On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Хранитель Танелорна




Пост N: 385
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:24. Заголовок: Единый перевод - обсуждение терминов


Проект "Единый перевод" на данном этапе заключается в приведении всех имен и названий в разных книгах и циклах Муркока к единому виду.

Данная тема предназначена для обсуждения возможных вариантов перевода.

Текущий список терминов в теме "Единый перевод - список терминов"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 95 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]





Пост N: 9
Зарегистрирован: 25.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:58. Заголовок: Re:


Для меня наиболее понятно и привычно звучат: Гэф Лошадь-в-Слезах (Рыдающий конь, как и Слезный Жеребец не по мне), Лорд Джеггед Канари (хотя, связка русских слов Канарейка + Каналья = Канарья ему бы подошла), миледи Шарлотин(к)а (без разницы - Скарлатин(к)а с Шарлоткой), Алый О'Кэла (привычнее, чем Оборотень, хоть последнее и более верно, по-моему), а Акула Неизвестный я вообще не помню. Я от "Танцоров" буду абстрагироваться.

Леди Стал(ь), Леди Стал(л)а - в этом что-то есть, но это лишь единичный и самый простой случай. Я думал о Сталина или Сталина, но не вариант это. Опять же, там и другие есть. А "Сильвер-Скин" в тексте - это вообще ужасть, аж глаза режет )) Он автоматом в голове превращается в "Серебряную Шкурку" или в "Серебряного Шкурника", читать нереально /:

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 228
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:58. Заголовок: Re:


Элрик в СБВ постоянно называется Silverskin. Если переводить (Сереброкожий), как и было в Др. скр. - то утратится связь с Максом Сильверскином, если транслитерировать - смысла не будет. Та ещё проблема...

А вообще, всё будет так, как решит Dark Andrew.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 10
Зарегистрирован: 25.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:59. Заголовок: Re:


Даже написание Сильверскин меньше по глазам бьёт, чем идиотско-книжное Сильвер-Скин. Сереброкожий - не лучший вариант, по-моему. Макс Серебряный - а-ля "Князь Серебряный" у А.Толстого ) Максимка Сереброфф ))) Пожалуй, что для меня Сильверскин - лучший вариант: напоминает вполне русскую фамилию, особенно, если с ударением на е (допустимая и принятая у Муркока трансформация имени, на мой взгляд), так и благозвучно вполне)) для русских читателей, английский вариант легко понятен и школьнику, опять же, есть аналогия с Сереброкожим (вот, уж, не звучит). Определённо, мне банальное начертание Сильверскин вполне подойдёт, в отличии от Сильвер-Скина ))) Забавно, пустячное изменение начертания, а на восприятие влияет - не коробит.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 229
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:59. Заголовок: Re:


Я бы лично "онемечил" - Зильбергаут. Смысл тот же, а звучание лучше. ИМХО. Но ещё раз говорю - всё будет, как хозяева сайта решат.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 397
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:59. Заголовок: Re:


C Марой мы этого не обсуждали.
Моё мнение, что Silverskin - это Среброкожий либо Сереброкожий. Никаких Сильверскинов в СБВ ИМХО быть ну никак не может, так как это прозвище "говорящее", оно намекает на цвет кожи Элрика.
Что касается ассоциации с "Серебряным сердцем", то она и будет если там главный герой будет Сереброкожим (а он им будет, если переводить названия семейств - Силверскины родственники Силверам).

------
Наверное, когда-нибудь, на сайте будут все взаимосвязанные между собой версии в едином переводе, но пока это очень и очень сомнительно...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 230
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:59. Заголовок: Re:


А при выкладке Эксмовских Элрика и Корума Гхагнасдиак будет исправлен на Гагнасдиак, или нет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 398
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 17:00. Заголовок: Re:


Если не забуду - то обязательно будет. А забуду - ты мне напомнишь и я исправлю

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 231
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 17:01. Заголовок: Re:



 цитата:
Понятия и термины:
Stormbringer - Буреносец
Mournblade - Скорбный
Ravenbrand - Ворон (название переводить надо, а другого варианта не вижу)
Conjuction - Пересечение (миллиона сфер)
Moonroad - лунные дороги
Chaos - Хаос
Law - Закон
Order - Порядок
Cosmic Balnace - Космическое Равновесие

Имена:
Элрик, Корум Джаелен Ирсеи, Джон Дейкер, Эрекозе, Урлик Скарсол, Асквиол, Джеремия Корнелиус, Конрад Арфлейн, Райн, Кловис Марка, Джерри Корнелл
Зариния, Эрмижад, Иссельда, Симорил
Оуне, похититильница снов
Оуна, дочь похитительницы сновСепирис
Клостерхейм
Гейнор Проклятый

География:
Майренбург, Серые Жилы,



А вот как перевести имя главной герони СБВ - Oonagh? Она внучка Оуны (Oona) и правнучка Оуне (Oone). Ничего кроме "Оунаг" в голоу не лезет (ну не "ОунаХ" же и не "Оунагх"!), но это неблагозвучно.

Насчёт Майренбурга: по-немецки звук "ай" пишется ei, а не i. Значит, Миренбург всё-таки. Но Муркок иногда транскрибирует немецкие имена по-английски (Clement Schnooke - в нем. яз. нет сочетания "оо". То же самое von Bek и von Beck)
Весь вопрос в том, когда он писал "Город", он уже начал эти эксперименты с транскрипцией, или нет? Я так понимаю, что нет. Кроме "Сказаний об альбиносе", я фамилию von Beck и титул Count вместо Graf что-то ни в "Псе войны", ни в ""Розенштрассе" не припомню...
Эх, достать бы оригинал "Города"...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 12
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.07 17:28. Заголовок: Re:


Так, по географии из фон Беков:
- Майренбург
(и пока не будет какого-то явного предпочтения в пользу Миренбурга я буду настаивать на этом варианте)
- Миттельмарх (там, где по-немецки остается Mittelmarch)
- Срединный Предел (там где по английски The Middle March)
- Лес на Краю Небес (место, где был Грааль в "Псе войны")

Хранитель Танелорна: http://moorcock.narod.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 13
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.07 17:31. Заголовок: Re:


Да, после консультаций с Марой остаётся вариант Равенбранд. Ворона не будет.
После долгих сомнений общий принцип - "если в нашем мире - то транскрипция, если в придуманном, то перевод" - должен быть неизменным.

Единственно, знатоки немецкого - как Ravenbrand должен читаться по-немецки? Возможно это будет корректнее...

Хранитель Танелорна: http://moorcock.narod.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 15
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.07 22:19. Заголовок: Re:


Возник очередной интересный вопрос. У семьи фон Бек есть шикарный девиз "Do you the Devil's work". Его надо красиво перевести на русский.
Пока у меня всё крутится вокруг чего-то вроде "Исполни дело дьявольское".

Давайте обсудим варианты.

Хранитель Танелорна: http://moorcock.narod.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 2
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.07 19:33. Заголовок: Re:


немного зная немецкий, скажу: так и читается - Равенбранд, никаких сложностей здесь нету. (хотя V частенько звучит как Ф, но Рафенбранд - это совсем уж...)

насчет девиза - подумаю)))
но поскольку с английским у меня неважно - хотелось бы определиться - work переводится как "работа, труд" или же "работать, трудиться". в принципе, выполнять что-то. но ДЛЯ дьявола или ВМЕСТО дьявола?
или дьявольское дело - в смысле злое, негативное, и никакого отношения конкретно к этому персоонажу не имеет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 2
Зарегистрирован: 30.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.07 19:56. Заголовок: Re:


Хм, ну насколько я знаю немецкий... Там вообще нет таких слов - raven и brand. Не надо думать, что немецкий - это тот же английский.
"ворон" по-немецки Krahe, "клинок" - Klinge.

А что касается собственно названия - я за Рейвенбрэнд или Рейвенбранд. Сами же говорите, что тут транскрипция нужна, а не транслитерация. Нету в английском слова "равен", как и в немецком нету.

PS Буква V в исконно немецких словах, вроде бы, только как "ф" читается. В заимствованиях - по-разному, может быть и "в" и "ф". Всё зависит от того, насколько слово прижилось в немецком.

PS Господа, у вас на форуме червяк торчит. Отловите, пожалуйста
PPS Кроме "Делай дело диавольское", ничего в голову не лезет.

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 17
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.07 21:44. Заголовок: Re:


may_minstrell пишет:

 цитата:
PS Господа, у вас на форуме червяк торчит. Отловите, пожалуйста


Э... Чего? Какой червяк? У меня Касперский последний с последними базами не выдаёт никаких попыток ко мне придти...
Стоп. Вижу. Ах вот оно что, так, попробую разобраться...

PS мне не нравится англизация Рейвен.

PPS нет там негативного оттенка у "дьявольского дела", а work это и дело и работа и черт знает что. Работу он выполняет и ДЛЯ и ЗА дьявола.

Хранитель Танелорна: http://moorcock.narod.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 3
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Питер
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.07 12:24. Заголовок: Re:


may_minstrell
ну во-первых не факт, что нету - черт их знает, этих немцев! а во-вторых - даже если нету - ну и что? это же имя собственное? хотя у меня есть подозрение, что слово вообще не немецкое.

по моему, дословный перевод девиза ничего не даст - в смысле, красивого перевода. уж больно просто :(
могу предложить "Работай за (для, на) дьявола"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 113
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.07 18:43. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
Исполни дело дьявольское


У слова "дьявольское" всё-таки есть и переносное значение - дурное дело. А здесь именно в прямом смысле - если вспомнить этот муркоковский сюжет, что Бог оставил этот мир на Дьявола. Так что у фон Беков семейное занятие - помогать Дьяволу. Имхо девиз должен звучать "Исполни дело Дьявола".

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 18
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.07 20:04. Заголовок: Re:


Мара
Я собственно так его и сделал - тексты уже выложены в новую библиотеку.

PS Мара пишет:

 цитата:
У слова "дьявольское" всё-таки есть и переносное значение - дурное дело


Ага, но тем не менее штука в том, что и у Devil's Work есть примерно подобное значение... Не дурное, конечно, но скажем так, достающее...

Хранитель Танелорна: http://moorcock.narod.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 42
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Галактическая Империя, Корускант
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 20:35. Заголовок: Re:


А почему в Эксмовском Элрике Зарозиния, а в "Едином переводе" Зариния?
Мне самому Зариния больше нравится, правда...

Пускай я даже встану на грязный путь порока,
Зато на нём свободу обрету
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 53
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.07 15:32. Заголовок: Re:


А потому что облажался :)
Если серъёзно - она Зарозиния в оригинале, но в Едином Мара меня убедила, что Зарозиния - это смесь заразы с разиней. Поэтому, как в СЗ издании - Зариния.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 141
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 16:15. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
но в Едином Мара меня убедила, что Зарозиния - это смесь заразы с разиней.


А меня в этом, в свою очередь, убедила одна знакомая, обозвавшая бедную девушку в письме "Заразиней"

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 95 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет