


Да нет, как мин. два раза, в "Скитальце" и в "Волшебнице"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 371
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:57. Заголовок: Re:


Не соглашусь. Имя КОРУМ упоминается несколько раз. А вот ДЖАЙЛИН ИРСИ только один. Я опирался именно на это, когда выбирал менять или нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 25.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:58. Заголовок: Re:


Может быть не совсем в тему, но как-то не сообразил, куда ещё можно задать вопрос. Посмотрел текст "Дома на Розенштрассе". И на первых страницах, аккурат после фразы "В этот вечер здесь находятся герцог Отто Будениа-Грэц, сидящий между" нашел несколько текстовых артефактов в виде повторяющихся плюсиков. Примерно вот так: "+++"

Это так задумано или какая-то ошибка OCR?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 372
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:58. Заголовок: Re:


Это насколько я понял там страница была то ли порвана, то ли еще что-то с ней нехорошее случилось. Надо бы по оригиналу доперевести, но пока не до того.
Вот буду на основной сервер книгу перевыкладывать - поправлю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 18.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:58. Заголовок: Re:


А где, считаете, правильней перевод "Принца в алом плаще" - в "Северо-западе" 91 года или в "Шедеврах фантастики"? Мне лично ближе Кулл и Мабельрод, чем аналогичные Квилл и Маблоуд.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 373
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:59. Заголовок: Re:


Правильный перевод - в отредатированном нами издании "Хроник Корума", вышедших в этом году в серии "Героическая фэнтези". За основу был взят перевод из "Шедевров", но конечно же Кулл и Мабелод, остались именами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 21.08.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.07 16:46. Заголовок: Re:


Ищите ли вы до сих пор какие-либо книги в отсканированном виде?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 263
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.07 23:54. Заголовок: Re:


Конечно!
У нас до сих пор нет (из существенного):
"Пес войны и боль мира" (перевод Голдьича и Оганесовой - СЗ издание)
"Танцоров на Краю Времени" ("троллевского" перевода)
"Троллевские" же "Древние тени", "Трансформацию мисс Минг" и "У края преисподней ветренно..." из сборника "Легенды Края Времени", 1996 года.
"Вечный герой", "Феникс в обсидиановой стране" (пер. Тогоевой и Данилова - СЗ издание)
ну и Кейна третьего.

Лично мне нужнее всего Эрекозе - хочу, чтобы бы нормальным весь классический Вечный Воитель цикл. Хоукмуна, как ЭКСМО начнет - я получу перевод, Корум сделан, Элрик сделан - остался один Эрекозе...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1813
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Шуттовская вселенная, Шуттовская рота
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.08 15:34. Заголовок: Demiurg пишет: А гд..


Demiurg пишет:

 цитата:
А где, считаете, правильней перевод "Принца в алом плаще" - в "Северо-западе" 91 года или в "Шедеврах фантастики"? Мне лично ближе Кулл и Мабельрод, чем аналогичные Квилл и Маблоуд.


Dark Andrew пишет:

 цитата:
Правильный перевод - в отредатированном нами издании "Хроник Корума", вышедших в этом году в серии "Героическая фэнтези". За основу был взят перевод из "Шедевров", но конечно же Кулл и Мабелод, остались именами.

Dark Andrew, а ты не хочешь сделать на сайте рубрику ЧаВо, чтобы подобные вопросы (типа "какое издание лучшее" или "какова внутренняя хронология" того\иного цикла) не поднимались энный раз потом, в будущем? ;)

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 384
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.08 21:54. Заголовок: Честно? Не хочу. Бан..


Честно? Не хочу. Банально нет ни времени, ни желания. Мне проще ответить на вопросы, чем сделать страничку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Злохаот




Пост N: 58
Зарегистрирован: 19.05.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.08 22:07. Заголовок: Многое есть по той с..


Многое есть по той ссылке, которую кто-то в гостевой оставил.

...А зачем мне, право, моя душа,
Если ей у тебя, мой Меч, хорошо...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 389
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.08 09:20. Заголовок: Всё, что есть по той..


Всё, что есть по той ссылке меня лично не устраивает. Корум есть полностью выверенный нами от и до. Элрик тоже. А по остальным - там или переводы никакие, или надо сводить имена/названия.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Злохаот




Пост N: 72
Зарегистрирован: 19.05.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.08 12:58. Заголовок: А почему тогда на са..


А почему тогда на сайте не висит? Создается впечатление, что чего-то нет...

...А зачем мне, право, моя душа,
Если ей у тебя, мой Меч, хорошо...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1916
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Шуттовская вселенная, Шуттовская рота
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.08 13:14. Заголовок: Мэлис пишет: А поче..


Мэлис пишет:

 цитата:
А почему тогда на сайте не висит?


Dark Andrew говорил, что "Элрика" не будет вывешивать, потому что он как раз сейчас переиздан в "Шедеврах фантастики".


Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Злохаот




Пост N: 74
Зарегистрирован: 19.05.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.08 14:38. Заголовок: Вот где-то переиздаю..


Вот где-то переиздают, а у нас в продаже Муркока можно найти только у букинистов. Старого.(

...А зачем мне, право, моя душа,
Если ей у тебя, мой Меч, хорошо...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2957
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 13:30. Заголовок: Кстати, о Мунгламе-М..


Кстати, о Мунгламе-Мунглуме. Пришёл в голову такой вариант перевода его имени - Гламмонд. Первое понятно, а "монд" по-немецки - луна.
Я, конечно, понимаю, что это "смешенье языков английского с нижегородским". Но имеется один существенный плюс: такой вариант несколько благозвучнее, чем Мунглам...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

Даже если над нами смеётся горизонт -
Боги не обманут нас

...вернулся к своей старой аватаре...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Злохаот




Пост N: 359
Зарегистрирован: 19.05.08
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 01:59. Заголовок: Ненужная ассоциация ..


Ненужная ассоциация с гламуром.

...А зачем мне, право, моя душа,
Если ей у тебя, мой Меч, хорошо...

"...Между тучами и морем гордо реет Буревестник, чёрной молнии подобный, с белым Элриком в нагрузку..."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2959
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 13:06. Заголовок: Ну, в принципе, да. ..


Ну, в принципе, да. Но "Майша" тоже у некоторых ассоциируется с "Мойша" - а, тем не менее, в Единый перевод вошло...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

Даже если над нами смеётся горизонт -
Боги не обманут нас

...вернулся к своей старой аватаре...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Злохаот




Пост N: 360
Зарегистрирован: 19.05.08
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 15:01. Заголовок: Строго говоря, лучше..


Строго говоря, лучше уж Майша, чем Миша...
Но такая смена имени, которую ты предлагаешь, влияет на сложившийся образ персонажа...

...А зачем мне, право, моя душа,
Если ей у тебя, мой Меч, хорошо...

"...Между тучами и морем гордо реет Буревестник, чёрной молнии подобный, с белым Элриком в нагрузку..."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2960
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 15:32. Заголовок: Мэлис пишет: Строго..


Мэлис пишет:

 цитата:
Строго говоря, лучше уж Майша, чем Миша...

С Мишей положение и так не безвыходное. В "троллевском" глоссарии к Саге об Эльрике он назван "Миича", а в переводе (ихнем же) - Миро.
Можно удвоить согласную - "Мишша" - и уже больше похоже на шелест ветра, чем на русское имя.
Можно заменить последнюю гласную - "Мишше"... да мало ли что.
Но Мойшу приплетать... бр-р...

 цитата:
Но такая смена имени, которую ты предлагаешь, влияет на сложившийся образ персонажа...


Да ассоциация всё равно есть, как это имя ни крути (мой анекдот - "Мунгламур" - не на пустом же месте возник)... Просто тут обсуждалось, как это имя можно вменяемо перевести - вот у меня мысли и крутятся в сторону, по кр. мере, более благозвучного написания...

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

Даже если над нами смеётся горизонт -
Боги не обманут нас

...вернулся к своей старой аватаре...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 886
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 20:33. Заголовок: may_minstrell пишет:..


may_minstrell пишет:

 цитата:
такой вариант несколько благозвучнее, чем Мунглам...


я бы не сказала)

а у меня ассоциации пошли с Гламдрингом (не уверена, что правильно написала - меч у Гэндальфа был) и Глаурунгом))

Blood and souls for my Lord Arioch!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2963
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 23:55. Заголовок: А Мунглам ассоциируе..


А Мунглам ассоциируется с "хлам". Ну и что теперь делать?

Пусть лучше с Гламдрингом будет ассоциация, чем с хламом.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету.

Даже если над нами смеётся горизонт -
Боги не обманут нас

...вернулся к своей старой аватаре...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 447
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.09 11:06. Заголовок: Не могу согласится с..


Не могу согласится с твоей трактовкой. Есть написание Мунглам (или Мунглум - в данном случае не важно). Ты предлагаешь другое. На мой взгляд, это может быть оправданно только если новый вариант на порядок лучше старого.
Ладно бы ты его Лунгрустом назвал или Печалуном...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 49 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет