On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Хранитель Танелорна




Пост N: 32
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 17:08. Заголовок: Ещё об именах


Народ, тут возник вопрос об именах и их переводах. В частности, Северо-Запад в своё время несколько изменял имена и названия, если они ассоциировались с русскими словами. по смыслу имени или названия неподходящими. В итоге Зарозиния была переведена как Зариния, Диоперда - Диопедра...
Вопрос: насколько вы считаете это правильным и надо ли нам с Андреем придерживаться этого прнципа при правке переводов для нашей библиотеки?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 28 , стр: 1 2 All [только новые]





Пост N: 6
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:14. Заголовок: Re:



 цитата:
И тогда вопрос всем: близнец Буреносца именуется Mournblade, какой вариант перевода лучше:
Клинок Печали, Клинок Скорби, Плачущий, Скорбящий, Скорбный и почему?



Лезвиплач - в слове соединились острая сталь клинка, лязг, звон и скорбь.

Бурезов и Лезвиплач?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 121
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:15. Заголовок: Re:


Нда, не хочу обидеть, но Лезвиплач ИМХО ну совсем никак - меня лично просто ломает звучание. Это примерно как Равенбранд назвать Враномеч - соединим ворона и brand в значении - меч.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 7
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:15. Заголовок: Re:



 цитата:
переводчик придал имени совершенно негативный оттенок, которого нет в оригинале.



я, вообще-то оригинал не читал, но по мне, так эти мечи и должны носить в своём названии негативную оценку, вдь это оружие Хаоса.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 122
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:15. Заголовок: Re:


Я имею в виду, что "Stormbringer" - Буреносец, не несёт никакого оттенка, Mournblade - не несёт никакого оттенка, а Злотворец, предполагает, что клинок злобный и нехороший, а ведь Муркок этого не вкладывал, поэтому я и считаю, что не нужно отсебятину нести.
А то если так рассуждать давайте Ариоха назовём не Ариохом, а Злохаотом - и звучит злобно, и то что он из Хаоса видно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:16. Заголовок: Re:


Мое мнение - не надо ничего менять. Stormbringer'у лучше всего быть Буреносцем, а Mournblade'у... в первом переводе который я читал был Клинок Печали, так что я, пожалуй, выберу Клинок Печали, как наиболее понравившийся и достаточно благозвучный.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 4
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:17. Заголовок: Re:


Wizard

 цитата:

Типа, Печалезов



«Печалезов»… угу… «Слёзовыделитель» : )

Кстати если уж придержываться оригинала, то может быть было бы лучше оставить имена (тех же мечей) так как они звучат в оригинале?
К примеру в начале делать сноску с переводом на полях…
К пирмеру: «Mournblade» … и сноску (в конец текста или на поля) - «клинок скорби»
или «Stormbringer» - «Буреносец» и так далее.

Согласен с гостем предложившим эту версию…

мы же не в жизни не переводим обычные имена, не называем Марину – «Морской», так и говорим «Марина». Может и тут так поступить? И оригинал не пострадает.

PS. Понятно, что с издательством не поспоришь
Но сеть и сайт… на этом поприще можно сделать свой взгляд на переводы : )
Можно сделать отдельно список имен, для ценителей оригинала названий.


 цитата:
"Бурезов" - орать удобнее...




Удобно-то оно удобно… но по-русски.
Не думаю, что последний император Мелнибонэ говорил по-русски : )

И… конечно, особой важности нет что/кто и как зовется называется.. но хочу заметить что названия это местный калории, что ли, они настраивают на определенное восприятие написанного мира.
Думаю, со мной согласятся… что больше ни у кого нет таких заковыристых названий как у Муркока : )
Если ты не можешь прочитать в книге название или имя с первого раза… знай, в твоих руках очередное творение М. Муркока : )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 14
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:18. Заголовок: Re:


Относительно Mournblade: мне кажется, читателю и так ясно, что речь о "клинке", поэтому можно смело переводить только первую часть имени - "Траурный", "Траурник", так бы я перевёл. А вообще, конечно, "Скорбный" лучше "Клинка печали".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 15
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:19. Заголовок: Re:


ЗЫ А Ravenbrand имхо Ворон-клинок.

Кстати: как читается Cymoril?! Не "Сайморил", нет? И нельзя ли перевести через "-илла"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 28 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет