Отправлено: 20.12.06 12:54. Заголовок: Проект "Единый перевод"
Мы начинаем проект "Единый перевод".
Зачем это надо: надоело, что в каждой книге Муркока одно и тоже переведено по разному: надоели Бурезовы, Приносящие и Несущие Бурю, надоело, что один и тот же герой может именоваться Хмурником, Мунглумом, Мунгламом и Печальной Луной. ("Единообразие радует глаз..." Я. Гашек)
Что будет: все имена, названия и понятия во всех переводах будут сведены к одним, при этом перевод будет выбираться по-возможности самый лучший из имеющихся, и точно не будет худших (то есть скорее не будет "Танцоров на Краю Времени", чем будут в переводе О. Колесникова). При этом по-возможности будут исправлены стилистические, грамматические и прочие ошибки переводов.
При выкладывании текста будут написаны имена переводчиков текста, переводчиков стихов и редакторов.
Первоочердное: исправление мест в книгах, которые связаны с другими произведениями, а также стихи, которые в большинстве случаев были некорректно переведены. Художественная обработка на первом этапе проекта является вторичной.
Мы ищем в отсканированном виде: - тетралогию "Рунный Посох", перевод С. Кудриной (ЭКСМО "Шедевры фантастики", 2003) - "Вечный Герой" и "Феникс в Обсидиановой стране", перевод И. Тогоевой, И. Данилова в томе "Вечный Герой"(Северо-запад, серия Fantasy, 1993) - "Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998)
И множество другого, например всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе"
"Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998). У меня есть эта книга и почти все издания Муркока с 1994 года.
Если есть все издания с 1994 года, то могли бы вы отсканировать то, что найти очень тяжело, но очень хочется: "Троллевские" "Древние тени", "Трансформацию мисс Минг" и "У края преисподней ветренно..." из сборника "Легенды Края Времени", 1996 года?
Это самое сложное для нас из неотсканированного.
Что касается Элрика, то он уже не так актуален, из-за того, что новый перевод ЭКСМО все таки лучше...
Что касается Элрика, то он уже не так актуален, из-за того, что новый перевод ЭКСМО все таки лучше...
Ууууу... *в изрядном разочаровании после очередного перечитывания нового издания... а также старого, из белой серии. Сравнение, знаете ли, наводит на мысли невесёлые...* матом ругаться не хоцца, поэтому промолчу...
Мара, а я с тобой не согласен :-) Тем более, что ты ведь сама его правишь - видишь ведь, что до ума вполне доводимо... А старый "белый" перевод гладенький, но не цепляющий абсолютно.
Мара, а я с тобой не согласен :-) Тем более, что ты ведь сама его правишь - видишь ведь, что до ума вполне доводимо... А старый "белый" перевод гладенький, но не цепляющий абсолютно.
Правлю, правлю... там не править, а заново переписывать! ("А ну, Добрыня, обсыпь его мелом...") А "белый" меня зацепил ещё в журнальном варианте до такой степени, что я на само имя переводчика бросаться начала (в смысле - если оно стоит под переводом, то это почитать стОит). При всех его глюках он... более живой, что ли. Но вообще-то я имела в виду, что тот отрывок, с которого я больше всего пёрлась в новом переводе, просто в "чернокнижном" издании перековыркали так, что смысл перевернулся на прямо противоположный. Поэтому с новой версии я так впечатлилась... а потом обнаружила, что оно уже в "белом" было. Вот. Поэтому и разочарование.
Не знаю, в какой топик это лучше писать - написал в этот.
"Закон" и "Порядок" на равных правах существуют в наших переводах. В оригинале как? Law, т.е., Закон. Но иногда встречаются и фразы типа the battle between Order and Chaos, т.е., в подтексте это второе понятие всё же есть...
Так вот я к чему. Как-то раньше само собой было принято (ещё с перевода Лидина) в Саге об Элрике писать "Порядок", во всех остальных циклах - "Закон". Может, так и оставить? (имея в виду, что в "Сказаниях об альбиносе", как в боковом ответвлении от цикла, тоже должен быть "Закон"). Объясняю, с чем это, по моему мнению, связано. "Порядок против Хаоса" - это. собственно, бинарная оппозиция из мифологии (обычно говорят "космос против хаоса", но могут и так сказать). Для борьбы с претензией на "космичность", какую наблюдаем в Элрике, оч. подходит. А в других книгах ТАКОЙ борьбы не наблюдаем, там идут просто интриги одной силы против другой. Мельче масштаб! Вот и не нужна такая "замифологизированность" определений.
PS Извините за оффтоп, но... Dark Andrew! Я как посмотрел - тут на форуме две похожие темы, одна называется "Важно - глюки сайта", а вторая - "Баги сайта". Или удалить надо одну, или... я уж не знаю, Вам решать, конечно.
Пиши в ту тему, которая тебе нравится - мы таки не совсем формалисты
В переводах, которые мы правим по-возможности будет везде Закон (Law), а не Порядок. За исключением нескольких глав, в "Древе", где Муркок и вправду испольузет Order.
Мы ищем в отсканированном виде: ... И множество другого, например всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе"
К великому моему сожалению, обложку я так и не нашёл. Но сама книга есть. Уже три месяца лежит на работе, хотел предложить отсканировать, после того, как найду обложку. Есть ли в этом ещё необходимость?
Отдал в производство. Не знаю, выложит ли Dark Andrew на сайт или нет. Хоть и пропущены целые предложения, но неизвестно - может они были пропущены еще при переводе с английского на французский, а в остальном перевод очень близок к оригиналу (IMHO), и так же, как с 'Городом в осенних звездах', это единственный вариант перевода.
Мы ищем в отсканированном виде: - тетралогию "Рунный Посох", перевод С. Кудриной (ЭКСМО "Шедевры фантастики", 2003) - "Вечный Герой" и "Феникс в Обсидиановой стране", перевод И. Тогоевой, И. Данилова в томе "Вечный Герой"(Северо-запад, серия Fantasy, 1993) - "Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998)
И множество другого...
2 Dark Andrew: Теперь, после "Дома", могу занятся этим. Вообще, у меня имеется 50% книг из "иллюстрированного справочника изданий Муркока". Если действительно ещё нужно что-то, напишите список в порядке убывания приоритета. Единственно, сразу скажу, нет у меня Троллевской "Мессии на Краю Времени". Сам ловлю на alib.ru.
Тогоевского "Вечного Героя" я и сам собирался сегодня как раз начать для Вас сканить... но раз Hssk подрядился, то, наверно, не надо. А в принципе могу.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет