Отправлено: 23.11.06 17:08. Заголовок: Ещё об именах
Народ, тут возник вопрос об именах и их переводах. В частности, Северо-Запад в своё время несколько изменял имена и названия, если они ассоциировались с русскими словами. по смыслу имени или названия неподходящими. В итоге Зарозиния была переведена как Зариния, Диоперда - Диопедра... Вопрос: насколько вы считаете это правильным и надо ли нам с Андреем придерживаться этого прнципа при правке переводов для нашей библиотеки?
И тогда вопрос всем: близнец Буреносца именуется Mournblade, какой вариант перевода лучше: Клинок Печали, Клинок Скорби, Плачущий, Скорбящий, Скорбный и почему?
Лезвиплач - в слове соединились острая сталь клинка, лязг, звон и скорбь.
Нда, не хочу обидеть, но Лезвиплач ИМХО ну совсем никак - меня лично просто ломает звучание. Это примерно как Равенбранд назвать Враномеч - соединим ворона и brand в значении - меч.
Я имею в виду, что "Stormbringer" - Буреносец, не несёт никакого оттенка, Mournblade - не несёт никакого оттенка, а Злотворец, предполагает, что клинок злобный и нехороший, а ведь Муркок этого не вкладывал, поэтому я и считаю, что не нужно отсебятину нести. А то если так рассуждать давайте Ариоха назовём не Ариохом, а Злохаотом - и звучит злобно, и то что он из Хаоса видно.
Мое мнение - не надо ничего менять. Stormbringer'у лучше всего быть Буреносцем, а Mournblade'у... в первом переводе который я читал был Клинок Печали, так что я, пожалуй, выберу Клинок Печали, как наиболее понравившийся и достаточно благозвучный.
Кстати если уж придержываться оригинала, то может быть было бы лучше оставить имена (тех же мечей) так как они звучат в оригинале? К примеру в начале делать сноску с переводом на полях… К пирмеру: «Mournblade» … и сноску (в конец текста или на поля) - «клинок скорби» или «Stormbringer» - «Буреносец» и так далее.
Согласен с гостем предложившим эту версию…
мы же не в жизни не переводим обычные имена, не называем Марину – «Морской», так и говорим «Марина». Может и тут так поступить? И оригинал не пострадает.
PS. Понятно, что с издательством не поспоришь Но сеть и сайт… на этом поприще можно сделать свой взгляд на переводы : ) Можно сделать отдельно список имен, для ценителей оригинала названий.
цитата:
"Бурезов" - орать удобнее...
Удобно-то оно удобно… но по-русски. Не думаю, что последний император Мелнибонэ говорил по-русски : )
И… конечно, особой важности нет что/кто и как зовется называется.. но хочу заметить что названия это местный калории, что ли, они настраивают на определенное восприятие написанного мира. Думаю, со мной согласятся… что больше ни у кого нет таких заковыристых названий как у Муркока : ) Если ты не можешь прочитать в книге название или имя с первого раза… знай, в твоих руках очередное творение М. Муркока : )
Относительно Mournblade: мне кажется, читателю и так ясно, что речь о "клинке", поэтому можно смело переводить только первую часть имени - "Траурный", "Траурник", так бы я перевёл. А вообще, конечно, "Скорбный" лучше "Клинка печали".
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет