On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 935
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.07 11:15. Заголовок: Вопросы по справочнику сайта


Dark Andrew, у меня два вопроса (точнее, вопрос и предложение) по справочнику.
Первое: в соответствующей теме сказано, что, цитирую
 цитата:
в настоящий момент все обложки в справочнике представлены

А на главной странице справочника до сих пор висит - "Ищем обложки", и когда туда заходишь, кое-где вместо рисунка надпись "Обложка разыскивается".
И второе: ты говорил, что рассмотришь любые советы по улучшению вида справочника. Так вот: оценки переводов (плохой/неплохой/хороший и т.д.) у тебя там кое-где противоречат тому же, что ты пишешь об этих переводах в рецензиях или на форуме. Скажем, "Серебряную руку"- СЗ ты в справочнике охарактеризовал как "неплохой перевод". Человек, не заглянувший в рецензию на нового "Корума", где давалась сравнительная характеристика старых переводов, просто не поймёт, что ты это издание не советуешь читать; он решит: "А, неплохой - ну так я почитаю". "Элрик" в пер. Лидина или там Королёва - в справочнике эти переводы прямо названы "хорошими". На форуме ты их аттестуешь как плохие. Что до Крылова - это, я смотрю, просто больной вопрос у форумчан какой-то - хорошим его считать или плохим??
И - я уже говорил - непонятно, почему там, где упомянуты Эксмовские "Танцоры", в скобочках после слов "отличный перевод" стоит (???) Т.е., мне понятно - ты на форуме объяснил. Но стороннему человеку это просто будет непонятно.
В общем... моё предложение такое:

- вместо словесной оценки дать РЕЙТИНГИ разных изданий. Отличный перевод - энное количество звездочек, хороший - на одну меньше, СРЕДНИЙ (а не "неплохой") - ещё на одну меньше, плохой - наименьшее количество (я для примера говорю, может быть и больше\меньше, чем 4 категории).
И ещё надо бы сделать, кроме рейтинга, выставляемого от сайта Танелорн, как бы рейтинг от самих читателей. Как на Фикшнбуке - каждый оценивает своим количеством звездочек. Пусть будет два рейтинга. Так демократичнее как-то

ПС А там, где неизвестно, что за перевод (я про Эксмовских "Танцоров") - рейтинг от сайта Танелорн временно не выставлять.

- Здравствуйте! Я - Дарт Сидиус!
- А тебя не было в оригинальной трилогии... - Как - не было? - Так - не было. Император был, а тебя не было.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 All [см. все]







Пост N: 258
Зарегистрирован: 29.12.06
Откуда: Пруссия, Твангесте
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.07 17:39. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
Как в принципе и Буревестник...


У нас тут гостил один известный толкинистский менестрель, Сказочник... Услышав про Буревестник, он тут же, экспромтом, сочинил четверостишие в стиле "Песни о Буревестнике"... А его жена так же с ходу, как я, впервые прочитав про "отвернуть лицо", сделала тот же самый жест "отворачивания лица". К чему бы это?..

Явился Алый Лучник... Все опошлил... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 335
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.07 17:44. Заголовок: Re:


may_minstrell пишет:

 цитата:
ИМХО, понятно без комментариев, какой вариант лучше (и лучше намного. Опять-таки ИМХО


Ага, особенно с учётом вариаций на тему "Песни о Буревестнике", коих по инету уже три штуки блуждает
Не говоря уже о том, что слова "Буреносец" в русском языке до переводов Муркока не существовало, посему у него смысловая нагрузка - только имя меча. А буревестник - это птичка такая.

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1129
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.07 17:48. Заголовок: Re:


Мара,

а можно ссылку в приват на сии "Песни"? Ибо я пытался их разыскать - и нашёл только стихотворение про Корвина, под "Песнь о Буревестнике" стилизованное... а Корвин к Муркоку отношения не имеет.
Мара пишет:

 цитата:
А буревестник - это птичка такая

Да, и что? Почему меч не может называться в честь птицы? Если бы он "Орлом" назывался, это бы тоже было плохо??

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 336
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.07 17:55. Заголовок: Re:


may_minstrell, одно из этих стихотворений лежит в творческом разделе Танелорна, одно - на Эскалибуровском форуме и ещё на одно меня Рамблёр вынес (сейчас мне искать уже некогда, так что попробуй сам).

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 274
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.07 23:58. Заголовок: Re:


Вот то-то и оно, что птица буревестник ничем не хуже буреносца и не лучше его. Мне в целом не очень нравится ни буреносец, ни бурезов, а вообще, Мара, ты лучше вспомни, что там изначально было.

Надо было оставить вместо буревестника того самого суперского бурегрома - вот было бы здорово. Птицы такой нет, слова такого тоже раньше не было...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1136
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 03:56. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
Мне в целом не очень нравится ни буреносец, ни бурезов

... ни буревестник?

Что подводит нас к вопросу - а зачем вообще что-то переводить, не лучше ли просто переписать оригинал русскими буквами ;)) Не переводим же мы Равенбранд и Хокмуна... ибо вообще хороший перевод - утопия... как писал Томас де Ириате,
 цитата:
Кто славной книге перевод дал бледный –
Тот сделал вертелом клинок победный;
Кто вздор чужой льет бойко на бумагу –
Тот хочет вертел нам продать за шпагу

Не так ли?

Шутю-шутю. Кому, как не нам, знать, что хороший перевод возможен, но для этого надо, чтобы он звучал прежде всего по-русски - т.е., красиво и стильно.

А потому в слове "Буреносец" ничего плохого нет, равно как и в том, чтобы переводить Равенбранд и Хокмуна. Ведь правила существуют, чтобы их нарушать
Ладно, молчу, молчу...


Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 275
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 09:38. Заголовок: Re:


Не буду возвращаться почему в мире Элрика Стормбрингер не уместен, как и Исл оф Пёрпл Ситис.

PS буревестник мне тоже не нравится. Возможно, надо было искать варианты, но было некогда. Я вообще склоняюсь к тому, что надо было исходить из корня Шторм, а не Буря. По ритму вернее.

PPS а mournblade - скорбный - это точнее утешителя по ритму также подходит.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 337
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 11:26. Заголовок: Re:


Dark Andrew пишет:

 цитата:
а вообще, Мара, ты лучше вспомни, что там изначально было.


Изначально был Stormbringer. Коему Буреносец является прямо-таки буквальным переводом. И опять же повторяю - в отличие от буревестника, на этом слове не висит другой смысловой нагрузки, кроме имени меча.
Кстати, ты сильно недооцениваешь возраст основной аудитории читателей Муркока - или их эрудицию. Потому что практически все, кому я упоминала про название меча в новом переводе, тут же припоминали Максима Батьковича.

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 276
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 11:28. Заголовок: Re:


Я уже по этому поводу многократно говорил - аудитория, которой ты рассказываешь - ай-ай как извратили - назвали буревестником естественно проассоциирует. А тот, кто просто читает - совсем не факт.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 338
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 14:00. Заголовок: Re:


В том-то и дело, что слушателям сообщался просто факт: как в новом издании перевели название меча. Кстати, в числе слушателей с возникшими стёбными ассоциациями был 18-летний вьюнош, которому Горького в школе уже не преподавали. Тем не менее...

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1138
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 14:42. Заголовок: Re:


У меня вот вопрос: а зачем вообще что-то переводить??

Не легче ли переписывать английский текст русскими буквами? Тогда не встает вопрос, как переводить Stormbringer - так он Стормбрингером и будет. Всё как в оригинале! ;))
Mournblade так и будет Морнблейд, а ещё будут Дрэгон Айл, Имррир (Аймррир?) зе Бьютифул, Тайгерз оф Пэн Тэнг, Лордз оф Кеос энд Лордз оф Лоу... зе Скрейлинг Трии, энд зе вайт вулфз сан...

И ясно, что это ЧУШЬ тогда получится. А потому Хокмуна с Равенбрандом тоже надо переводить

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 339
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 15:50. Заголовок: Re:


Поскольку фонБековские заморочки и Хокмуновский цикл происходят в нашем мире, постольку тамошние имена-названия не переводятся. А мир Элрика родственен нашему ну ооочень отдалённо. Поэтому английского языка - а следовательно, и английских имён и названий - там быть не может.

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1143
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 15:54. Заголовок: Re:


Мара пишет:

 цитата:
А мир Элрика родственен нашему ну ооочень отдалённо.

Мы же решили, что мир Элрика впоследствии станет нашим миром...
Мара пишет:

 цитата:
Хокмуновский цикл происходят в нашем мире

Вовсе и не в нашем... потому как в нашем мире после Второй мировой никакие Юлии Падуанские и Карлы Пештские Европу не делили (а что это Вторая мировая, доказывает присутствие Сталина Стальникова)... и вообще, это маразм - у немецкого герцога английское имя! При переводе "Хроник Хокмуна" на немецкий его имя перевели как "Falkenmond" (= falcon + moon). Так же надо и на русский переводить: Дориан Фалькенмонд. Иначе - бред получается... типа Дрэгон Айлов и всяких прочих Аймррьюров
Равенбранд - тоже бред. Нету в английском слова "равен", а есть "рэйвен". Получается смешение языков - английского с нижегородским. Впрочем, это и в случае с "Хо(у)кмуном" так.
И вообще, в немецком переводе он РаБенбранд.
Мара пишет:

 цитата:
Поэтому английского языка - а следовательно, и английских имён и названий - там быть не может.

Ага. Муркок прямо на мелнибонийском писал... ага ;))

ЗЫ:


 цитата:
Как часто встречается и как
несуразно звучит в переводе: “Я повернул на двадцатую стрит”! Нам уже
хорошо знакомо, насыщено очень точным смыслом сочетание Уолл-стрит, мы
привыкаем к названиям вроде Мэдисон-авеню, Лестер-сквер: это именно названия,
сочетания нераздельные, да и то подчас верней перевести не “сквер”, а
“площадь”. Но ведь “стрит” - просто улица, и так бы и надо называть многочисленные нью-йоркские нумерованные “стриты”: Сороковая, Пятая, Сотая улица. А нередко название еще и рисует облик городка, селения, и тогда лучше не безликие “Мэйпл-стрит” и “рю Делорм”, а Кленовая улица, улица Вязов.
Русский читатель не знал, что такое парижская Конкорд и как выглядит площадь Этуаль. Куда понятней площадь Согласия, и очень ясно, воочию представляешь себе, как лучами расходятся улицы от площади Звезды.



Тому, кто не знает
английского, не понять, почему человек считает Мейплдерхем красивым названием:
для русского уха это ничуть не музыкально, с непривычки не выговорить. Совсем
иначе воспринималось бы, если перевести главное - Maple - и
назвать имение Клены (или Кленовое, Кленовая роща).
Переводить ли иностранные названия? И, что еще сложнее, переводить ли осмысленные, многозначительные имена?
Задача непростая, об этом немало спорили, и не раз ломались копья
В XVIII веке и даже в XIX переводчики, нимало не смущаясь, Мэри превращали в Машеньку, а Жана в Ванюшу.
Теперь у нас, пожалуй, крен в обратную сторону.
В мировой литературе, особенно в сатире, существует давняя и сильная традиция - давать имена со значением. Были и у нас Стародумы и Скалозубы, недаром и у Шиллера злодей именовался Вурм - червяк! Смешным анахронизмом было бы сейчас
переводить такие имена “в лоб”, разводить на страницах западного романа
Скотининых или Смердяковых. Но и отнимать у нашего читателя то, в чем находит
еще новые краски, дополнительную прелесть и остроту читатель подлинника, -
обидно и несправедливо.
Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной “Ярмарке тщеславия” хитроумная Бекки недаром носит фамилию Шарп. А тем самым облик героини утратил некую черточку, и читатель, как ни говорите, отчасти обокраден. Значит, нужно искать какие-то другие пути, более современно передавать словесную игру автора
А как прикажете поступать?
Дать нашей мисс Бекки фамилию Проныра?
Нет, конечно, нет. Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек? Нельзя ли переименовать героиню... ну, скажем, в мисс Бекки Востр?
С трепетом сознает автор этих строк, какие громы и молнии обрушатся на его крамольную голову. Говорят, ересь.
Говорят, традиция. Говорят, нельзя.
Ну, может быть, в данном случае и нельзя - сильна традиция. А в иных случаях все-таки надо! Необходимо!
Ведь вот (об этом хорошо писал А. Арго) назвали же в переводе старую ростовщицу “мадам де Займи” - как хорошо и выразительно!
И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает “томность”, назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) - мистер Гад, а наушника - мистер Клеветаун?
В новом переводе диккенсовых “Тяжелых времен” мучитель детей назван мистер Чадомор. Другой мучитель (и названный его именем роман Генриха Манна) полвека существовал в русском переводе как “Учитель Унрат”, и читателю это ничего не говорило. Новый перевод сломал традицию, и появилось беспощадное, очень точное: “Учитель Гнус”!

Ломать традиции порой необходимо. Даже очень старые.
К сожалению, до последнего времени наши редакции и редакторы опасались перемен, а если что-нибудь меняли,
то как раз уходя от игры слов. Вот давний случай с одним из наших мастеров. В
пьесе-сатире Шоу тупица полковник спрашивает умницу солдата, как его фамилия.
Ответ: Миик, сэр. Полковник брезгливо переспрашивает. В этом имени, в
столкновении героев - большой смысл, злая насмешка, терять ее жаль.
По-английски meek - слабый, кроткий, даже размазня. Сделать Мягок, Слаб?
Похоже, но не очень убедительно. В редакции запротестовали, переводчик не
настаивал. Потом однажды в случайном разговоре возникло: конечно же,
Миик - Мякиш! Подходит по звучанию (ср. Кавендиш!), верно по смыслу. “Эх,
додуматься бы раньше”! Но книга уже вышла...

Пустячок, но показательный: в новом издании хорошо известной книги имя подвижной собачонки, выразительное “Блошка” заменили непереведенным, несклоняемым и не слишком благозвучным “Пюс”.
Зачем, почему - непонятно.
Если одну лошадь в переводе называют “Принц”, то почему рядом другая осталась “Квини”?
Конечно же, она - “Королева”.
А вот, думается, случай не пустячный и потому более огорчительный. Переводился заново роман Твена, почти памфлет, где остро и зло высмеяна американская выборная система, парламентские
нравы, сенат и сенаторы. В море продажности и демагогии Твен воздвиг один
островок - это сенатор по имени Нобл. Но ведь не всякий русский читатель
знает, что Noble по-английски значит благородный, честный. Нельзя ли этого
сенатора окрестить так, чтобы звучало по-английски и все же просвечивал бы
смысл? Почему нельзя хотя бы - сенатор по фамилии Честен! Ведь
существуют фамилии Честер, Честертон, Честерфилд.
Долго доказывал, убеждал, умолял переводчик. Ссылался на Свифта, на Диккенса... Не вышло. Ни один редактор не опроверг его по существу, но все наложили вето.
А ведь у Твена Noble не случайность! Вдвойне необходимо переводить имена и названия, когда они важны по существу. Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай - это Ястребиный глаз: ну, еще одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция - это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил - значит
обокрасть читателя.
Забавно, конечно, что три мельком упомянутых халтурщика от
медицины именуются: доктора Пшик, Пляс и Дуб - тут
редакция согласилась, но это как раз пустяк. А вот раскрыть смысл имени
Нобл - имени единственного порядочного человека среди печатно высеченных
Твеном ханжей и рвачей от политики - было по-настоящему важно!
Вспомним вновь “Закон Паркинсона”. Будь редакторы в журнале настроены так же, как редакторы Твена, “Закон” этот в переводе проиграл бы непоправимо. Ибо автор смешно и ловко оттенил здесь пародийный канцелярит тем же хитрым приемом - именами и названиями “со значением”, и переводчики сумели этим воспользоваться.
Конечно, сегодняшний западный памфлетист - не Фонвизин и не Грибоедов, Простаковых и Молчалиных в его текст не вставишь. Но и терять такую игру былобы непростительно - слишком многое пропадет для читателя, который не знает языка и не в силах уловить едкую осмысленность имен и фамилий. И переводчики “Паркинсона” их обыгрывают.
Появляются мистеры Макцап, Стопбинг и Дуропейн или
какой-нибудь епископ Неразберийский
Депутат парламента, центрист из категории нерешительных - мистер Уэверли. Буквально - колеблющийся, в переводе - мистер Ваш де Наш.
Казначей Макфэйл - в переводе (почти буквально) мистер Макпромах. Профессор Макфишн (буквально Взрыв) - в переводе Мактрах. Подрядчики мистеры
Макнаб и Макхаш - в переводе (почти буквально) мистеры Мактяп и Макляп. Мистер Вудворм (древоточец) - в переводе мистер Сгрызли (звучит
тоже вполне по-английски, вспомните хотя бы Пристли!)
И еще, и еще, вполне в духе и стиле памфлета: мистеры Буйвелл, Крепчи, Напролэм, доктор Маккоекак, инженер-консультант Макхап (в подлиннике Макфи:
гонорар, а может быть, и взятка!) И наконец, нефтяной трест с выразительным
наименованием: “Тёк Ойл Да Вытек” (“The Trickle and Dried Up Oil
Corporation”). Одни находки были отличные, другие не столь ярки. Но все это звучит по-английски, осмысляется по-русски, и, право, бьет без промаха. Нет
никаких сомнений: без этих веселых колючих искр “Закон Паркинсона” изрядно бы
померк.
На рубеже века писатель, самые серьезные свои романы любивший сдабривать крупицей юмора, в одной книге отвел немалую роль собачонке. Собачонка была ревнивая, капризная и не всегда доброжелательно смотрела на мир и на людей из-под густой, косматой шерсти, падающей на глаза, словно челка у модной девицы.
Звали собачонку - Блинк.
По-английски blink - мигать, щуриться. По-русски это на глаз и на слух прежде всего напоминает о блинах и масленице. Кроме того, Блинк звучит в мужском роде, а тут важно, что четвероногая героиня - женского рода и нрав у нее самый дамский. Редактор предложил обозвать собачонку Моргалкой или короче, звучней, ближе к русской Жучке - Жмуркой. Переводчик не согласился. Редактор не настаивал.
Собачонка осталась Блинк, а в проигрыше остался читатель

Настоящий литератор отлично понимает, как обидно читателю терять эту самую “непереводимость”, как важно донести до него оттенки, скрытые в значимых именах и названиях. И не показательно ли, что интереснейший американский писатель Томас Вулф в одном из своих романов, рассказывая о Германии, перевел на английский название Шварцвальд и написал Black forest - чтобы читатель увидел и воспринял еще и образ черного леса!

Это пишет не кто-нибудь, а та самая Нора Галь, книга которой на сайте школы переводов Баканова названа мастридом для переводчика.
А если ты против - сделай свой перевод, где всё будет английскими словами, тока русскими буквами переписано "Ит ыс зе кало оф э бличт скалл, хис флеш...", "Ёлик оф Минибани"... и т.д.
Так недолго и к Кэвину вместо Корвина прийти. Тоже ведь "звучит как в оригинале" ;)) А "Кёёвин" - ещё больше похоже на оригинал...

Не, ребята. Перевод должен быть написан по-русски. Иначе - хрена вам это будет перевод.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 141
Зарегистрирован: 02.06.07
Откуда: Край времени, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 16:08. Заголовок: Re:


Мара пишет:

 цитата:
Хокмуновский цикл происходят в нашем мире,

Я согласен с Марой.

Жизнь без страданий теряет смысл.(де Гёте) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 340
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 16:10. Заголовок: Re:


may_minstrell пишет:

 цитата:
Вовсе и не в нашем... потому как в нашем мире после Второй мировой никакие Юлии Падуанские и Карлы Пештские Европу не делили (а что это Вторая мировая, доказывает присутствие Сталина Стальникова)...


Именно что - Стальникова. И вообще, там действие происходит сильно после ядерной катастрофы...
Да, мир Элрика впоследствии стал нашим миром... но АНГЛИЙСКОГО языка в нём не могло быть по определению. Поэтому те английские слова и названия, которые у Муркока поминаются, являются говорящими и переводу подлежат.
Ты уж учитывай русскую традицию переводов, ага?

may_minstrell пишет:

 цитата:
При переводе "Хроник Хокмуна" на немецкий его имя перевели как "Falkenmond" (= falcon + moon). Так же надо и на русский переводить: Дориан Фалькенмонд.


И с какой же это стати - Фалькенмонд?

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1144
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 16:23. Заголовок: Re:



 цитата:
И вообще, там действие происходит сильно после ядерной катастрофы

Ну так ясен пень, что Муркок писал о мировой войне ВООБЩЕ. Т.е., и о Первой, и о Второй, и о гипотетической Третьей ядерной - зараз
Мара пишет:

 цитата:
Поэтому те английские слова и названия, которые у Муркока поминаются, являются говорящими и переводу подлежат

Муркок - не Толкин. Это раз. Это профессор "переводил" хоббитские имена на древнеанглийский (хоббита звали Траглад, а он перевёл древнеанглийским именем Смеагорл, хоббита звали Баназир, а он перевёл древнеанглийским Сэмуайз, и т.д.)
Это раз. А второе - чем тебе Хокмун не "говорящий"? Точно такой же говорящий, как Мунглум, но Мунглума переводить не надо потому как его имя бессмысленно. Вот ЭТО - есть ли ПРАКТИЧЕСКИЙ СМЫСЛ в том, чтобы переводить то или иное имя - имеет значение, а не то, что ты написала
А исходя из твоей точки зрения (что ВСЕ БЕЗ РАЗБОРУ имена в мире Элрика говорящие и переводу подлежат, просто потому что "не наш мир"), надо вместо Джаркор писать "Банкакор", потому что jar - это банка ;))
Мара пишет:

 цитата:
Ты уж учитывай русскую традицию переводов, ага?

Я же привёл цитату из классика советской школы перевода, и не просто классика, а той, чью книгу на bakanov.org рекомендуют как мастрид.
 цитата:
И с какой же это стати - Фалькенмонд?

С такой, что так его зовут по-немецки.

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 341
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 17:12. Заголовок: Re:


may_minstrell пишет:

 цитата:
Ну так ясен пень, что Муркок писал о мировой войне ВООБЩЕ. Т.е., и о Первой, и о Второй, и о гипотетической Третьей ядерной - зараз


Привет Фоменке

may_minstrell пишет:

 цитата:
А второе - чем тебе Хокмун не "говорящий"? Точно такой же говорящий, как Мунглум, но Мунглума переводить не надо потому как его имя бессмысленно. Вот ЭТО - есть ли ПРАКТИЧЕСКИЙ СМЫСЛ в том, чтобы переводить то или иное имя - имеет значение, а не то, что ты написала


Вот почему-то город Брюгге так и пишут. А не переводят как "мост".
Ещё раз: по мифоистории, английского языка в мире Элрика быть не может. Поэтому английские имена и названия там являются говорящими и подлежат переводу. Мунглума мы бы тоже перевели, если бы нашёлся адекватный вариант перевода (ибо Хмурник - это извращенство какое-то).

may_minstrell пишет:

 цитата:
С такой, что так его зовут по-немецки.


У Муркока его в общем-то зовут вполне себе по-английски. А то, что он при этом - герцог Кёльна, ещё ничего не значит. По выкладкам Эндрю, вон у гранбретанцев вообще французские имена, и это вполне объяснимо...
(если ещё не понятно - за эти ситх-знает-сколько мировых войн в Европе столько всего перемешалось, что могло и такое возникнуть.
К тому же у Хокмуна имя не говорящее, не прозвище, а всего лишь фамилия. Вот и смысл его переводить?

may_minstrell пишет:

 цитата:
Я же привёл цитату из классика советской школы перевода, и не просто классика, а той, чью книгу на bakanov.org рекомендуют как мастрид.


Видишь ли, в советские времена не было проблем перевода английских имён-названий в мире, где английского по определению не существует. Потому что фэнтези в советские времена не существовало как жанр.

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1145
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 17:28. Заголовок: Re:



 цитата:
Привет Фоменке

Не забывай, пожалуйста, что Муркок фантаст, и не о всамделишной истории пишет. В фэнтези априори возможны ЛЮБЫЕ "правила игры", заданные автором...
 цитата:
Вот почему-то город Брюгге так и пишут. А не переводят как "мост".

Не надо реальные названия с выдуманными путать Да и нет здесь ПРАКТИЧЕСКОГО СМЫСЛА - в переводе "Брюгге". Да и нет, насколько я знаю, слова "Брюгге" в СОВРЕМЕННОМ немецком, "мост" будет как-то иначе. Звали б Хокмуна по-ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИ, я б, может, слова не сказал...
 цитата:
У Муркока его в общем-то зовут вполне себе по-английски

Ну и чем в таком случае он хуже Мунглума?? У Муркока ВСЁ по-английски, потому что он - АНГЛИЙСКИЙ писатель. Но это ещё не повод:
а) переводить Мунглума (у которого АБСОЛЮТНО БЕССМЫСЛЕННОЕ ИМЯ)
б) не переводить Хокмуна (пока мне не сказали точно, какой он национальности - я придерживаюсь той точки зрения, что немец).
Потому что, видишь ли, переводы делаются всё же на РУССКИЙ язык, и должны звучать ПО-РУССКИ. У нашего языка свои реалии, как у английского - свои.
Т.е., в мире Элрика имена не переведены самим Муркоком - в мире Хокмуна они точно так же им ПЕРЕВЕДЕНЫ. "brass" - это скорее инглиш, чем франсе (Имхо!).
Да, и почему Богенталя можно переводить как Ноблио, а Хокмуна - нельзя? Вроде ж и то, и то - фамилия...
 цитата:
К тому же у Хокмуна имя не говорящее, не прозвище, а всего лишь фамилия. Вот и смысл его переводить

Ты, наверно, его с Мунглумом перепутала

 цитата:
Видишь ли, в советские времена не было проблем перевода английских имён-названий в мире, где английского по определению не существует

Были сказки - "Питер Пэн" (кстати, я встречал тех, кто ратует за Капитана Хука вместо Крюка. Наверно, фанаты бокса ), "Братец Кролик" (и никто его не переводит "Бразе Рэббит" или "братец Рэббит" )... были и другие сказки. И если в какой-нибудь норвежской сказке есть тролль по имени Толстый, а другого зовут Лентяй (пример условный) - то их так и переведут, а не транслитерируют. Хотя они из нашего мира - из Норвегии...
Кстати: Муфта, Полботинка и Моховая Борода живут в нашем мире. Конкретно в Эстонии. Их же имена переведены? ;))
А Синяя Борода - француз. Но его имя вот почему-то тоже переведено...
Понимаешь ли, ПЕРЕВОД - это ПЕРЕВОД. А вот ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ - это совсем другое явление, не надо их путать...

ЗЫ Меня возмущает не столько транслитерация, сколько "англизация на нижегородский манер" - немецких имён. В принципе, я был бы согласен и на Фалькенмонда с РаБенбрандом - потому как это тоже ПЕРЕВОД, а не смесь английского с русским...

*ох, что-то мы совсем в оффтоп ушли...*

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 342
Зарегистрирован: 16.10.06
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 17:42. Заголовок: Re:


may_minstrell пишет:

 цитата:
Т.е., в мире Элрика имена не переведены самим Муркоком


Как это не переведены? Ещё как переведены! С мелнибонэйского/всеобщего на английский

may_minstrell пишет:

 цитата:
Да, и почему Богенталя можно переводить как Ноблио, а Хокмуна - нельзя? Вроде ж и то, и то - фамилия...


Начать с того, что Богенталь - это имя, а почему его сделали Ноблио - это уже личный таракан Эксмо. Имхо перевод с одного нерусского языка на другой нерусский адекватным переводом даже близко не является.

may_minstrell пишет:

 цитата:
Ты, наверно, его с Мунглумом перепутала


Имя Мунглума, кстати, по структуре аналогично индейским именам (в частности, такое имя мог получить ребёнок, рождённый во время лунного затмения: явление достаточно редкое, вполне может быть воспринято как знак судьбы, а такой знак почему бы в имени не отразить).

Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1146
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: планета Перн, Иста-Вейр
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.07 17:50. Заголовок: Re:


Ну ладно, ладно, молчу Только парочка ещё рассуждений под катом - и всё.

Скрытый текст

 цитата:
Имя Мунглума, кстати, по структуре аналогично индейским именам (в частности, такое имя мог получить ребёнок, рождённый во время лунного затмения: явление достаточно редкое, вполне может быть воспринято как знак судьбы, а такой знак почему бы в имени не отразить).

А, да, интересное соображение\догадка. Мне такое как-то в голову не пришло...
 цитата:
Начать с того, что Богенталь - это имя, а почему его сделали Ноблио - это уже личный таракан Эксмо

Ну, Дарк Эндрю же не против этого варианта

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 All [см. все]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет