Отправлено: 11.12.06 15:57. Заголовок: Ляпы разных изданий
Значит, раз уж мы заговорили об Осирисовском "Кейне", который хоРРошо веселит своими ляпами... то неплохо бы вообще пройтись по разным изданиям в поисках того, что сейчас рассеяно не по одной теме форума. Может, сгодится для раздела Анекдотов... потому что тему про анекдоты зафлужать одними книжными багами - имхо, страниц не хватит...
(то, что я уже как-то выкладывал):
"Город зверя"("Осирис")
1) "сражались за трон Пуритании"... - нет такой страны! Есть Руритания - выдуманная страна из учебника английского языка, и, видимо, из какого-то голливудского фильма (т.к. речь идёт о том, что дети играют в этот фильм). В другом рус.яз. издании "Кейна" - именно Руритания и была.
2) "она не узнавала БОРОДАТОГО МАЛЬЧИКА (?!?)" - это вместо "парня", что ли? Так он не "парень", он её ОТЕЦ, а она молодая девушка - значит, он человек в возрасте.
3) в 3 части: "- Ты имеешь в виду машины? - уточнил Хул Хаджи. - Машины, - согласился Рокин - Мы могли бы посторожить их, - сказал я. - С помощью твоих людей. Рокин откровеенно засмеялся. - Я, может, и варвар, друг мой, но не дурак. нет, вы пойдёте со мной..." и т.д. Дальше речь идёт о том, что на них напали, а Кейн "выхватил меч", а внизу страницы написано: "кроме меня, Хула Хаджи и Рокина в нашем отряде было только двое варваров". А далее... редактор язвит, в виде сноски: "И Рокин ещё говорит, что он не дурак, оставляя пленным оружие при двух конвоирах!"
"Город зверя", СЗ
Всё бы ничего, но вот названия стран...
Аргзуния, Мендишария, Карналия... "Гингемия и Бастиндия!!!" (в другом изд. было, напр., "Я из МендишаРА")
"Ледовая шхуна""Осирис" (за исключением конкретно двух фраз, впрочем, всё совпадает с таллинским изд.)
первая фраза (относительно безобидный ляп): "Сын Ледовой Матери возвр. в её лоно" - пропущено слово "холодное".
Вторая (та ещё хохма, покруче): "НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ Манфред Рорсейн мирно скончался..."
Для ср. - таллинское издание: "Чтобы найти Нью-Йорк, им понадобилось 2 недели. За это время Манфред Рорсейн, чья нервная система не могла справиться с перенесённым шоком, мирно скончался..."
А меня порзила сия лихо завёрнутая фраза (Берега смерти): - Прямо как будто у тебя личная неприязнь к Бранду, - заметил Марка. - Словно ты его ненавидишь.
Довольно двояко можно трактовать (Ритуалы бесконечности): 1. Фаустаф овладел собой. 2. Он сказал Мэону, что идет к себе, где его и можно будет при нужде найти. 3. Фаустаф налил себе кофе с подноса, который принесли в это время.
Пост N: 17
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Украина, Kharkiv
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.01.07 09:21. Заголовок: Re:
2d0x, это всё лучше высылать прямо на мыло Алому Лучнику - тогда 100% гарантии, что все эти приколы появятся на сайте Танелорн. А так - могут и не заметить...
PS Мыло это можно попросить у самих Мары с Лучником Оно, кстати, есть и у меня.
Мара, а мы и не ищем лёгких путей! ))) may_minstrell просто не дописал свой постскриптум. Полностью должно быть так: "Мыло это можно попросить у самих Мары с Лучником (Оно, кстати, есть и у меня), а верёвку - у Dark Andrew." )))
"У врат преисподней ветрено..." - это один сплошной ляп, по-моему. Цитировать можно полностью. Откровенно тупые диалоги, комиксный сюжет, бездарное и скучнейшее повествование, никчемные глупые философствования ни о чём... Английская версия ничем не лучше. Поражаюсь пронырливости Муркоковского агента. Как можно было весь этот бред выдать за книгу, да ещё и переиздавать?! Я в шоке! Чушь собачья, какая-то. Ничего хуже я, пожалуй, не читывал. Кому-то ЭТО понравилось (в любом варианте и переводе)?!
- Мой отец… - Алан поискал слов, не нашел, умолк. - Саймон Пауйс угрожал погубить меня, если б я близко подходил к тебе. Алан взвесил приглашение. Причал ждал, и она подрулила к нему. - Он не позволял нам уйти, пока не двинулся сам. Саймон Пауйс свирепо взглянул на него и распустил хватку. - Короче говоря, - сказал Алан, - я думаю, что все это подстроено оружейным синдикатом. В комнате воцарилась тишина. Алан настаивал.
Кстати, кофе всегда носится в подносе. "У врат...":
Она вернулась, переодевшись в немудреную пижаму и толстый темно-синий халат, с подносом кофе - настоящего кофе, судя по запаху. Поставив его на стол, она подтащила кресло, и стол оказался между ними.
Пост N: 26
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.02.07 12:12. Заголовок: Re:
2d0x пишет:
цитата:
"Мыло это можно попросить у самих Мары с Лучником (Оно, кстати, есть и у меня), а верёвку - у Dark Andrew." )))
я начинала читать "У врат..." потом у меня срочно оказались дела и к книге я так и не вернулась. Это действительно такой бред? а то я все дочитывать собираюсь. (года два уже собираюсь)
Любящая Хаос, ответь сама себе: если бы книжка сия не была такой уродской, нашла бы ты время её дочитать за два-то года?! Бросила бы чтение, несмотря на все свои дела, будь эта книга хоть немного увлекательной?! Я бы сменил название "У врат..." на "Глупость человеческая" (и авторская, и моя - прочёл же).
Мара, есть ещё что-то более бредовое?! У Муркока?! Так, чтобы целиковая муть, а не фрагментарная?!
В "Приносящем бурю" (СЗ, 1998) часть 3 заглавного романа называется... "МЕЧ печального великана". Нет, успокойтесь - переводчик не превратил Щит Хаоса в меч... В самом тексте речь по-прежнему о ЩИТЕ. Но чем объяснить такой глюк - непонятно совершенно...
Отправлено: 15.06.08 10:41. Заголовок: В «северо-западском»..
В «северо-западском» издании «Рунного Посоха» драматург Эльверезо Тозер произносит такие слова:
цитата:
«— Я буду есть хлеб Бабеля и мараханское мясо... ибо всё, что подают дураки, просто».
Бабель — это... не то, что вы подумали, а писатель такой. Живший в России в 1920-е годы.
Спрашивается: как мог Тозер есть хлеб писателя, который умер задолго до Страшного Тысячелетия?
Конечно же, это ошибся переводчик. Babel по-английски — название города: Вавилон
А в "эксмовском" издании решили вообще с этим не морочиться, и написали:
цитата:
«— Я буду есть хлеб и мараханское мясо»
Эдак можно вообще все имена из Муркока повыкидывать. Хроники Хокмуна назвать просто Хроники (а чем Хокмун лучше Бабеля? , Сагу об Эрикёзе назвать просто "Сага о..." (а чем Эрикёзе лучше Бабеля? Вот и придумывайте сами, о ком там сага... Комикс «Меч по имени Буреносец» переименовать в "Меч по имени..." (а что? Меч Без Имени уже был - это, видимо, "из той же когорты"
И ещё из "эксмовских" ляпов в "Хокмуне":
цитата:
«Луч... испепелил д'Аверка. Он с пронзительным воплем упал на колени, а потом рухнул навзничь и умер».
Если луч его испепелил, то падать на колени и кричать, уже, вроде как, некому? 0_o
Сравним с "северо-западным" переводом:
цитата:
«С галереи над ними ударил луч пламени, подобный разряду молнии, и выжег лицо д'Аверка. Он с пронзительным воплем упал на колени, а потом рухнул навзничь и умер».
Тоже не очень понятно, ЧЕМ он там кричал, без лица-то, но всё-таки более логичная картина представляется: д'Аверк не весь испепелён, значит, там было чему падать...
В общем, ляпы, как всегда, радуют глаз особенно дивные ляпы "Эксмо"
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет