Отправлено: 08.08.07 11:15. Заголовок: Вопросы по справочнику сайта
Dark Andrew, у меня два вопроса (точнее, вопрос и предложение) по справочнику. Первое: в соответствующей теме сказано, что, цитирую
цитата:
в настоящий момент все обложки в справочнике представлены
А на главной странице справочника до сих пор висит - "Ищем обложки", и когда туда заходишь, кое-где вместо рисунка надпись "Обложка разыскивается". И второе: ты говорил, что рассмотришь любые советы по улучшению вида справочника. Так вот: оценки переводов (плохой/неплохой/хороший и т.д.) у тебя там кое-где противоречат тому же, что ты пишешь об этих переводах в рецензиях или на форуме. Скажем, "Серебряную руку"- СЗ ты в справочнике охарактеризовал как "неплохой перевод". Человек, не заглянувший в рецензию на нового "Корума", где давалась сравнительная характеристика старых переводов, просто не поймёт, что ты это издание не советуешь читать; он решит: "А, неплохой - ну так я почитаю". "Элрик" в пер. Лидина или там Королёва - в справочнике эти переводы прямо названы "хорошими". На форуме ты их аттестуешь как плохие. Что до Крылова - это, я смотрю, просто больной вопрос у форумчан какой-то - хорошим его считать или плохим?? И - я уже говорил - непонятно, почему там, где упомянуты Эксмовские "Танцоры", в скобочках после слов "отличный перевод" стоит (???) Т.е., мне понятно - ты на форуме объяснил. Но стороннему человеку это просто будет непонятно. В общем... моё предложение такое:
- вместо словесной оценки дать РЕЙТИНГИ разных изданий. Отличный перевод - энное количество звездочек, хороший - на одну меньше, СРЕДНИЙ (а не "неплохой") - ещё на одну меньше, плохой - наименьшее количество (я для примера говорю, может быть и больше\меньше, чем 4 категории). И ещё надо бы сделать, кроме рейтинга, выставляемого от сайта Танелорн, как бы рейтинг от самих читателей. Как на Фикшнбуке - каждый оценивает своим количеством звездочек. Пусть будет два рейтинга. Так демократичнее как-то
ПС А там, где неизвестно, что за перевод (я про Эксмовских "Танцоров") - рейтинг от сайта Танелорн временно не выставлять.
Пост N: 239
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 08.08.07 13:41. Заголовок: Re:
цитата:
"Элрик" в пер. Лидина или там Королёва - в справочнике эти переводы прямо названы "хорошими". На форуме ты их аттестуешь как плохие. Что до Крылова - это, я смотрю, просто больной вопрос у форумчан какой-то - хорошим его считать или плохим??
тут есть тонкость. перевод Королева - хороший. А вот то, что он не согласуется с остальными - это плохо.
А так, я всё равно справочник переделывать буду, заодно всю эту систему переделаю. Идея у тебя с одной стороны очень хорошая - ставить рейтинг изданию. Но до этого я просто перечислял плюсы и минусы с каждой стороны - и перевода, и карты, и стихов, и обложки и т.п.
В рейтинге изданий тоже свои тонкости будут, скажем издание КЛФ 10 - я смело могу поставить высший бал, как изданию идеальному для знакомства с Муркоком, но переводы рассказов там далеко не идеальные, а переводы Элрика и Эрекозе не совпадают по терминам с другими изданиями.
В рейтинге изданий тоже свои тонкости будут, скажем издание КЛФ 10 - я смело могу поставить высший бал, как изданию идеальному для знакомства с Муркоком, но переводы рассказов там далеко не идеальные, а переводы Элрика и Эрекозе не совпадают по терминам с другими изданиями
На Амазоне есть такая система выставления рейтингов - там уже стоит энное число звездочек, но они бесцветные, а заполняются цветом, когда ты на них наводишь мышку. Можно не довести её до конца - и получится на один (два, три) балла меньше. А можно довести до конца, но оставить курсор на половине последней звездочки - вот и получается: высший балл, да не совсем. Это я к тому, что, если учитывать десятые доли, то будут учтены и те тонкости, о которых ты говоришь.
То есть, что я имею в виду: допустим, высший рейтинг - это 5 баллов. Каждый балл - это (условно говоря) "единичка", т.е., десять десятых. Книги, которые в чём-то не дотягивают до чистых 5-ти баллов, получают 4 и 3/10, 4 и 5/10, и т.д. Если это будет сложно оформить технически - можно ограничиться только пятью и десятью десятыми (т.е., пол-балла и "чистый" балл). На Амазоне так оно и сделано.
ПС А в рейтинге, исходящем от читателей, эти дробные доли будут по-любому, т.к. там же будет выводиться среднее из разных голосов. Поэтому тонкость, о которой ты говоришь, есть только в выставлении оценок от самого сайта Танелорн. Но это, на мой взгляд, преодолимая проблема
Пост N: 240
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 08.08.07 19:15. Заголовок: Re:
Не понял идеи - ты предлагаешь рейтинг чтобы читатели сайта выставляли? На это я не пойду. Я знаю (на примере Мары, что её нравится "черный" элрик, который с невменяемым переводом и отсутствием стихов), что читатели любят книги по многим причинам и качество издания и перевода - это далеко не первое на что они смотрят. Рейтинг будет либо моим, либо моим совместно с Марой.
PS качество стихов - это ИМХО интересно, но я бы предложил другое. Лучник, а напиши статью о том, как менялись переводы стихов от издания к изданию - с примерами глупостей, ляпов и удачных моментов.
Пост N: 293
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
1
Отправлено: 09.08.07 12:07. Заголовок: Re:
Dark Andrew пишет:
цитата:
на примере Мары, что её нравится "черный" элрик, который с невменяемым переводом и отсутствием стихов
В эннадцатый раз объясняю - "чернокнижный" по отдельным параметрам хуже многих других переводов, но по сумме этих же параметров - уступает только СЗ и грядущему переизданию. Да, там нет стихов (в первом томе, по крайней мере) - но зато и не возникает, как от крыловского перевода, недоумения "А я читал, что Муркок ещё и хороший поэт..." Там местами перевран смысл текста, но за счёт хорошего русского языка НЕ ВИДНО, что этот перевод кривой - пока не начнёшь его сравнивать с оригиналом. И уж подавно не возникает необходимости переводить с русского на русский, как у того же Крылова. Не говоря о том, что в течение ОЧЕНЬ долгого времени это было единственное относительно полное издание. А не как некоторые шедевры книгоиздания, где под одной обложкой только первый и последний роман, а читателям предлагается самим додумывать, что было в промежутке и как хеппи-энд первого романа обернулся в последнем такой жопой...
Не говоря о том, что в течение ОЧЕНЬ долгого времени это было единственное относительно полное издание.
Ариох бы его побрал, с его полнотой-то... Пять совершенно разных романов, которые лучше читать отнюдь не подряд, и вообще не спеша переваривать, поскольку в каждом из них - совершенно свой, самостоятельный смысл... пять РАЗНЫХ романов - даны как ОДИН!!! Читаешь-читаешь, и думаешь: "Да когда ж уже этот бесконечный роман, наконец, завершится?! Ну не умеет тот Муркок сюжет строить..." А это не сюжет, это 5 разных сюжетов... но поди о том догадайся...
Я уж молчу про имена. "Дувим Твар", "Циморил", "Юркун"... это так же круто, как Кэвин вместо Корвина
Пост N: 297
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
1
Отправлено: 09.08.07 13:13. Заголовок: Re:
Зато не возникало необходимости собирать сюжет паззллом из разных изданий, сводя при этом воедино разные варианты перевода имён и названий, и пытаться на основании прочитанного додумать, что же было, скажем, между первой частью и третьей. А то, что оно было оздано одним длинным романом... ну и что? Там не настолько рваный сюжет, чтобы это смотрелось неестественным.
Там не настолько рваный сюжет, чтобы это смотрелось неестественным.
Вот это-то и плохо. Эдакий "бесконечник" получается - к середине устаёшь от всех этих постоянных перемещений Элрика из мира в мир, и кажется, что автор тянет резину. Если знать, что это разные сюжеты - такого ощущения не возникает. Но я-то не знал, когда прочитал...
Пост N: 300
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
1
Отправлено: 09.08.07 13:38. Заголовок: Re:
may_minstrell пишет:
цитата:
середине устаёшь от всех этих бесконечных перемещений Элрика из мира в мир, и кажется, что автор тянет резину.
Не знаю, мне так не казалось. Наоборот - автор достаточно логично показывает... можно это назвать духовной эволюцией персонажа. И именно фоном для этой эволюции становятся многочисленные перемещения туда-сюда. Кстати, собственно по разным мирам он перемещается четыре раза за всю книгу. В пределах его родного мира перемещений было гораздо больше...
автор достаточно логично показывает... можно это назвать духовной эволюцией персонажа
Ну, духовная эволюция Элрика - это превращение его из "анти-Конана" в героя постмодернистской прозы и завершилась она только в СБВ.
цитата:
В пределах его родного мира перемещений было гораздо больше
Если все части Саги издавать одной книгой - то и это (перемещения в пределах родного мира) достаточно утомительно читать. Если составляющие романы выделены каждый как нечто самостоятельное - тогда да, тогда нормально воспринимается...
Пост N: 301
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
1
Отправлено: 09.08.07 14:12. Заголовок: Re:
may_minstrell пишет:
цитата:
Ну, духовная эволюция Элрика - это превращение его из "анти-Конана" в героя постмодернистской прозы и завершилась она только в СБВ.
Я имею в виду не эволюцию персонажа, а эволюцию характера. Которая вся уместилась в основном цикле - от наивного вьюноши до полностью сломленного и всё потерявшего человека. А в "Сказаниях" Элрик практически не меняется - несмотря на то, что по его личному времени там прошла тысяча лет с хвостом.
Которая вся уместилась в основном цикле - от наивного вьюноши до полностью сломленного и всё потерявшего человека.
А ещё точнее - в "Элрике из Мелнибонэ", раннем сборнике "Похититель душ" и "Буреносце". "Скиталец" и "Исчезающая башня" тут как бы краем... и, если бы они не вошли в чёрный томик, может, у меня бы и отношение к нему было другое...
Пост N: 302
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
1
Отправлено: 09.08.07 14:20. Заголовок: Re:
may_minstrell пишет:
цитата:
"Скиталец" и "Исчезающая башня" тут как бы краем...
Совсем они даже не краем! Ладно, "Скиталец" - может быть, но "Башня" (вернее, весь роман "Спящая волшебница") - там очень важный момент, когда Элрик попадает в Танелорн и понимает, что даже здесь ему не обрести покоя... Вот для меня всегда было загадкой - как он после этого умудрился прожить ещё несколько лет до встречи с Заринией? потеряв надежду - на чём он держался эти годы?...
там очень важный момент, когда Элрик попадает в Танелорн и понимает, что даже здесь ему не обрести покоя... Вот для меня всегда было загадкой - как он после этого умудрился прожить ещё несколько лет до встречи с Заринией? потеряв надежду - на чём он держался эти годы?...
Ну, во-первых, он к тому времени уже привык, что такова его судьба. Заключая сделку с Хаосом в первой книге - он знал, на что идёт. И знал, что посмертие его, как потомка прОклятой расы, служащей (прямо скажем) бесовским силам - особо так сладким не окажется. Если он на это пошёл, значит, не боялся жить без надежды. Скорее всего, тут сказался фатализм, который у мелнибонийцев в крови. Во-вторых, я этот момент трактую немножко не так: оказавшись в Танелорне, Элрик просто не понял как следует, в чём состоит его пресловутый покой. И не мог понять - в силу того, что сказано выше. Поэтому осознать, что "даже здесь" ему не обрести покоя, он не мог, ибо просто не понял, что за место - Танелорн. Для него ведь это просто один из городов его мира... Что "у каждого свой Танелорн", и что там только люди живут, как им подобает - это Элрик как бы недо-осознал. Ну покой, ну и что? Мало ли где покой?... Да и есть такое расхожее мнение, что покой = стагнация, а жизнь - это вечный бой Поэтому Элрик мог просто этому покою такого уж значения не придавать. Всё из-за того же фатализма своей расы.
Пост N: 303
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
1
Отправлено: 09.08.07 14:54. Заголовок: Re:
А вот настолько закоренелым фаталистом Элрик никогда не был. Тем более - в начале цикла, где он активно пытается идти против мелнибонэйских традиций. Да и в дальнейшем - регулярные попытки повернуть судьбу боком с фатализмом как-то не вяжутся. А фатализм в нём просыпался исключительно в моменты полного отчаяния. По крайней мере, все вопли на тему "такова моя судьбина горькая" у него случались только в таком состоянии.
Пост N: 243
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 09.08.07 15:05. Заголовок: Re:
А я Мар считаю, что перевод в "черном" Элрике даже близко не нормальный русский - он там просто не перевод, а пересказ, полностью упрощающий текст. И как он может уступать СЗ изданию, если в СЗ издании тот же перевод у ключевой середины цикла мне не ясно. СЗ 2-й том полностью совпадает с "черным" томом - и в обоих случаях перевод там отвратный.
PS но я помню свою дикую радость, когда обнаружил, что в этом томике есть "Скиталец по морям судьбы"
А вот настолько закоренелым фаталистом Элрик никогда не был. Тем более - в начале цикла, где он активно пытается идти против мелнибонэйских традиций.
Ну так он же очень быстро понял, что из этого ничего не выйдет...
цитата:
Да и в дальнейшем - регулярные попытки повернуть судьбу боком с фатализмом как-то не вяжутся.
Попытки есть попытки - они ведь могут и не удаться... Не говоря уж о том, что в последней книге Сепирис заставил его изменить мир именно упирая на то, что "такова воля судьбы".
цитата:
СЗ 2-й том полностью совпадает с "черным" томом - и в обоих случаях перевод там отвратный.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет