On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 145
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:22. Заголовок: Перевод или транслитерация


Здравствуйте, уважаемые господа! Тут возникает вопрос о правильности перевода (или транскрипции\транслитерации) имён в "Хрониках Хокмуна". Во-первых: надо ли переводить само это имя? А то транслитерации, честно говоря, забодали - он же немец, как его могут звать "Хокмун" (да если бы даже и Хоукмун). Надо, по-моему, перевести как-то вроде Луноястреб, не то Ястребиный Месяц (но не "ястребиная луна", он же мужского пола). И как быть с именем его жены - Yisselda? "Исольда" - неправильно, а "Иссельда" слишком на Исольду похоже. М.б., Езильда? (Но, с другой стороны, тогда и Эрекозе можно "на японский лад"- Ёкэси, а Эрмижад - Ирмизейда) И не перевести ли Брасс как Медн?
И ещё геогр. назв.: Romania в стар. пер. - Румыния, а мне кажется, Муркоку в этом назв. виделся Rome (у него ведь была уже Ukrania- Украино-Румыния!) М. б., Румия? ("Рима" в этом нет, но зато есть Рум - Византия, т.е."2й Рим"). Хотелось бы усл. Ваше мнение, особенно насчёт геогр. назв.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 92 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 156
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:32. Заголовок: Re:


Кстати, вот ещё один ляп из Эксмовского "Рунного посоха": "луч испепелил д'Аверка", а потом "он с воплем рухнул на колени и умер" А дело в том, что этот весь кусок перепёрли из более старого перевода (совпадает слово в слово, я проверял), только там было "выжег лицо д'Аверка".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 323
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:32. Заголовок: Re:


Ну что, начинаем заниматься именами в Хоукмуне. Пара муркоковский издевательств над неанглоязычными читателями:

Baron Meliadus of Kroiden, Grand Constable of the Order of the Wolf, First Chieftain of the Armies…
Фишка в том, что Constable – это не магистр, а именно коннетабль (во Франции до XVII в. один из высших должностных лиц - главнокомандующий армией), а при этом Chief Constable – это начальник полиции.

И вот как ТАКОЕ сделать в переводе?!

Или baron Kalan of Vitall, Chief Scientist – вроде просто Калан Виталльский, да?
А как при этом передать, что Vitall – это от «vitally» - «жизенный»?
А Chief Scientist – как это перевести? Lingvo говорит, что это словосочетание имеет четкий смысл – «руководитель исследовательских и опытных подразделений; руководитель исследовательских работ»

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 157
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:33. Заголовок: Re:


Насчёт констебля... сейчас глупость скажу: можно выпендриться и написать "констАБЛЬ" - и констебль, и коннетабль сразу получается.
(А вообще, вроде, было где-то "констабль"(?) Не в "Трёх мушкетёрах", нет?)
И насчёт барона Калана... уж если не давать ему фамилию типа Жизнен:))), то ничего кроме как переименовать в "Виталиста" или "Витального", в голову не приходит.
Ладно, сам понимаю, зарапортовался... всё, умолкаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 83
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:33. Заголовок: Re:


Угу... приходилось мне как-то переводить аналогичные шкварки у Даррелла. Название главы - Customs of the country. Custom - обычай, customs - таможня. После мороки с этой фишкой (пришлось её перевести банально - "Обычаи страны") я заценила всю работу, которую провернули при переводе "Танцоров"...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 324
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:33. Заголовок: Re:


Знатоки французского языка! Есть ли вы здесь? Нужна помощь: как читаются вот эти имена и названия:
- Aigues-Mortes
- Huillam d'Averc

Так же вопросы знатокам географии:
- название Sahbruck произошло от какого города на нашей Земле?
- как по английски пишется Кенинсберг?

И вопрос знатокам истории:
- Malagigi - откуда пошло это имя?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 158
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:34. Заголовок: Re:


Насчёт Malagigi: это я точно знаю, это герой "Неистового Роланда" Ариосто, и правильно читается Маладжиджи. А насчёт "откуда пошло" - это стилизация под тюркские языки, наверно, чисто внешняя (ну, может, романское "mal" - "зло" примешалось... что-то мне помнится, что в "Роланде" этот персонаж не такой добрый был, как у Муркока)

Aiges-Mortes... а что оно значит? Небось, это аж на СТАРОфранцузском (Прованс, как-никак). По-французски читалось бы, если я правильно помню, Эж-Морте, но это я проверю, и тогда уже точно напишу.
Huillam - ясно дело, перекрученное "Гийом" (Guilliome), ну и если Huon - Гюон, то д'Аверк, м.б., тоже должен начинаться на "Гю"?
А вообще, спрошу маму - она в этом смысле больший эксперт, чем я.

PS Я спросил. Aiges-Mortes будет Эг-Морте или Эг-Морт, а с д'Аверком сложнее. Если это просто под французское имя стилизация, то это будет Юйям (по-моему, звучит ужасно), а если под старофранцузское (вроде того же Гюона), тогда ... бес его знает. Гийом по-старофранцузски тоже ГиЛЬом, т.е., это "ill" не читается как "й"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 325
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:34. Заголовок: Re:


Отлично!
Тогда:
Маладжиджи, Эг-Морт точно оставляем в таком виде в книгу и пойдут.

А Д'Аверк будет ориентировочно Гюлам или Гйюлам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 84
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:34. Заголовок: Re:



 цитата:
- как по английски пишется Кенинсберг?



Ну, в оригинале он по-немецки пишется. Впрочем, не сильно различается. Англ. - Koninsberg, в нем. - о с умляутом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 85
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:35. Заголовок: Re:



 цитата:
А Д'Аверк будет ориентировочно Гюлам или Гйюлам.



Может, всё-таки Гьюлам? А то больно уж не по-русски - "Гйюлам".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 326
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:35. Заголовок: Re:


Да, я имел в виду Гьюлам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 327
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:35. Заголовок: Re:


И ещё - начал сравнивать названия стран и городов и посёк, что Хоукмун вовсе не Кёльнский, а очень даже Кольнский.
Кёльн по английски - Cologne, а у Муркока - Koln.

Что вы думаете по этому поводу оставить по старому или сделать правильно?

PS а как Кенинсберг по английски бы писался - о с умляутом в английском нет.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 159
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:36. Заголовок: Re:


Чистой воды имха: уж если нельзя передать игру Муркока с названиями стран (Kamarg вместо Camargue, и т.п.), то пусть уж хоть "Кольнский" вместо "Кёльнского" будет на эту игру намёком.
И насчёт Sahrbuck: где-то у Киплинга был "Саравак" - не помню только, что это за местность такая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 18
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:36. Заголовок: Re:



 цитата:
Grand Constable of the Order of the Wolf



Навскидку - два термина, применявшихся в средневековых орденах к главе: гроссмейстер (напр., тевтонского ордена, но это не катит, потому что сейчас слишком ассоциируется с шахматами) и генерал (например, генерал ордена иезуитов). Последнее мне кажется вполне уместным.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 328
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:36. Заголовок: Re:


Ну... так-то понятно, что можно таких терминов привести немерянно...

Обыграть целиком всё равно не удается.

Я собираюсь оставить "Великий коннетабль Ордена Волка".
С одной стороны "великий магистр", а с другой - французский уклон слова "коннетабль"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 76
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:37. Заголовок: Re:


В английском бумажном издании "Хоукмуна" Кёльн написан через омляут - то есть просто по-немецки. Поэтому именно герцог кёльнский.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 329
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:37. Заголовок: Re:


Я понимаю, что через умляут. Но в английском языке нет такой буквы. А название Кёльн по английски - Cologne.

Я считаю, что если есть искажение, то вообще-то надо менять название и по русски.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 77
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:38. Заголовок: Re:


В том-то и дело, что никакого искажения. Просто дано название на родном языке, в том числе и написание.
А "Кольн" по мне звучит как-то смешно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 330
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:38. Заголовок: Re:


Так там половина названий такие - их что тоже не менять? Для англоязычного читателя эти названия разные! Поэтому и для русскоязычного должны быть другие.

Я не настаиваю на Кольне, но искажение какое-то мне кажется необходимым.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 160
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:38. Заголовок: Re:


Да, кстати - в "Лондон, любовь моя" был ещё один музыкант, судя по имени, тоже возможный протопип Лондена Джона... я только забыл, как его звали. Так что их аж 4 шт... и Ленгдон Джонс - просто одна из многих кандидатур (?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 331
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 18:39. Заголовок: Re:


автор - Максим Фарбер "Проблема перевода имён собственных в цикле М.Муркока "Хроники Хокмуна"

Чем примечателен мир герцога Дориана Хокмуна фон Кельн, созданный М.Муркоком? Тем, что этот мир является как бы слепком с нашей Земли, что видно в географических названиях. Нет, многие миры Муркока (если не все) - это другие измерения нашей родной планеты, но ни одно из них до такой степени Землю не повторяет.
В связи с этим возникает вопрос: как переводить географические названия цикла? С одной стороны, это всё же не наш мир, с другой стороны - слишком много сходства. В какой-то степени война с Тёмной Империей - это аллюзия на Вторую мировую (ср. с "Властелином Колец"), в какой-то степени - на гипотетическую Третью атомную (ср. "Звёздные войны"), стало быть, аллюзии с нашим миром здесь быть должны. Но дело в том, что очень многие географические названия, сходные с реальными земными, автором трансформированы (Лондра вм. Лондон, и т.п.) Напрашивается решение: переводить "точно" не все названия, а лишь некоторые; но какие именно? Сказать: "те, что не трансформированы автором специально" здесь нельзя: дело в том, что какие-то из трансформированных по-русски таковыми не выглядят (скажем, в переводе стирается разница между Camargue и Kamarg, на что обращалось внимание в издании 1994 г.) Какие-то названия слишком "завуалированы" - попробуйте разглядеть "Нью-Орлеан" в слове "Нарлин"... да полно, есть ли он там?! Если уж те имена, подтекст которых ясен, вызывают кучу вопросов ("Туркия", скажем, по-русски звучит уродливо), то что уж говорить о "зашифрованных". К примеру: казалось бы, топоним Украния (Ukrainia) - вполне ясный подтекст, чего же более. Но антураж этой страны (само место действия - Карпаты, замок странного и страшного старика, откровенно дисгармоничное место, "алая" магия, вселяющая кровожадность в жертвы Stalnikov'а)... всё это заставляет вспомнить одного небезызвестного Мутьянской земли воеводу... и заподозрить, что Ukrania - это Ukrai(ne)+(Roma)nia. Возможны варианты перевода: "Приднепровье", "Бессараб-Карпатия"... варианты не идеальные, но возможные.
А как же быть тогда с топонимом Romania, который тоже на карте Муркока присутствует? (Наличие рядом Укрании и Романии в этом мире возможно: кроме них есть ещё, скажем, Унгария и Маджария, да и третье государство-двойник - Карпатия - здесь же присутствует). Перевести просто "Румыния"? Пропадёт намёк в Ukrainia, перестанет восприниматься читателем как таковой. По-видимому, автор увидел в Romania - "Рим"... (возможна также ассоциация с Romany - цыган; так сказать, "Цыгания"); но это не Италия, т.к. Итолия на карте уже есть, это просто "Рим-страна" (Ватикан?) И здесь напрашивается: Румия (Рум для арабов в средние века - и город (Константинополь) и страна, примерно равнозначная Риму античности).
И это - лишь малая толика того, что обнаруживается, если копнуть глубоко. Granbretan, Гранбретань (пер. Е.Трирога), Гранбретания (пер. "Северо-Запада") - не от Great Britain, как считал Р.Фомин, а от французского Grande-Bretagne... но кто же не помнит, как у Кретьена де Труа:

В палатах короля Артура,
Чья благородная натура
Для человеческих сердец
Являет редкий образец -
Любовь с отвагой в сочетанье,
В палатах короля Бретани
(Извольте мне прилежней внять!)
На Троицу блистала знать...

Бретань и Британия в средние века (особенно в культуре Прованса, где начинается действие "Хроник Хокмуна") часто смешивались. Плюс ещё добавьте аллюзию на слово German (на сходство Тёмной Империи с фашистской Германией обратил внимание тот же Р.Фомин в послесловии к "Замку Брасс", а по сюжету Британия и Германия словно бы меняются местами: Хокмун - немец - сокрушает гранбретанскую тиранию; ещё одно доказательство наличия в данном случае "трёх в одном" - топоним Karlye: это и "Кале", и "Карлайль", и транскрипция типично немецкая - "K" вместо "C", "y").
"Зашифрованность" также наблюдается в именах собственных: не всякий отгадает, что Yisselda - это Изольда (но на это указывает наличие других имён, взятых из французского рыцарского романа XII-XIIIвв.- Гюон (которого все преводят неправильно, без оглядки на первоисточник - то Хаон, то Гуон, то Хеон), Мелиадус (это вообще сочетание двух вариантов одного имени - Мелиадук и Мелиаданс). Stalnikov - собственно, взято в качестве корня "Ста[ль]ин", и к нему присоединён суффикс "фамилии". Ясно, что в переводе это "Стальн-" надо сохранить, но так, чтобы не возникало ассоциаций со "спальником" или, не дай Боже, "стольником" - может быть, "Стальницкий"? (Что звучит куда пристойнее...)
Сколько неправильных переводов... Скажем, Хокмун в упор не заслуживает того, чтобы его без конца транслитерировать. Да, особой смысловой нагрузки относительно сюжета или идеи это имя не несёт (кроме намёка на группу Hawkwind - "ястреб" - "ветер" - оба слова связаны с понятием "быстроты"(swift wind, swift hawk)... но всё же это имя значащее. "Оно значит Ястребиная Луна" - говорится у Вл.Гакова... но мужчину, конечно, "Луной" звать не могут. Либо "Месяцем", либо... вообще что-то другое, типа "Ястрелун".
Одним словом, нужен новый перевод. Новый - с учётом всех словесных игр Муркока... касательно имён, по крайней мере. Этот вопрос первостепенный. Остальные (например, что такое Chief Scientist), кажется, могут подождать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 92 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет