Как ни крути, но по-русски общепринятая транскрипция всё-таки Галатин, а в англоязычной традиции Калатин (сравнивая ПБК с энциклопедиями, переведенными с англ., - Эксмовской, Коттереловской - в этом убеждаешься). Но я, ка'атся, понял, в чём тут смысл. В том, что англ. яз. больше тяготеет а) к смягчению звуков и б) к озвончению - соотв. русский наоборот, всё произносится твёрдо и глухо. Звук-то, один, просто там он оглушается, а тут озвончается. Я вот своими ушами слышал, в каком-то фильме скандинавского производства, "Аскур Торгейрсон" и "кузнец Воландур" (по-русски, ессно, Аск и Вёлунд - "р" на конце опускается). Вывод: не всё, что по-русски принято, соотв. оригинальному прононсу (испанское "Люис" мы пишем "Луис", и т.д.) А по-русски принято всё-таки Галатин, в обоих изд. ПБК - так. Но тут такой момент... ММ же всё-тки не на древнеирландском писал! А коль скоро это английский текст, то английский прононс и должно сохранять (???)
Похищение Быка из Куальнге, М., "Наука", 1985 ("Лит. памятники"), стр. 482
"Во времена Похищения Быка из Куальнге Кухулин встретился в бою с Галатином и его сыновьями и погубил их. Между тем, в это время жена Галатина была беременна и вскоре родила трёх сыновей и трёх дочерей. Все они воспитывались у королевы Медб..." ну и т.д.
Саги об уладах, М., "Аграф", 2004 (серия "Наследие кельтов"), стр. 614 (тот же самый текст - это переиздание) .
Пост N: 309
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
2
Отправлено: 13.10.07 10:52. Заголовок: Re:
То, что слово ROBE переводят, как "мантия" - я в курсе. Просто мантия в русском языке имеет смысл парадного одеяния, а плащ - дорожного. Поэтому мы и оставили плащ, а не мантию, т.к. Корум в нем постоянно находится, укрывается им и т.п.
По-ирландски OI не читается как "ой" или "ои". OI читается либо как "о", либо как "и". Поэтому Cremm Croich будет Кремм Крох ( или Крих ), а Goim - либо Гом, либо Гим.
По-ирландски OI не читается как "ой" или "ои". OI читается либо как "о", либо как "и". Поэтому Cremm Croich будет Кремм Крох ( или Крих ), а Goim - либо Гом, либо Гим.
Это именно ирландское произношение, или русская традиция его передачи?
Потому как я почитал (в том же последнем издании "Саг об уладах") - эти две вещи не всегда совпадают. И даже всегда не совпадают))) например, M в ирландских именах, оказывается, читается как "в": Emer [ever] Но пишем-то мы по-русски всё равно "Эмер", ибо - традиция. Точно так же Amargin, Medbh и т.д. по-ирландски читаются не совсем так, как пишутся. Но по-русски мы всё равно пишем - Ама\ергин, Медб. Т.е., в данном случае важно передать то написание, которое привычно по классическим переводам (это касается имён собственных).
p.s.: Гоим - вообще имя, выдуманное Муркоком... и как его читать - один он знает
Пост N: 310
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
2
Отправлено: 13.10.07 13:03. Заголовок: Re:
По именам - мы придерживались классических транскрипций и тут надо учитывать, что там не только ирландские, но и валлийские имена. Правила чтения у них разные - всё это мы обсуждали довольно давно. В случае с Кремм Кройхом, то тут надо было сохранить и ассоциацию с Кромм Круахом, как минимум.
А вообще, мы могли конечно и пропустить.
Единственно, что могу сказать точно - уже поздно это обсуждать - книга вышла с нашими правками и вносить их ещё раз мы вряд ли будем даже при переиздании.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет