Отправлено: 23.11.06 16:16. Заголовок: Элрик vs. Эльрик
Прочитав первый раз "Элрик", я утвердился во мнении, что так писать и надо. Затем в Северо-Западе вышел перевод с "Эльриком", а вот "Улрик" у него же писался без мягкого знака. По-англлийски имена выглядят похоже Elric и Ulric. Откуда взялась эта шестая буква и сама идея смягчения - не понимаю, ведь это было бы ближе испанскому или арабскому языку.
Я первый раз прочитал Эльрик и поэтому Элрик мне ну ни как. Согласен, что наверно правильно Элрик, но не лужит душа и все. И как следствие Ульрик фон Бек в "Псе" и "Дочери". То что они одинаково должны писаться это точно.
Но ведь не только в Эльрике дело - есть наш любимый Гейнор - Гэйнор - Гайнор. Вот уж над кем извраился всяк переводчик и редактор как мог. И Хокмун - Хоукмун, и еще цела толпа таких разных "хоббитов из разных переводов"
А вот здесь по-моему нечего обсуждать - Мелнибон был только в переводе Джокера (отвратном надо сказать переводе), а Мелнибонэ всем привычно. И Муркок говорил как это читается - Мелнибонэ.
простите, братцы-кролики, что я к вам со своими умностями. но. ни одно имя не бывает просто взято из головы. эти разночтения (разнопереведения) имен просто из-за хамского отношения к текстам переводчиков случается. все дело в том, какую "прописку" имя имеет. это сродни Ольге, Хелге и Хельге в разных языках. тут вопрос не о правильности, а о том, какое именно имя имел в виду автор. никакой германец, например, ни в коем случае Хелгу Хельгой не назовет, а Йохана - Иоганом, а вот датчанин - наоборот. и если уж вам действительно интересно, просто изучите биографию своего любимого писателя и некоторые особенности его родного языка. но для ленивых сообщаю - я это уже сделала, поэтому с твердой уверенностью могу сказать - правильно читать Элрик.
Варра, я согласен, что читается правильно Элрик и Мелнибонэ и вообще нигде смягчения л не происходит. Но это в английском языке. А в русском это ИМХО все таки не совсем так. Произнося Улрик - язык ломаешь, но главное даже не это - имя Ульрик в русском я где-то уже встречал именно по аналогии с ним Элрик в нашем "едином выверенном" будет Эльриком. А вот все остальное будет переведено как можно ближе по звучанию либо к оригиналу, либо, если правильное звучание вызывает неправильны асоциации, чуть-чуть изменено.
Ведь во многих случаях неправильный перевод стал уже традицией и ее ломать ИМХО не надо. Не будем же мы Гарри Гаррисона называть Хэрри Хэррисоном.
Не хочу обидеть чьи то вкусы, так просто маленькая ассоциация. Эль - светлое английское пиво из ячменного солода, густое и крепкое. Это - всего лишь мнение.
Докатились! Сичас начнём выпускать специальную версию для средневековых испанцев и арабов про великого героя эль Рико. Звучет даже более колоритно, чем Элрик.
Эльрик, так Эльрик. А если Gudvin настолько сильно недоволен происходящим, то никто не запрещает ему создать собственный сайт, посвященный творчеству Муркока. Тогда, противостояние "Элрик vs. Эльрик" будет продолжено совсем на другом уровне. А пока, планируется Эль Диабло, кровь, разрушения, Ариох, Каррамба, Коррида, и Черт Подери. p.s. Как вы находите мою кровожадность?
Кстати, если учитывать звучание именно мелнибонэйского языка, то правильным будет вариант "Эльрик" - в "Плывущем по Морям Судьбы" упоминается, что мелнибонэйский отличался более мягким звучанием, чем обычный.
Э нет! Мелнибонэ - это Мелнибонэ, безо всяких мягких знаков! Так сказал сам Муркок, и не мне с ним спорить. В своё время работу над игрой "Stormbringer" (той самой, незаконченной) он начал с того, что выдрессировал всю команду произносить именно "Мелнибонэ".
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 21
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет