On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Хранитель Танелорна




Пост N: 35
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 12:25. Заголовок: Новый томик Муркока на руском языке


Пока ЭКСМО занимается незнамо чем, АСТ готовит к печати в "Золотой серии фэнтези" томик который называется "Эльрик из Мелнибонэ".
Я предпологаю, что в него войдут первые романы из "Саги об Эльрике" в переводе изд-ва "Северо-запад", т.к. "СЗ" и АСТ уже давно работают вместе, а за новые переводы пришлось бы платить.

Хорошо ли это? ИМХО - очень плохо, т.к. к моменту выхода ЭКСМОвого правильного Эльрика у народа на руках будет хороший, но другой Эльрик. А ЭКСМО задумается - а есть ли смысл издавать Муркока дальше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 24 , стр: 1 2 All [только новые]





Пост N: 16
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 12:36. Заголовок: Re:


Ну у тебя все переводы плохие

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 44
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 12:36. Заголовок: Re:


Это не так. Я называю "плохими" именно плохие переводы. Есть переводы средние, есть хорошие, есть отличные, а есть плохие.
Кроме того, даже хороший и отличный переводы могут быть испорчены отсутствием редактора и корректора.

А если говорить конкретно об этом томике Муркока - то там:
1) упрощен язык произведений
2) убраны стихи (кроме стихов из последних 6 частей)
3) местами полностью перевран смысл
4) выкинуто множество ярких эпитетов и описаний, которые есть в оригинале

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 17.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 12:37. Заголовок: Re:


Dark Andrew
Или я никогда не читал хороших переводов ( а может наоборот, плохих ) или просто не замечаю нечего, кроме 2 пунктика. Помоему главное смысл а не качество перевода, разве нет? :0)

( кстати, я наконец добрался до твоего сайта )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 45
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 12:37. Заголовок: Re:


Все зависит от того, что для тебя чтение.
Я могу написать смысл любого романа саги об Эльрике примерно на полстраницы. Лично мне важно, чтобы перевод был адекватен оригиналу (то есть если в оригинале идет текст рифмованный, то и в переводе он должен быть рифмован; если текст в оригинале вычурный, с хитрыми эпитетами, то и в переводе они должны быть).
А что касается незаметности, то это со временем проходит - я когда первые книги Муркока читал, тоже не замечал, какой там перевод. А упрощенность языка можно заметить только если смотреть оригинал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 24 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет