Отправлено: 07.12.06 18:31. Заголовок: Не об именах
Уже сколько на этом форуме мы "треплем" имена и значащие названия, как их правильно переводить - а есть же не только имена, к-е того же требуют. Есть и др. частности. Вот такая, на пробу: earl Glandyth-a-Krae как перевести? В кельтском мире - англосаксонский титул... ясно, что это не эрл. Но "граф" у Муркока вообще-то Count, выйдет по-русски путаница между двумя титулами (а д\ него это значимые вещи, явно - он эти титулы смакует из романа в роман). Вон, Гилинский на "герцога" пересобачил... А в принципе, как вообще переводить earl (нет, не вообще, вообще граф, - а у ММ) "Эрл Обек" возможен, или "ярл"?
ЗЫ Но я не только о титулах - в принципе есть и другие ? по этой же теме. Кто хочет, пишите.
А "ярл" будет более кельтским? Титулы те, которые привычны на слух. Вот мы по-русски традиционно древнегреческого правителя царём назовем - тоже формально неверно (этот титул вообще от имени собственного происходит). Что теперь Илиаду заново переводить
Вообще-то Гландит описан так (крылатый шлем, рыжая борода) что начинаешь в нём подозревать кого-то вроде скандинава. Но в этом случае я бы, может, согласился на графа, если бы их не было так много -Брасс, Машабек, Смиорган... это всё "каунты", давайте же ещё и неправильно переведенными эрлами не засорять. Впрочем, меня больше волнует Обек (не кельтский, ну абсолютно!) Что с ним делать?
Да, мне тоже показалось, что варвары-завоеватели - аллюзия на англо-саксов, несмотря на их "кельтские имена". Потому и эрл. Но по мне - "граф Гландит" ничем не плох...
Всё о том же (хотя чего на "графах" зацикливаться, я уже сказал - и др. частности есть): кто-н. знает, как звучит титул пассии Элрика из 1-й гл. МР? В смысле, Earless или Countess?
А вообще, эрл - это скорее что-то вроде князя удельного, нет?
Ладно, другие частности - кто во что горазд, поехали.
Пресловутое tapering (в 1 гл. ЭизМ) - наверно, просто "вытянутый"? Слово не такое уж редкое, не как в ориг., но образ, им вызываемый, не вдруг придёт. Сколько я переводов перелопатил - все этот эпитет старательно опускали...
His flesh там же - не "его кожа" и не "его плоть", а "его тело" !(цвета высохшей кости, то есть. Если кто фдрюкк сообразит: "В ориг. не кость, а череп!" - то само собой, я про смысл общий. В одном пер., кстати, вм. "черепа"-"дерева"!! )
Это по поводу того, что уже обсуждалось.
Ещё... "когда боги смеются" - у кого только не было! Там же while, а не when (а что while, посм. по сюж.) И ведь был же правильный перевод - "пока смеются боги", и порядок слов другой, чтоб не было так банально.
Ладно, не хочу перегружать сообщ., а то бы ещё парочку примеров...
Да, мне тоже показалось, что варвары-завоеватели - аллюзия на англо-саксов, несмотря на их "кельтские имена". Потому и эрл. Но по мне - "граф Гландит" ничем не плох...
Не по делу, но всё же...
Эрл - это что-то мельче графа, так? "Граф" посолиднее будет. А такой лич-сти, как Гландит, солидность не идёт т.к. это просто пародия на штампованного злодея. У Мелиадуса, напр., хоть имя звучное есть, а у этого bandyth'а вообще никакого. IMHO герцог - лучше, т.к. воспринимается отдельно, не как часть портрета персонажа ("Кучера брата доктора... ")
В принц., давайте на графьях не зацикливаться Т.е., кто будет по этому топику писать - я оч. рад буду, но в принц. есть же и др. частности. Кстати, насчёт "принц" (again&again): я так и не уразумел, с большой или маленькой буквы оно будет писаться в "Коруме". По-моему, в оригинале всё вр. с большой, даже когда без "scarlet robe".
Титул, да, но во второй трилогии всё время с заглавной пишется.
Ещё такое замечание, уже по Элрику: имхо 1-ю часть нельзя переводить заглавие "ЭизМ". Пусть это авторское заглавие - что с того? У нас уже укоренилось "Город грёз". Почему я так думаю - потому что ЭизМ - скорее заглавие всего цикла.
Пусть будет как будет. Но вообще - чисто теоретически - мне кажется (только не говорите "когда кажется, креститься надо"), что даже без "... в Алом Плаще" - это не титул. Это такая же часть имени, как у Джеггеда. Да и как может сын принца сам быть принцем, вряд ли это в прямом смысле...
ЗЫ Про масть Жеребца. Как смогу, зайду в "корумовскую" тему и там выскажу кой-чего по этому поводу...
Я за то, чтобы "earl" был переведен именно как "ярл". "Граф" - вызывает у нашего читателя ассоциацию с Высоким Средневековьем, рыцарями, дамами, турнирами, и всем прочим в таком духе. А где это у Гландита с компанией? Викинги, чистые викинги.
"Задверье" - книга Нила Геймана (в оранжевой такой серии "Альтернатива"). Там так и переводили: "Эрл", "Эрлов Двор". В принципе, это обусловлено тонкостями перевода, но факт есть факт.
А ярл - тут не в том дело, что хороший/нехороший - тут, на мой взгляд, не годится скандинавский антураж.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет