Максим, мы говорим о "Истории Талиесина" из Мабиногиона? Я не нашел там таких стихов, или близких по смыслу. Напиши сюда, плз, что за стихи ты имеешь в виду и из какой книги ты их берешь.
Нет, это не "История Талиесина", действительно. И не его стихи. Это песня Гвина ап Нудда из "Чёрной книги Кармартена" (Томас Роллестон, "Мифы, легенды и предания кельтов", "Центрполиграф", прошлый год)
ЗЫ Если кто удивится на мой патрет, почему вумэн - см. след. тему, там всё объясн.
Мля... Максим, будь человеком, если у тебя есть эта книга выложи сююда эти стихи - у нас от силы неделя на правку Корума! Мне за это время книгу не найти!
ЗЫ Кто переводчик? У Центрполиграфа c ними всю жизнь проблемы...
Я не очень понял, как "выложить"? В И-нете их, наверное, нет, так что ссылку дать не получится - а сканера у меня нет. Ладно, напишу так.
Я пришёл с поля битвы, с поля сражений, со щитом в израненной руке; шлем мой пробит тысячью брошенных копий.
Круглы копыта моего коня - вихря битвы, Прекрасным зовусь я - Гвин, сын Нуда, Возлюбленный Крейдилад, дочери Ллуда...
Был я там, где погиб Гвендолен (Err.?- надо Гвендоллау), Сын Кейдава, столп песен; Вороны там кричат над ручьями крови.
Был я там, где убили Брана, Сына Иверида, великого славой, Вороны там кричат над полем битвы.
Был я там, где погиб Ллахей, Сын Артура, воспетый в песнях, Вороны там кричат над ручьями крови.
Был я там, где убили Меврига, Сына Каррейана, благородством славного, Вороны там кричат над телами воинов.
Был я там, где убили Гваллавга, Сына Гохолета, искусного, умелого, Стоявшего против Ллойгир сына Ллейнавга.
Был я там, где погибли мужи Британии, Везде, от восточных земель до самого севера; Я - хранитель кургана.
Был я там, где погибли мужи Британии, Везде, от восточных земель, до самого юга, Я жив, они же - мертвы.
Вот я всё это написал, а сам теперь думаю: можно же проще ... взять "Пришествие короля" Николая Толстого - там была эта песня в пер. Н.Некрасовой (правда, не вся и в рифму... но те строфы, к-е в "ДиО" использованы, там есть).
ЗЫ Но вот менял ли ММ что-н. в самих словах этой песни - я не посмотрел. Песня Амергина, по-моему, у него не дословно.
ЗЗЫ Я проверил - песня вся почти дословно совпадает, только первых двух строф нету, и ещё одну (заверш.) ММ присочинил, но она отделена от самой песни большим абзацем. ЗЗЗЫ Это в главе 8, а не 9, я ошибся.
Максим! СПАСИБО!!! именно это я и имел в виду под выложить... Никогда бы не нашел без твоей помощи!!!
И Толстого я найду и посмотрю. Он же вроде был в сети. По поводу дословности - все это настолько тонко - у нас нет оригинала ни Муркока, ни этой песни. И если он по смыслу близка - то ее можно однозначно вставлять.
Кстати, по песне Амергина - какой из вариантов перевода ее вам нравится - их было много разных - какой лучше в текст Муркока вставить?
И быть может еще какие-нибудь песни можно найти. Меня особо интересует та, что при изготовлении меча Корума поётся.
Насколько я знаю, не было. Но по кач-ву пер., IMHO, классическими м.б. названы 2 пер.: Некрасовой и тот, что в сев.-зап. "Коруме". Выправить только там имена... Но я в принц. не настаиваю. Кстати, насчёт "принц". В первой трилогии хоть раз надо написать "Принц" с большой буквы - иначе весь эффект от того, что его так зовут, пропадёт. Khlonskey - м.б., поставить апостроф после первой буквы? (Чушь говорю, да? Ну, а как же ещё его нормально передать?)
ЗЫ Kwll не читается, случайно, "Куйл", как Pwll - "Пуйл"? Если нет, то лучше "о", чем "у", чтобы не путать с Говардом - у того вообще Cull
Перевод в СЗ ОЧЕНЬ неудачный. Я говорю о первой трилогии - каждое второе предложение или изменено или просто пропущено. Текст максимально упрощен.
Принц в Алом Плаще - вот так должно быть.
С Клонски не согласен с апострофом.
Kwll - Кулл
Pwyll - Пуйл
Имена максимально стараюсь привести к классическому написанию. Во второй трилогии, кстати надо по именам из этой песни разобратся, как их правильно звать. Гвендоллеу или Гвендоллау, Логайре или Лоэгайре (но точно не Лойгир)
Гвендоллеу - потому что в СЗ пер. оно транскрибировалось "по-английски" Гвендолью, след., там "ew" в конце (а "Ллау Эрайнт" писалось "лло" - т.е., через "aw"?) Разница этих 2 слов объянялась в мабиноги про Ллеу Ллау (Ллиу?) Гифса: первое - лев, второе - ясное дело, рука. Насчёт Лоэгайре я не уверен. Мне встречалось через "Лоэ", но это ещё ничего не означает - м.б. просто описка.
Если бы все можно было вот так просто решить... Правила чтения валлийских имен из первой трилогии и ирландских из второй не совпадают. То, что там llew - это понятно, вопрос встречался ли этот Гвендолеу в каком-нибудь классическом переводе (желательно Шкунаева, а не Смирнова, который имена все и переврал)
С Лоэгайре проще - он по-моему как раз у Шкунаева есть..
Извините, конечно, что я вмешиваюсь, но во второй трилогии не только ирландские имена, Гвендоллеу - как раз валлийское ! (как и Гвидднью Гаранхир). Надо проверить, действ-но ли там llew, и что именно было в имени Ллеу Ллау Гифс, т.е., как оно пишется. Сейчас я этим, наверное, и займусь.
ЗЫ Проверил. Никакого там llew нет, там leu (вот почему они писали "лью"!). С Ллеу Лиу Гифсом никакой связи. А почему я знаю, что валлийское - потому что gwen\gwyn. В ирландском же это вроде звучит как fin(d), или я ошибаюсь? Gw вообще валлийское, (ну, наск. мне известно). Так что ни у Шкунаева, ни у Смирнова этого нет, они валл. тексты не перев. (?) Тут надо все переводы той песни поднимать, наверно.
ЗЗЗЫ (ого, сколько "зетов"...) Вы сказали, что у Вас нет оригинала этой песни. Имеется в виду, как я п., English text? Я его нашёл - не знаю, может, Вы тоже? Или и эту ссылку тоже выложить?
А кто сказал, что это Карлайль? Если Муркок (честно признаться, не помню), тогда не верьте, се стёб. (В МР вообще сказано: "был один принц... в жёны девушку взял... в Корнуолле") Но в "Карлайль"IMHO есть "каэр" - так что, наверное, Уэльс.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет