Отправлено: 11.05.10 15:27. Заголовок: Перевод, который не резал бы глаз
Совзучие имен персонажей с русскими словами - не только пища для анекдотов, но и раздражающий при чтении фактор. Интересно, как бы народ отнесся, к примеру, если бы многострадальную Эрмижад (эрмизад в одном из переводов) перевел, к примеру, как Эрмийяд?
Отправлено: 09.06.10 15:56. Заголовок: Меня всегда возмущал..
Меня всегда возмущал перевод имени Misha как Майша. Ассоциации с Мойшей ни у кого, нэ?.. Можно было подобрать кучу более благозвучных альтернативных вариантов: Мише, Мишэ или Мишше, или -- как в "северо-западном" глоссарии -- Миича, или -- как в ихнем же переводе "Похитителя душ" -- Миро (да, да, я знаю, что непохоже. Но ради благозвучия чего не сделаешь). Короче, много можно было бы "накрутить" поумнее.
Йишана и Йиркун -- однозначно лучше (и ближе к оригиналу, кстати), чем Иитана + Ииркан (чем думал переводчик??? Откуда вообще взялись буквы "т" и "а"?!) Но это "Йи" -- заслуга НЕ Крылова, а К. Королева.
Киморил = соединение двух переводов: К(аймориль) + Ц/С(иморил). Как по мне, вполне удачное. Опять-таки, заслуга Королёва. И -- да, я знаю, что перевод имени Существа, обреченного жить "Йозуи Крели Рейр" вместо "Джосуи Крелн Реир" -- это неправильно (пропадает созвучие с Джерри Корнелиусом)... но, извините, во-первых, Муркок уже всех порядочно подзадолбал этими повторяющимися из книги в книгу (без особой, кстати, логической мотивировки) инициалами, а во-вторых, на "Джосуи Крелн" сам черт язык сломит. (Плюс опять же нежелательные ассоциации. "Ой, ДжосУи, ой, ДжосУи, У тебя огромный ..." :D)
пс А вариант "Эрмияд", увы, невозможен -- по той простой причине, что в оригинале было Ermizhad. "zh" -- это и есть "ж", так его пишут англичане. Например, Seryozha (Серёжа). Кто не верит -- пусть погуглит ;)
Отправлено: 09.06.10 19:14. Заголовок: Понимаешь, для принц..
Понимаешь, для принцессы нелюдей, которые изначально позиционируются как враги и сволочи, такое созвучие скорее удачно. Дело в том, что я видела такой перевод в отрывке из какой-то арабской сказки, где в оригинале тоже было не то "ж". не то "з"...
Отправлено: 09.06.10 19:54. Заголовок: Мэлис, не знаю, не з..
Мэлис, не знаю, не знаю... Во-первых, "Эрмижад" мне лично не режет глаз (то ли потому, что просто привык, то ли потому, что тут как раз ассоциация приятная -- с "жад", "жадеит"). А во-вторых, один прецедент еще погоды не делает...
пс А о сволочизме элдренов (и о том, какими они были на самом деле -- злыми или нет), в принципе, не в эту тему... Отмечу только *шепотом*, что эти качества за ней числились только в ПЕРВОЙ книге. Во всех остальных (включая "Поиски Танелорна") она описана совершенно иначе.
Отправлено: 09.06.10 20:03. Заголовок: > о позициониров..
> о позиционировании изначальном
Ну, учитывая, что оно не совпадает с точкой зрения ГГероя (если помнишь, он с самого начала сомневался) -- можно, мне кажется, не принимать в расчет :) Хотя... в общем и целом, наверное, я признаю твою правоту. Ассоциация с "ядом" таки да уместна -- что-то вроде "дурманящая, наркотическая красота"... Это подходит под ее описание
Отправлено: 09.06.10 22:01. Заголовок: Может, еще хрестомат..
Может, еще хрестоматийного ДоУрдена вспомнить? Не говоря уж о Баране...)))) Если транскрипция и транслитерация оригинала вызывает нежелательные ассоциации у потенциального читателя, допускаются незначительные изменения. Всегда так было... и, честно говоря, лучше с изменениями, чем добуквенно, но смешно там, где смеха не предполагается.
Отправлено: 10.06.10 00:31. Заголовок: А я что сказал? ;)) ..
А я что сказал? ;)) Просто ты предлагаешь совсем уж далекий от оригинала вариант. (Я имею в виду _орфографию_, а не звучание). Была бы она Ermijad -- тогда конечно. В принципе, сильно не совпадающие переводы имен -- это тоже смешно. Например, у Гилинского -- Мррушерн из семьи Треммяу вместо Фиаршерн из рода Треччов. Или у Баулиной -- превращение Гландит-а-Края в "злого лорда Арроя"...
> Не говоря уж о Баране.
*страшным шепотом* : А хто это?.. У Толкина вроде был перс с таким именем. Но если ударение на первый слог (а у него все так) -- то, по-моему, никаких ассоциаций...
Отправлено: 10.06.10 22:01. Заголовок: Я читаю и в оригинал..
Я читаю и в оригинале, и в переводе :)
Про ударение -- в наше время даже необразованные чукчи знают, что в английском языке оно куда реже ставится на второй слог, чем на первый... Толкин был англичанин. Для него так привычнее. Достаточно банальной грамотности, чтобы понимать это :)
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет