Отправлено: 23.11.06 17:08. Заголовок: Ещё об именах
Народ, тут возник вопрос об именах и их переводах. В частности, Северо-Запад в своё время несколько изменял имена и названия, если они ассоциировались с русскими словами. по смыслу имени или названия неподходящими. В итоге Зарозиния была переведена как Зариния, Диоперда - Диопедра... Вопрос: насколько вы считаете это правильным и надо ли нам с Андреем придерживаться этого прнципа при правке переводов для нашей библиотеки?
Этимология тут ИМХО не причем, мы имеем в виду надо ли исправлять вроде бы "неблагозвучное" звучание по русски или звучание вызывающее по русски неверные ассоциации, например один из ветров гигантов должен читаться Миша, что вызывает неверные ассоциации.
Вот у нас с Марой и возник спор про Зарозинию-Заринию, по этому конкретному вопросы кто как счиатет?
ЗЫ Кстати этимолгия имен у Муркока - это отличная идея для статьи или небольшого исследования!
Прости мудреца, не знаю что такое этимология. Но какие ассоциации может вызывать у англоязычного человека слово "Зарозиния"? На мой взгляд, имена менять надо. Точный перевод это хорошо. А перевод, переработанный для мироощущения конкретной группы читателей гораздо интереснее.
Вот с Зарозинии-то всё и началось: когда одна подруга мне её в письме Заразиней обозвала. Пожалеем девушкку, ей и при жизни-то досталось! :-) В общем, вопрос таков: нужно ли учитывать возникающие при переводе на русский асоциации, которые сам Муркок явно не предусматривал - и соответственно их корректировать?
В принципе, мои симпатии на стороне оригинала... Wizard, по-моему, прав... и ассоциации, даже если они имеют место быть, ни в коей мере не влияют на восприятие текста (по крайней мере, в моем случае:))) Так что оставляйте все как есть!!!
Так, то есть не надо вообще ничего править?! То есть вы предлагаете элементаля Мишу Мишей и оставить, а короля Грома (повелителя элементалей земли - Громом), но ведь он по английски Grom, что для англичан не несет смысловой нагрузки, а для русских - несет!
И тогда вопрос всем: близнец Буреносца именуется Mournblade, какой вариант перевода лучше: Клинок Печали, Клинок Скорби, Плачущий, Скорбящий, Скорбный и почему?
И тогда вопрос всем: близнец Буреносца именуется Mournblade, какой вариант перевода лучше: Клинок Печали, Клинок Скорби, Плачущий, Скорбящий, Скорбный и почему?
В Буреносце удалось сохранить оба корня. Поэтому имеет смысл подумать о том же и для Mournblade. Клинок Печали кажется наиболее предпочтительным вариантом, так как он не является односложным - Скорбный - и остаётся при этом благозвучным.
Собственно, вопрос о том, как их переводить, возник из того факта, что оба названия использовались как боевые кличи. "Буреносец!" в битве орать удобно, а вот "Клинок Печали!" - не очень...
Так, то есть не надо вообще ничего править?! То есть вы предлагаете элементаля Мишу Мишей и оставить, а короля Грома (повелителя элементалей земли - Громом), но ведь он по английски Grom, что для англичан не несет смысловой нагрузки, а для русских - несет!
Может быть, я не совсем правильно выразилась?... Конечно, сам по себе литературный перевод (коим Вы, как я полагаю, и занимаетесь) В ПРИНЦИПЕ предполагает вносимые изменения... Я имела в виду, что в случае отсутствия "той самой смысловой нагрузки" (как в случае с Зарозинией) лично мне больше импонирует авторский вариант. А когда ваши работы будут готовы???
Говорю конкретно. Имена менять надо! А те, кто хочет придерживаться оригинала, пусть читают оригинал.
Угу, здорово))) Есть только маленькая проблемка - всю сознательную жизнь учу немецкий))) На курсы английского категорически не хватьает времени... Что делать???
Готовность у разных вещей разная. Я почти закончил правил трилогию Граф Брасс, скоро она появится. Некоторые циклы у меня отсутствуют, поэтому потребуется помощь, а вообще я на днях создам по этому поводу отдельную тему, с просьбами и предложениями... 2 Snowfall - согласен Зарозинию я тоже править не хочу, но как решит большинство так и сделаем.
Действительно, касательно Клинка Печали - сложно найти двухкоренную аналогию в русском языке... Однако - это не повод для нападок на великий и могучий...
К тому же смысл цикла не меняется от названия этого клинка, не такую огромную роль он играет, как Бурезов...
Впрочем, согласен со Snowfall, и на моем восприятии романов Муркока различия в названиях никак не отразятся...
Гость, к сожалению, это зависит не от нас. Если бы в новом издании Эльрика ЭКСМО решилось бы сделать комментарии, и дали бы возможность, эти комментарии сделать нам, то были бы и объяснения и о выборе имён и всё остальное. Только всё это вилами по воде, увы, писано!
И тогда вопрос всем: близнец Буреносца именуется Mournblade, какой вариант перевода лучше: Клинок Печали, Клинок Скорби, Плачущий, Скорбящий, Скорбный и почему?
А я видел в одной книге имена мечей - Бурезов и Злотворец (чей перевод не помню, но издание новое) так мне эти названия больше понравились, чем, "Зовущий Бурю", или чё-нить в подобном духе. К стати, в "Дочери похитительницы снов" в нашем мире меч Элрика называли Ravenbrand, но это немецкий вариант названия, по мне, так тоже не плохо.
ЭКСМОвое это издание, где Злотворец, но кто мне объяснит, почему Mournblade - Злотворец, это ИМХО переводчик придал имени совершенно негативный оттенок, которого нет в оригинале.
Кстати я против Равенбранда, но у меня нет адекватной замены ему, поэтому когда я правлю переводы, выкладываемые на сайте, там остаётся Равенбранд.
Бурезов и Буреносец - примерно адекватны, кому что больше нравится. Естественно не может быть "Несущего бурю", по уже названным выше причинам. Так же как не может быть вместо Мунглума-Хмурника (ИМХО одинаково плохо) - "Печальной Луны" (как он назван Н. Баулиной в "В поисках Танелорна").
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет