Отправлено: 17.10.06 11:21. Заголовок: Магия Мастера
В начале хроник Хоукмуна, граф Брасс со своим придворным чародеем, создают стихотворение, содержащее структуру, предназначенную лично Воителю, причем смысл поэмы разительно отличается от ее функции. Читая книги Муркока, (оригиналы), я иногда чувствую что-то подобное, тонкое и неуловимое, находящееся на пределе моей восприимчивости. Ритмически повторяющиеся буквосочетания будто бы образуют сеть, захватывая почти целиком, уводя и погружая в Магию, стоящую за словами. Интересно, что Маэстро пытается передать читателю?
Гласные и согласные всегда имели огромное значение... Особенно заметно это в поэзии... Различные буквы и звуки придают различную экспрессивную окраску произведению, в результате чего у вас рождаются различные чувства...
Некоторые произведения мастера заставляют нас чувствовать веселье, некоторые топят в меланхолии. И достигается это не только засчет ярких персонажей и различной обстановки)))
The Emperor Glaucoma passed the formal guardsmen at the far arcade and entered the bazaar where the ornamental remnants of the last war, Knights Templar and the Ottoman, hosts of Alcazar and mighty Khan, lay in the shade of temple palms and called for alms. But the Emperor Glaucoma passed the lazar undismayed while pipes and tabor played in honor of the Emperor's parade.
The regatta in the harbor set off a cannonade when the Emperor displayed stigmata to the Vatican Ambassador who made gifts of alabaster, Damascus-blade, and Paris plaster from the tomb of Zoroaster where the nightshade and the oleaster bloom.
The poet laureate in laurel and orange brocade chased with topaz and opal and lucent jade, fragrant of pomander, redolent to myrrh and lavender, the treasure of Samarcand and Thrace, fell prostrate in the marketplace,
insensate, and while choral anthems told his glory, the Emperor, majestical, in slippers of gold and ivory, upon him trod and throngs applaud the mortal god.
From windows and towers gaily arrayed with garlands of flowers and fresh bouquets the children sprayed showers of meadow-rue roses and nosegays of hyacinth into the crossways where Glaucoma passed. Down to the causeways from steeples and parapets children threw violets, plum blossoms, lilies and peonies, and, last, themselves when Glaucoma passed.
The moon shone dim, the hot sun swayed and still delayed the noon, the stars bestrewn with seraphim upraised a hymn, for soon the Emperor would stand before the sacred ruin sublime and lay his hand upon that door unknown to time that he alone of mortal man may countermand.
Glaucoma passed with eyes downcast the grave ancestral portal inlaid with precious stone and pearl and bone and ruby. He passed the portal and the colonnade while trombone sounds and trumpets blast and earth trembles and above a host assembles and the scent of ambergris is burning in the air.
Now the Emperor releases a snow-white dove! O, a dove as fair as peace is, so rare that love increases everywhere.
The Emperor released that snow-white dove and it flew till none could sight it, flew through the bright air, flew through fire, flew still higher, still flew higher, right into the sun to die for the Emperor Glaucoma
В начале хроник Хоукмуна, граф Брасс со своим придворным чародеем, создают стихотворение, содержащее структуру, предназначенную лично Воителю, причем смысл поэмы разительно отличается от ее функции. Читая книги Муркока, (оригиналы), я иногда чувствую что-то подобное, тонкое и неуловимое, находящееся на пределе моей восприимчивости. Ритмически повторяющиеся буквосочетания будто бы образуют сеть, захватывая почти целиком, уводя и погружая в Магию, стоящую за словами. Интересно, что Маэстро пытается передать читателю?
Я как простой человек из рабоче-крестьянской семьи скажу вот что.Миров и их авторов очень много.И очень хочеться окунуться в каждый.Загвоздка в том,что на это не хватит жизни.Может и нескольких не хватить.А если увлекся каким то конкретным автором,то хочеться читать еще и еще его книг.Где взять столько времени?Остается себя ограничивать(((
Кстати, нашёл на Multiverse, что именно это стихотворение "The Emperor Glaucoma" было написано по просьбе Муркока Томом Дишем (Thomas Michael Disch), который сотрудничал с Муркоком по "Новым Мирам".
Пост N: 98
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг:
1
Отправлено: 23.04.07 21:35. Заголовок: Re:
Он, по идее, должен в очередном издании "Хокмуна" выйти. Когда именно - лучше у Dark Andrew спрашивайте. Могу, конечно, испортить вам впечатление от прочтения в книжном формате и кинуть текст сюда, если оно вам нужно :)
Лично мне - нужно. Хокмун ещё неизвестно когда выйдет, да и выйдет ли, да не хочется к тому же покупать эту томину (семь романов под одной крышкой... я лучше старенького "Графа Брасса" на алибе половлю...)
Впрочем, ты ведь можешь не спойлерить на форуме, а просто скинуть мне эти стихи на мыло. farber@ukr.net
Пост N: 171
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
1
Отправлено: 27.04.07 16:01. Заголовок: Re:
Ага, то-то Хокмуна ею так приложило... Впрочем, перевод, видать, настройку несколько сбил, теперь от неё торкает всех, но с гораздо меньшими последствиями
Я читал и старый вариант перевода и новый. В старом речь идет действительно о Императоре Глаукоме, а в новом варианте(подарочное издание в семи книгах в одной) идет какая то мутота про любоффь... Или это они поленились переводить? Там вобще и многие имена перевраны - Иссельда-Иссольда - ладно, Хокмун - Хоукмун - ладно, но Богенталь - Ноблио -???
Там вобще и многие имена перевраны - Иссельда-Иссольда
Ну, а в оригинале-то - Yisselda, так что всё правильно...
цитата:
Богенталь - Ноблио -???
Богенталь - Bowgentle, что означает в переводе "учтивый поклон". А "noble" по-английски, как известно, "благородный", так что была логика в такой замене.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет