Отправлено: 17.10.06 11:21. Заголовок: Магия Мастера
В начале хроник Хоукмуна, граф Брасс со своим придворным чародеем, создают стихотворение, содержащее структуру, предназначенную лично Воителю, причем смысл поэмы разительно отличается от ее функции. Читая книги Муркока, (оригиналы), я иногда чувствую что-то подобное, тонкое и неуловимое, находящееся на пределе моей восприимчивости. Ритмически повторяющиеся буквосочетания будто бы образуют сеть, захватывая почти целиком, уводя и погружая в Магию, стоящую за словами. Интересно, что Маэстро пытается передать читателю?
Пост N: 100
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 29.04.07 18:15. Заголовок: Re:
Я, кстати, вполне понимаю замену Богенталю на Ноблио и думаю так и оставить. Ассоциативный ряд верен - и даже "мягкость" имени сохранена. Иссельда - верно, и сходство с Иссольлой сохранено. Хоукмун само собой "оу".
2 Dark Andrew: Я вот может чего-то не понимаю. Но если ты (Вы) отвергаешь (-те) транскрипцию "Рэйвенбрэнд" из-за того, что это звучит слишком по английски (а Равенбранд - более "по-немецки"), то почему ХоУкмун - не слишком по-английски? Нету в немецком слова "хоук", а Хокмун - немец. Кстати, моя мама сказала, что Хокмун (без "оу") звучит вполне по-немецки. А если уж писать ХоУкмун - то и Рэйвенбрэнд тогда... Как
цитата:
не может быть у немецкого клинка английское название
(это я твои же (Ваши же) слова цитирую), так не может быть и у немецкого герцога английской фамилии.
Или Хокмун и Равенбранд - или Хоукмун и Рэйвенбрэнд. Про вариант с Фалькенмондом я уж вообще молчу в тряпочку...
Пост N: 160
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Хаос, третий поворот вниз
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.04.07 21:11. Заголовок: Re:
may_minstrell, логика в общем-то здравая, но ведь мир Хокмуна отличается от нашего (хотя и весьма близок) Можно ли в этом случае заявлять что он - немец? И даже если так, искажение имени вполне логично, если уж названия искажаются?
Ну здрасте. Страна Хокмуна в оригинале называется Germania. И он в любом случае не британец (поскольку в Гранбретани, как мы выяснили, живут вообще ФРАНЦУЗЫ)=> у него НЕ МОЖЕТ БЫТЬ АНГЛИЙСКОЙ ФАМИЛИИ.
Любящая Хаос пишет:
цитата:
И даже если так, искажение имени вполне логично, если уж названия искажаются?
Какое, млин, ещё искажение?! Нормальные английские слова - hawk и moon. Но если принять как данность, что всё "должно быть по-английски, раз Муркок на этом языке писал" - так тогда, я ж говорю, оставляйте Рэйвенбрэнд.
Любящая Хаос пишет:
цитата:
но ведь мир Хокмуна отличается от нашего (хотя и весьма близок)
ВотЪ! Именно это я и пытаюсь втолковать Dark Andrew! Он сам сказал - если НАШ мир, то имена не переводятся, а если ПРИДУМАННЫЙ - то ПЕРЕВОДЯТСЯ.
Любящая Хаос пишет:
цитата:
may_minstrell, логика в общем-то здравая
Ну так зачем ты споришь? А то Dark Andrew наших споров начитается, и решит, что раз Мэя Минстрелла на этом форуме в хвост и в гриву - то он кругом неправ. И даже не задумается над тем, что я сказал.
Любящая Хаос, ты меня прости, конечно, не хочу быть невежливым, но не зная броду...
ПС Dark Andrew, или Мара - перекиньте эту всю дискуссию в тему по Хокмуну, ладно?
Пост N: 37
Зарегистрирован: 26.01.07
Откуда: Литва, Вильна
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.05.07 09:03. Заголовок: Re:
Был бы Хокмун/Хоукмун немцем, звался бы Хабихтмонд (Habichtmond). Но ведь он зовётся по-английски, так. И национальный признак вообще там у всех выражен довольно слабо. Но это его прозвище, а зовут его Дориан, если кто помнит - вполне английское имя. Сразу, кстати, на ум приходит Оскар Уайльд. Я так понял, что он из династии наместников Гранбретании в Кёльне. Ещё много могу сказать по этой теме, но не буду засорять.
Пост N: 104
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 02.05.07 09:42. Заголовок: Re:
О французах мы уже говорили - где-то есть это обсуждение. Пришли к однозначному мнению, что французы там - вся Тёмная Империя: - Гранбретань, Карли, Дю-Вер - французские названия - Гюон, Д'Аверк - французские имена да там много таких мелочей, неочевидных на первый взгляд. Тот же титут Grand Constable - который однозначно французский (Великий коннетабль) и т.п.
Пост N: 38
Зарегистрирован: 26.01.07
Откуда: Литва, Вильна
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.05.07 09:53. Заголовок: Re:
Но нельзя не учитывать и того факта, что примерно 1/3 лексики современного английского языка составляют слова французского происхождения. Было ещё латинское (римское) влияние, но гораздо слабее. И вообще, похоже, Муркок в "Хрониках Хоукмуна" здорово постебался над французами. Позже примеры смогу привести.
Пост N: 18
Зарегистрирован: 24.01.07
Откуда: Средиземье, Ортханк
Рейтинг:
1
Отправлено: 03.05.07 14:54. Заголовок: Re:
Хе, странно а как так получилось что в Гранбретании(находящийся на территории Англии) французы живут? К тому же у них бог войны Черчил... Хотя Карли и Дювер и некоторые другие имена да... А Д'Аверк действительно был французом но находящийся на службе Гранбретании. И Флана - герцогиня Кентерберийская...
а как так получилось что в Гранбретании(находящийся на территории Англии) французы живут?
В Гранбретани, а не в Гранбретании.
Grande-Bretagne, по-французски. Флана - насколько я помню, герцогиня Канберрийская.
Wendor пишет:
цитата:
Был бы Хокмун/Хоукмун немцем, звался бы Хабихтмонд (Habichtmond)
Правильно, но в английской википедии написано, что немцы при переводе "Хроник Хокмуна" перевели Falkenmond из-за того, что Habichtsmond неблагозвучно. Так что его на самом деле зовут Фалькенмонд Wendor пишет:
цитата:
а зовут его Дориан, если кто помнит - вполне английское имя
Если бы он был не немец, то мне было бы глубоко наплевать, переводится там его фамилия или не переводится. А так для меня это вопрос принципиальный. Ну не может быть у немецкого герцога английской фамилии! Поэтому он, конечно же, Фалькенмонд. Как в немецком переводе
ПС Насколько я помню, Стальников называет его перед смертью "немец" - разве не так? А имя Дориан - оно вообще западноевропейское, а не специфически-английское. Может быть немец Дориан, как и немец Томас, к примеру. ППС И насчёт того, что мир Хокмуна -
цитата:
наш мир, но позднее.
Это явно не так. Присутствие в этом мире Сталина Стальникова тому противоречит.
Пост N: 39
Зарегистрирован: 26.01.07
Откуда: Литва, Вильна
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.05.07 00:29. Заголовок: Re:
Дориан - дориец с греческого. Стальников один из немногих, кто смотрит на мир частично через национальность. Поэтому Кёльн для него всё ещё город с немецким населением, хотя это и не так. Уже давно нет в этом мире ни немцев, ни англичан, ни французов. Можно также найти параллели между "Хоукмун" - "Габсбург", ведь "Habichtsburg" с немецкого - "Ястребиный замок".
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет