On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Хранитель Танелорна




Пост N: 32
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 17:08. Заголовок: Ещё об именах


Народ, тут возник вопрос об именах и их переводах. В частности, Северо-Запад в своё время несколько изменял имена и названия, если они ассоциировались с русскими словами. по смыслу имени или названия неподходящими. В итоге Зарозиния была переведена как Зариния, Диоперда - Диопедра...
Вопрос: насколько вы считаете это правильным и надо ли нам с Андреем придерживаться этого прнципа при правке переводов для нашей библиотеки?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 28 , стр: 1 2 All [только новые]





Пост N: 20
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 17:15. Заголовок: Re:


Надо попытаться выяснить этимологию этих имён и принимать решение после этого.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 116
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 17:16. Заголовок: Re:


Этимология тут ИМХО не причем, мы имеем в виду надо ли исправлять вроде бы "неблагозвучное" звучание по русски или звучание вызывающее по русски неверные ассоциации, например один из ветров гигантов должен читаться Миша, что вызывает неверные ассоциации.

Вот у нас с Марой и возник спор про Зарозинию-Заринию, по этому конкретному вопросы кто как счиатет?

ЗЫ Кстати этимолгия имен у Муркока - это отличная идея для статьи или небольшого исследования!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 8
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 17:17. Заголовок: Re:


Прости мудреца, не знаю что такое этимология.
Но какие ассоциации может вызывать у англоязычного человека слово "Зарозиния"?
На мой взгляд, имена менять надо. Точный перевод это хорошо. А перевод, переработанный для мироощущения конкретной группы читателей гораздо интереснее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 34
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 17:17. Заголовок: Re:


Вот с Зарозинии-то всё и началось: когда одна подруга мне её в письме Заразиней обозвала. Пожалеем девушкку, ей и при жизни-то досталось! :-)
В общем, вопрос таков: нужно ли учитывать возникающие при переводе на русский асоциации, которые сам Муркок явно не предусматривал - и соответственно их корректировать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 72
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 17:18. Заголовок: Re:


Я считаю - не надо....
Надо следовать оригиналу....
А о неблагозвучии - каждый воспринимает это в меру своей.... воспитанности...))))

К тому же, такой вариант, как Зарозиния, не наталкивал меня ни на какие пошлые мысли, до того как я прочитал эту тему..........)))))))))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 49
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 17:18. Заголовок: Re:


В принципе, мои симпатии на стороне оригинала...
Wizard, по-моему, прав... и ассоциации, даже если они имеют место быть, ни в коей мере не влияют на восприятие текста (по крайней мере, в моем случае:)))
Так что оставляйте все как есть!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 117
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 17:19. Заголовок: Re:


Так, то есть не надо вообще ничего править?! То есть вы предлагаете элементаля Мишу Мишей и оставить, а короля Грома (повелителя элементалей земли - Громом), но ведь он по английски Grom, что для англичан не несет смысловой нагрузки, а для русских - несет!

И тогда вопрос всем: близнец Буреносца именуется Mournblade, какой вариант перевода лучше:
Клинок Печали, Клинок Скорби, Плачущий, Скорбящий, Скорбный и почему?

ЗЫ Мы с Марой считаем, что Скорбный.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 21
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 17:19. Заголовок: Re:



 цитата:
И тогда вопрос всем: близнец Буреносца именуется Mournblade, какой вариант перевода лучше:
Клинок Печали, Клинок Скорби, Плачущий, Скорбящий, Скорбный и почему?




В Буреносце удалось сохранить оба корня. Поэтому имеет смысл подумать о том же и для Mournblade. Клинок Печали кажется наиболее предпочтительным вариантом, так как он не является односложным - Скорбный - и остаётся при этом благозвучным.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 35
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 17:21. Заголовок: Re:


Собственно, вопрос о том, как их переводить, возник из того факта, что оба названия использовались как боевые кличи. "Буреносец!" в битве орать удобно, а вот "Клинок Печали!" - не очень...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:03. Заголовок: Re:


Говорю конкретно.
Имена менять надо! А те, кто хочет придерживаться оригинала, пусть читают оригинал.

Касательно клинков - лучше Скорбящий или Скорбный, как более созвучная пара Буреносцу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 50
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:03. Заголовок: Re:



 цитата:
Так, то есть не надо вообще ничего править?! То есть вы предлагаете элементаля Мишу Мишей и оставить, а короля Грома (повелителя элементалей земли - Громом), но ведь он по английски Grom, что для англичан не несет смысловой нагрузки, а для русских - несет!




Может быть, я не совсем правильно выразилась?...
Конечно, сам по себе литературный перевод (коим Вы, как я полагаю, и занимаетесь) В ПРИНЦИПЕ предполагает вносимые изменения... Я имела в виду, что в случае отсутствия "той самой смысловой нагрузки" (как в случае с Зарозинией) лично мне больше импонирует авторский вариант.
А когда ваши работы будут готовы???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 51
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:04. Заголовок: Re:



 цитата:
Говорю конкретно.
Имена менять надо! А те, кто хочет придерживаться оригинала, пусть читают оригинал.




Угу, здорово))) Есть только маленькая проблемка - всю сознательную жизнь учу немецкий))) На курсы английского категорически не хватьает времени... Что делать???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 118
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:04. Заголовок: Re:


Готовность у разных вещей разная. Я почти закончил правил трилогию Граф Брасс, скоро она появится. Некоторые циклы у меня отсутствуют, поэтому потребуется помощь, а вообще я на днях создам по этому поводу отдельную тему, с просьбами и предложениями...
2 Snowfall - согласен Зарозинию я тоже править не хочу, но как решит большинство так и сделаем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 73
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:11. Заголовок: Re:


Согласен с Oygen'ом...
Типа, Печалезов.

Действительно, касательно Клинка Печали - сложно найти двухкоренную аналогию в русском языке...
Однако - это не повод для нападок на великий и могучий...

К тому же смысл цикла не меняется от названия этого клинка, не такую огромную роль он играет, как Бурезов...

Впрочем, согласен со Snowfall, и на моем восприятии романов Муркока различия в названиях никак не отразятся...

Готов даже терпеть плохие переводы........

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 52
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:12. Заголовок: Re:


Ждем с нетерпением...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 74
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:12. Заголовок: Re:


"Бурезов" - орать удобнее...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:13. Заголовок: Re:


Имхо, нужно к каждой книге написать комментарии, содержащие английские версии имен, их перевод и объяснения о том или ином выборе.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 119
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:13. Заголовок: Re:


Гость, к сожалению, это зависит не от нас. Если бы в новом издании Эльрика ЭКСМО решилось бы сделать комментарии, и дали бы возможность, эти комментарии сделать нам, то были бы и объяснения и о выборе имён и всё остальное.
Только всё это вилами по воде, увы, писано!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 6
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:14. Заголовок: Re:



 цитата:
И тогда вопрос всем: близнец Буреносца именуется Mournblade, какой вариант перевода лучше:
Клинок Печали, Клинок Скорби, Плачущий, Скорбящий, Скорбный и почему?



А я видел в одной книге имена мечей - Бурезов и Злотворец (чей перевод не помню, но издание новое) так мне эти названия больше понравились, чем, "Зовущий Бурю", или чё-нить в подобном духе. К стати, в "Дочери похитительницы снов" в нашем мире меч Элрика называли Ravenbrand, но это немецкий вариант названия, по мне, так тоже не плохо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 120
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:14. Заголовок: Re:


ЭКСМОвое это издание, где Злотворец, но кто мне объяснит, почему Mournblade - Злотворец, это ИМХО переводчик придал имени совершенно негативный оттенок, которого нет в оригинале.

Кстати я против Равенбранда, но у меня нет адекватной замены ему, поэтому когда я правлю переводы, выкладываемые на сайте, там остаётся Равенбранд.

Бурезов и Буреносец - примерно адекватны, кому что больше нравится. Естественно не может быть "Несущего бурю", по уже названным выше причинам. Так же как не может быть вместо Мунглума-Хмурника (ИМХО одинаково плохо) - "Печальной Луны" (как он назван Н. Баулиной в "В поисках Танелорна").

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 28 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет